There was nothing really as glorious as a good beer shit—I mean after drinking twenty or twenty-five beers the night before. The odor of a beer shit like that spread all around and stayed for a good hour-and-a-half. It made you realize that you were really alive.” —Ham on Rye, 1982
[爛醉如泥] 沒有比爛醉一番更美妙的事了,昨個(gè)兒我喝了二十五瓶.酒香繚繞著身體長(zhǎng)達(dá)一個(gè)半小時(shí),此番樂趣讓人深切意識(shí)到自己的存在.
09 - AMBITION
"It was true that I didn't have much ambition, but there ought to be a place for people without ambition, I mean a better place than the one usually reserved. How in the hell could a man enjoy being awakened at 6:30 a.m. by an alarm clock, leap out of bed, dress, force-feed, shit, piss, brush teeth and hair, and fight traffic to get to a place where essentially you made lots of money for somebody else and were asked to be grateful for the opportunity to do so?" —Factotum, 1975
[壯志凌云] 我胸?zé)o大志,這一點(diǎn)千真萬確,這個(gè)世界總有我們的容身之處.一個(gè)比我們現(xiàn)在所處的要好的地方.早上6點(diǎn)半被鬧鐘吵醒,蹦達(dá)起床穿衣洗漱填飯,拼死趕車工作去為別人賺大錢,還要感恩戴德讓我們有機(jī)會(huì)有這么個(gè)好差事,他娘的這算什么玩意兒?
08 - DUEL TO THE DEATH
"Human relationships didn't work anyhow. Only the first two weeks had any zing, then the participants lost their interest. Masks dropped away and real people began to appear: cranks, imbeciles, the demented, the vengeful, sadists, killers. Modern society had created its own kind and they feasted on each other. It was a duel to the death...in a cesspool."—Women, 1978
[與死相搏] 人之情感已經(jīng)行不通了.須臾的激情之后新鮮感就已消失殆盡.撇去偽裝,真相始現(xiàn):扭曲、愚蠢、癡狂、仇恨、虐待、殺人. 摩登社會(huì)早已締造了其本質(zhì),人們相互唏噓宴請(qǐng)著…這簡(jiǎn)直就是在臭水坑里與死神相斗爭(zhēng).
07 - THE ROAD AHEAD
"I could see the road ahead of me. I was poor and I was going to stay poor. But I didn't particularly want money. I didn't know what I wanted. Yes, I did. I wanted someplace to hide out, someplace where one didn't have to do anything. The thought of being something didn't only appall me, it sickened me . . . To do things, to be part of family picnics, Christmas, the 4th of July, Labor Day, Mother's Day . . . was a man born just to endure those things and then die? I would rather be a dishwasher, return alone to a tiny room and drink myself to sleep." —Ham on Rye, 1982
[路漫漫兮] 那時(shí)我所能看到的前途是:身無分文,并將繼續(xù)貧窮下去.我也不想要什么錢.我不知道我想要什么.是的,我的確不知道.我想找個(gè)地方藏匿,一個(gè)無需勞作的地方.想要出人頭地的想法并沒有嚇倒我,它讓我厭倦. 做點(diǎn)事,參加家庭野餐,過圣誕,國(guó)慶,勞動(dòng)節(jié),母親節(jié),難道人生下就是為了承受這些事,然后死去?我寧愿只做個(gè)洗碗工,孤身回房一醉方休.
06 - DRIVEN TO DRINK
"The nine-to-five is one of the greatest atrocities sprung upon mankind. You give your life away to a function that doesn't interest you. This situation so repelled me that I was driven to drink, starvation, and mad females, simply as an alternative." —Sunlight Here I Am: Interviews & Encounters 1963-1993, 2003
[強(qiáng)顏觥酬] 朝九晚五是人類發(fā)明的最殘酷的暴行之一.把你的生活獻(xiàn)給了你毫無興趣的事兒.被逼著喝酒、挨餓,抑或是讓女人瘋狂,這些都讓我嫌惡不已.
05 - BORN AGAIN
"Drinking is an emotional thing. It joggles you out of the standardism of everyday life, out of everything being the same. It yanks you out of your body and your mind and throws you against the wall. I have the feeling that drinking is a form of suicide where you're allowed to return to life and begin all over the next day. It's like killing yourself, and then you're reborn. I guess I've lived about ten or fifteen thousand lives now."—Interview, London Magazine, December 1974-January 1975
[推倒重生] 喝酒是煽情的.它輕搖著你讓你脫離陳規(guī)的束縛,逃離一成不變的生活.它把你從肉體和思想中拉扯出來并拋向墻壁.我深感喝酒就是一種可以復(fù)活的自殺,翌日你如同再生輪回,一切推倒重來.喝酒就像自殺,事后涅磐.我想,我已經(jīng)活了千百次了.
