之前豆瓣譯過幾首默溫的詩。前幾天友人問我有關(guān)默溫詩歌的問題,促成我歸總一些零散譯在各處的Merwin詩作。記得應(yīng)該還有些遺漏,找時(shí)間再補(bǔ)上吧。
豆瓣地址:
http://www.douban.com/note/345109164/ W.S.默溫詩選(前兩首選譯自《天狼星的陰影》(2009),也是我譯得時(shí)間較近的詩歌)
1 《在故事中靜遠(yuǎn)》
W.S. 默溫
那個(gè)男孩走著有一群鶴
跟隨著他并呼號(hào)著當(dāng)它們
自他身后的地平線飛來
有時(shí)他以為他可以辨認(rèn)出
所有呼號(hào)中的一種嗓音
但他不能聽出它們呼號(hào)什么
而當(dāng)他回首他無法將他們中起起
落落的呼號(hào)聲彼此分別
但是他繼續(xù)嘗試去記得
他們呼號(hào)聲中某樣?xùn)|西
直至他跌撞蹣跚地回到
他自己和面前的天日
空闊之野與徑上的石塊
靜靜躺著而每棵樹在自己的葉中
群鶴在天空消失了而在
那一刻他記得他是誰
只是已忘卻他的名字
Far Along in the Story
W.S. Merwin
The boy walked with a flock of cranes
following him calling as they came
from the horizon behind him
sometimes he thought he could recognize
a voice in all that calling but he
could not hear what they were calling
and when he looked back he could not tell
one of them from another in their
rising and falling but he went on
trying to remember something in
their calls until he stumbled and came
to himself with the day before him
wide open and the stones of the path
lying still and each tree in its own leaves
the cranes were gone from the sky and at
that moment he remembered who he was
only he had forgotten his name
2 《致蘇東坡的一封信》
【美】W.S.默溫
差不多一千年以后
我問著這同樣的問題
你曾經(jīng)問過并始終找尋
自己回返的那些仿佛
什么都沒變化除去他們
回聲的音調(diào)越發(fā)深沉
而你知道的是歲月的來臨
在你面前已顯得陳舊
此刻的我所知道
不比那時(shí)候你所
疑問的更多當(dāng)我坐在夜晚
岑寂的山谷之上想著
你在你的河上而那一
紙水鳥夢(mèng)中明亮的月光
并且我還聽見你
那問題之后的沉默
在今夜這些問題顯得多么古老
2015.1.8 蘇東坡生辰
A Letter to Su Tung P'o
W.S Merwin
Almost a thousand years later
I am asking the same questions
you did the ones you kept finding
yourself returning to as though
nothing had changed except the tone
of their echo growing deeper
and what you knew of the coming
of age before you had grown old
I do not know any more now
than you did then about what you
were asking as I sit at night
above the hushed valley thinking
of you on your river that one
bright sheet of moonlight in the dream
of the waterbirds and I hear
the silence after your questions
how old are the questions tonight
3《你離去之時(shí)》
W.S.默溫
你離去之時(shí)風(fēng)颯颯地?fù)幌虮狈?br>油漆工整日勞作但油漆在日暮時(shí)掉落
顯現(xiàn)黑色的墻壁
時(shí)鐘返身去敲響那同一刻
在年月中無以立錐的時(shí)辰
在晚間裹在灰燼的床里
在一份呼吸中我醒來
這正是死者胡須開始生長(zhǎng)的時(shí)刻
我想起我在墜落
而我正是這因由
我的詞語是我永遠(yuǎn)不會(huì)成為的那件衣衫
像一個(gè)獨(dú)臂男孩卷起的衣袖
When You Go Away
When you go away the wind clicks around to the north
The painters work all day but at sundown the paint falls
Showing the black walls
The clock goes back to striking the same hour
That has no place in the years
And at night wrapped in the bed of ashes
In one breath I wake
It is the time when the beards of the dead get their growth
I remember that I am falling
That I am the reason
And that my words are the garment of what I shall never be
Like the tucked sleeve of a one-armed boy
4 《十二月的晚上》
W.S.默溫
寒冷的斜坡在黑暗中站立
樹木的南面摸起來卻很干燥
沉重的樹枝爬進(jìn)生著羽毛的月光
我上前注視這些
于夜間變老的白色植物
最蒼老的
已先一步前往廢墟
而我聽到喜鵲為明月一直弄醒
水穿流過其
自己的手指沒有窮盡
今夜又一次地
我發(fā)現(xiàn)一個(gè)形只的祈禱,而它與人類無關(guān)。
December Night
W.S. Merwin
The cold slope is standing in darkness
But the south of the trees is dry to the touch
The heavy limbs climb into the moonlight bearing feathers
I came to watch these
White plants older at night
The oldest
Come first to the ruins
And I hear magpies kept awake by the moon
The water flows through its
Own fingers without end
Tonight once more
I find a single prayer and it is not for men
5 《任何時(shí)間》
W.S.默溫
那日是在多久以前
當(dāng)最終我注視它
伴著它已帶走的時(shí)間
仍然在其里面
此刻在透明的光中
跟隨嗓音間的飛行
葉片間際的開始
我記起的每件事物
并在它之前在我之前
以光的速度呈現(xiàn)
遠(yuǎn)處里我就是那個(gè)
不斷向它探出的人
目睹所有時(shí)間變得更快
在它那未被攪起波瀾之處
在混沌初開以前
黑暗思索著光明
Any Time
W.S. Merwin
How long ago the day is
when at last I look at it
with the time it has taken
to be there still in it
now in the transparent light
with the flight in the voices
the beginning in the leaves
everything I remember
and before it before me
present at the speed of light
in the distance that I am
who keep reaching out to it
seeing all the time faster
where it has never stirred from
before there is anything
the darkness thinking the light
6 《這是三月》
W.S.默溫
這是三月而黑色的塵埃從書本中掉落
很快我就將離開
曾暫住這里的高大靈魂
業(yè)已離去
靜置林蔭道的無色線頭低于
舊的行情
當(dāng)你回望時(shí)候往事總在那里
縱使它已然瞬間消失
但當(dāng)你展望的時(shí)候
用你骯臟的指節(jié)以及你肩頭
那無翼的鳥兒
你能寫些什么
澀苦依然在老礦井中泛起
拳頭正從雞蛋里破出
溫度計(jì)抽離了死尸的嘴巴
在某一特定高度
數(shù)只風(fēng)箏的尾巴頃刻間
為腳步所覆蓋
我須去做的任何一切均尚未開始
It Is March
W.S. Merwin
It is March and black dust falls out of the books
Soon I will be gone
The tall spirit who lodged here has
Left already
On the avenues the colorless thread lies under
Old prices
When you look back there is always the past
Even when it has vanished
But when you look forward
With your dirty knuckles and the wingless
Bird on your shoulder
What can you write
The bitterness is still rising in the old mines
The fist is coming out of the egg
The thermometers out of the mouths of the corpses
At a certain height
The tails of the kites for a moment are
Covered with footsteps
Whatever I have to do has not yet begun
7 《分離》
W.S.默溫
你的缺席已穿過了我
似線頭穿越針眼。
每件我所做的事都縫上它的顏色。
2014.3.24
Sepration
W.S.Merwin
Your absence has gone through me
Like thread through a needle.
