在日常生活中,我們的中文習(xí)慣扎根太深,所以很多表達,都會直接翻譯,比如一說到“洗” ,就是Wash,但在英文中,可不一定正確!馬上來看這些日常表達,你都能一次說對嗎?!
洗是Wash,洗衣服是Wash clothes嗎?
才不是呢!
用“wash”來表達“洗”,偏向于中式思維。
在英語中,雖然“wash” 的意思是“洗滌,沖洗”,但沒有那么具體化,不能確定“在哪洗”或“洗什么”。
do the laundry
“l(fā)aundry” 指“洗衣店,洗衣房,要洗的衣物”。
比如《老友記》、《生活大爆炸》等一些美劇中,可以看到劇中人物帶著大量的衣物到洗衣店里清洗,這種公用洗衣房就是“l(fā)aundry”。
“do the laundry” 才是英語中“洗衣服”的地道表達方式。
當(dāng)然有時在英式英語中,也用“do the washing”表達“洗衣服”。
例句:
It's a good day to do the laundry.
今天是個洗衣服的好天氣。
A: This sucks! The washing machine is broken! What's wrong with it? Oh, and we don't have any laundry detergent either.
A: 糟糕!洗衣機壞了!這怎么回事?哦,洗衣液也沒了。
B: Honey, just take it easy. We don't have to do the laundry at home. Let's just head to the dry cleaners.
B: 親愛的,放松心情。我們不用非在家里洗衣服。咱們直接去干洗店吧。
? suck [s?k] v. 糟糕
? washing machine 洗衣機
clothes dryer 干衣機
? laundry detergent [?l?ndri d??t?d??nt] n. 洗衣液
washing powder 洗衣粉
fabric softener 柔順劑
hang clothes out 晾衣服
? head to 前往
? dry cleaner 干洗店
歪果仁說洗澡也不說wash body
他們一般用下面這兩個
take/have a shower
或
take/have a bath
shower [ ?a??] 淋浴
bath [bɑ?θ] 沐浴
例句:
He go up to his room and have a shower.
他回到他的房間洗了個淋浴。
在中文里一提到吃,就想到eat,但在英文中關(guān)于吃,普遍使用的動詞是have,吃午飯have lunch,喝咖啡have a coffee,要注意的是,吃藥的動詞一定要用take。
正確用法是:take medicine
例句:
Her doctor says she has to rest and take medicine twice a day.
醫(yī)生說她必須休息,并且每天要吃兩次藥
對于電子設(shè)備的開關(guān),不能直接對應(yīng)中文中的open或者close,比如開關(guān)手機,電腦,電視,動詞可以用turn或者switch
正確用法:turn on / off 或者switch on / off
例句:
Don't be scared. I'll turn on the light.
別害怕,我把燈打開。
聯(lián)系客服