04 - LONER
"I was naturally a loner, content just to live with a woman, eat with her, sleep with her, walk down the street with her. I didn't want conversation, or to go anywhere except the racetrack or the boxing matches. I didn't understand t.v. I felt foolish paying money to go into a movie theatre and sit with other people to share their emotions. Parties sickened me. I hated the game-playing, the dirty play, the flirting, the amateur drunks, the bores."—Women, 1978
[我本寂寞] 本質(zhì)上我就是孤獨(dú)的,我愿意和一個(gè)女人同住同吃同床同行,但并不想說話,除了馬場(chǎng)和拳擊場(chǎng),哪都不想去.我搞不懂電視機(jī),花錢去影院和一幫人坐在一起、分享那幫子人的喜怒哀樂簡(jiǎn)直傻透了.派對(duì)令我惡心,我討厭賭博,淫蕩的戲劇,憋足的調(diào)情,假意的醉酒,和那些無聊的家伙.
03 - SAVE THE WHALE
"This is a world where everybody’s gotta do something. Ya know, somebody laid down this rule that everybody’s gotta do something, they gotta be something. You know, a dentist, a glider pilot, a narc, a janitor, a preacher, all that . . . Sometimes I just get tired of thinking of all the things that I don’t wanna do. All the things that I don’t wanna be. Places I don’t wanna go, like India, like getting my teeth cleaned. Save the whale, all that, I don’t understand that . . ." —Barfly, 1987
[拯救鯨魚] 這是一個(gè)世界,每個(gè)人都得做些什么.有人訂了這規(guī)矩說每個(gè)人都要做點(diǎn)什么,成為個(gè)什么東西(出人頭地)--無論牙醫(yī),飛行員,緝毒刑警,看門人抑或是傳教士等等...有時(shí)我疲于去想這些我不愿做的事兒.所有的事兒我不愿去干!我不想去很多地方,比如印度,比如洗牙的那兒.拯救鯨魚,所有的這一切,我都無法理解...
02 - NOTHING LEFT
"There's nothing to mourn about death any more than there is to mourn about the growing of a flower. What is terrible is not death but the lives people live or don't live up until their death. They don't honor their own lives, they piss on their lives. They shit them away. Dumb fuckers. They concentrate too much on fucking, movies, money, family, fucking. Their minds are full of cotton. They swallow God without thinking, they swallow country without thinking. Soon they forget how to think, they let others think for them. Their brains are stuffed with cotton. They look ugly, they talk ugly, they walk ugly. Play them the great music of the centuries and they can't hear it. Most people's deaths are a sham. There's nothing left to die." —The Captain Is Out to Lunch and the Sailors Have Taken Over the Ship, 1998
[不名一文] 死亡就和花朵盛開一樣,沒有什么值得讓人悲傷的.讓人悲傷的不是死亡,而是憋屈地活到死.他們不知敬畏生命,甚至褻瀆生命。他們大便般的或者,愚蠢的傻叉?zhèn)?。過分熱衷于上床,看片,拜金,成家,上床。滿腦子都是糞便,面對(duì)上帝,面對(duì)國(guó)家,想都不想照單全收. 很快忘卻了如何去思考,把腦袋長(zhǎng)在了別人肩膀上。滿腦子都是大便. 面目猙獰,說話粗魯,走勢(shì)難堪.面對(duì)世紀(jì)樂章的華麗他們也無動(dòng)于衷. 即使死了也是一種恥辱. 他們啥也不做就是等死.{他們沒有什么值得死的.}
01 - NATION OF ASSHOLES
"The problem was you had to keep choosing between one evil or another, and no matter what you chose, they sliced a little bit more off you, until there was nothing left. At the age of 25 most people were finished. A whole god-damned nation of assholes driving automobiles, eating, having babies, doing everything in the worst way possible, like voting for the presidential candidates who reminded them most of themselves. I had no interests. I had no interest in anything. I had no idea how I was going to escape. At least the others had some taste for life. They seemed to understand something that I didn't understand. Maybe I was lacking. It was possible. I often felt inferior. I just wanted to get away from them. But there was no place to go." —Ham on Rye, 1982
[垃圾國(guó)家] 問題在于你得在邪惡和邪惡之間做出選擇, 不管你選了什么,它們總能從你身上刮走點(diǎn)啥,直至你不名一文.到25歲的時(shí)候,很多人就被搞定了. 在一個(gè)國(guó)家,一幫混蛋開著車子,胡吃海吃,亂搞造人,做事一團(tuán)糟,就像選總統(tǒng)候選人那樣,也讓他們明白自己是什么東西. 我不在乎, 我對(duì)啥也沒興趣. 我不知道如何方能逃離. 至少還有一些人還有那么點(diǎn)品位. 他們看起來懂得一些我不知道的玩意兒,也許是因?yàn)槲掖_有不足,這不無可能.我常感自卑.我只想離他們遠(yuǎn)點(diǎn)兒.但,無處可藏.
“我始終一手拿著酒瓶,一面注視
人生的曲折、打擊與黑暗。
對(duì)我而言,生存,就是一無所有地
活著?!?br>
布考斯基最有名的名言是:
“我只想喝醉,想炒飯,想吃頓好的。
我想在骯臟的酒吧喝酒、唱歌、抽雪茄。
我不世故。我是個(gè)笨蛋,是個(gè)
工具?!?br>
這么多年
過去
我依然不能這樣
生活。
PS:本文系轉(zhuǎn)載,如冒犯版權(quán),立即刪除。
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。