Everything I do is stitched with its color.
8 《心愿 》
W.S.默溫
我手中的星
星在墜落
規(guī)格一致的一切知曉何為無用
但愿我會(huì)向必然性鞠躬而
非向她的雇從
Wish
W.S.Merwin
The star in my
Hand is falling
All the uniforms know what's no use
May I bow to Necessity not
To her hirelings
9 《冬日黃昏》
【美】W.S.默溫
斜陽孤旅無朋地落入幽冷,
沒有為留與我們的一切感到責(zé)備。
它沉降下去信仰著空無。
當(dāng)它去時(shí)我聽到溪水奔流其后。
自那條漫漫長(zhǎng)路帶來它的笛聲。
2015.5.18
Dusk in Winter
William Stanley Merwin
The sun sets in the cold without friends,
Without reproaches after all it has done for us.
It goes down believing in nothing.
When it has gone I hear the stream running after it.
It has brought its flute it is a long way.
10 《寫與我死亡的周年紀(jì)念》
【美】W.S.默溫
每年在不知不覺中我已度過此日
這時(shí)最后的火光將向我揮動(dòng)
而沉默也將上路
不倦的行客
像一枚無光星球的光束
于是我將不再
發(fā)現(xiàn)生活中的自己像在一件陌生的服裝
不會(huì)對(duì)大地
對(duì)一個(gè)女人的愛
以及男人的無恥感到驚奇
如同在三日雨水后的今天寫作
聽見鷦鷯歌唱還有降落的終止
并向著莫名的事物欠身
2015.8.17
選自默溫1967年詩集《虱子》
For The Anniversary Of My Death
W.S.Merwin
Every year without knowing it I have passed the day
When the last fires will wave to me
And the silence will set out
Tireless traveller
Like the beam of a lightless star
Then I will no longer
Find myself in life as in a strange garment
Surprised at the earth
And the love of one woman
And the shamelessness of men
As today writing after three days of rain
Hearing the wren sing and the falling cease
And bowing not knowing to what
11、《致新年》
W. S. 默溫
在最終如許的沉靜中
你在山谷里出現(xiàn)
你的第一縷陽光抵落
觸碰到一些高高的
沒有被攪擾的葉梢
仿佛它們沒有留意到
也根本不認(rèn)識(shí)你
而后一只鴿子的嗓音
從遠(yuǎn)處自發(fā)地
叫醒早晨的噓靜
所以這就是你的聲音
此時(shí)此地?zé)o論是否
有任何人聽到,這就是
跟隨我們年華而增添的
識(shí)見, 波瀾不驚
我們的希望也如己所待
隱秘于我們面前
無法觸及,卻依舊可能
To the New Year
W. S. Merwin
With what stillness at last
you appear in the valley
your first sunlight reaching down
to touch the tips of a few
high leaves that do not stir
as though they had not noticed
and did not know you at all
then the voice of a dove calls
from far away in itself
to the hush of the morning
so this is the sound of you
here and now whether or not
anyone hears it this is
where we have come with our age
our knowledge such as it is
and our hopes such as they are
invisible before us
untouched and still possible
12 《距離》
W.S.默溫
當(dāng)你想起距離
你回想
我們是不朽的
你想起它們是從我們發(fā)端的
所有的它們都從
我們發(fā)端
無一死去,也無一被忘記
而遍及世界都有雌獸
仰面靠躺
想起海洋
The Distances
W.S.Merwin
When you think of the distances
you recall
that we are immortal
you think of them setting out from us
all of them setting out
from us
and none dies and none is forgotten
and all over the world there are dams
lying on their backs
thinking of the sea
13 《馬》(The Horse)
【美】 W.S.默溫
在一棵死去的樹中
有一魄馬的精魂
沒有馬
曾經(jīng)在這棵樹附近發(fā)現(xiàn)
但這棵樹誕生
自一匹母馬
它翻滾長(zhǎng)長(zhǎng)的腿
在沙沙作響的草地間
它豎起它的耳朵
抬起并把頭向上甩去
而突然間站立不動(dòng)
靜靜開始回憶
當(dāng)它葉片飄落
2015.3.14
選自詩人詩集《羅盤花》(The Compass Flower,1977)