于易水送人 駱賓王
Sending off a Warrior by the YishuiRiver
此地別燕丹,Taking leave of Prince Dan of Yan,
壯士發(fā)重冠.The warrior’s hair stood on end.
昔時人已沒,Out hero never did come back;
今日水猶寒.But Yishui has remained ice cold.
This poem is based on the historical tale of how Prince Dan ofthe State of Yan engaged a warrior to assassinate the ruler of Qin(Who later unified China and became Qin Shi Huang Di, the firstEmperor of China) during the Warring States period (475-221 B.C.).Here, the warrior was taking leave to get rid of the despot. Theattempt failed, but the warrior was remembered for his fidelity andfearlessness (he knew he was going to certain death).
Yishui: The River Yishui (in Hebei Province)
雜詩 (其二) 王維
Miscellaneous Poems (Second in aSeries)
君自故鄉(xiāng)來,You said you had just come from my hometown.
應知故鄉(xiāng)事.You should know what’s happening down there.
來日綺窗前,The winter-plums on my decked-out window-sill,
寒梅著花未?Were they in flower yet? A few^^^^ or nil?
白雪歌送武判官歸京 岑參
Snow ( For Chief of Secretarial Staff Wu, who was Being CalledBack to the Capital) Cen Shen
北風卷地百草折,The north wind swooped down and the White Grasssnapped.
胡天八月即飛雪.Out here, snowfall begins in the month of August.
忽如一夜春風來,It was as if a spring breeze had blown overnight,
千樹萬樹梨花開.Bringing millions of pear blossoms to the bare boughs oftrees.
散入珠簾濕羅幕,The moisture seeped through the door and bedcurtains:
狐裘不暖錦衾薄.Fur coats and heavy quilts no longer gave warmth.
將軍角弓不得控,The general had a hard time opening his horn-rimmedbow;
都護鐵衣冷難著.We had a tough job helping put on the governor’s suit ofarmor.
瀚海闌干百丈冰,The vast desert was criss-crossed with miles oficicles,
愁云慘淡萬里凝.And baleful grey clouds filled the leaden sky.
中軍置酒飲歸客,Food and wine had been laid out for the send-offparty.
胡琴琵琶與羌笛.For music there were fiddles, pipa, and the Qiangflute.
紛紛暮雪下轅門,At dusk heavy snowflakes whirled round the campgateway.
風掣紅旗凍不翻.Frozen stiff, the red flags no longer fluttered ingale.
輪臺東門送君去,I saw you off at the east gate of Luntai.
去時雪滿天山路.Nothing else but snow filled the Tianshan Road.
山回路轉(zhuǎn)不見君,At a turn in the road you disappeared from view.
雪上空留馬行處.Only a line of hoof-prints was left in the newly-fallensnow.
Out here: The far north of China; that is, Xinjiang.
Fiddles, pipa, and the Qiang flute: Musical instruments introducedinto China proper from the ethnic border peoples.
Luntai: Now Luntai Country in today’s Xinjiang.
Tianshan: Major mountain range in Xinjiang.
城東早春 楊巨源
Early Spring in EastCity
詩家清景在新春,Poets favor the more delicate early spring scene:
綠柳才黃半未勻.The willow tops are ducky yellow mixed with a palegreen.
若待上林花似錦,Don’t wait till everything’s in bloom in the RoyalGarden.
出門俱是看花人.Then you’ll see hordes of flower-gazers, who say: oh,pardon!
秋浦歌 李白
Autumn Waterside Songs
白發(fā)三千丈,My white hair streams back many miles long;
緣愁似箇長?As long as my pensiveness is deep and strong.
不知明鏡里,I’ve often looked at myself in the mirror embossed.
何處得秋霜!When and where did I take on this hoary frost!
馬詩 李賀
A horse poem Li He
大漠沙如雪,The sands in the vast desert look like snow.
燕山月似鉤.The moon over Yanshan is a mere hook.
何當金絡腦,When will that horse take on a golden bridle
快走踏清秋.And, treading on a limpid autumn, gallop?
夜宿山寺 李白
Staying overnight in a mountain Temple
危樓高百尺,Its tower is one hundred feet high.
手可摘星辰.You could reach out and pluck a star.
不敢高聲語,We all spoke in hushed voices,
恐驚天上人.Lest we disturb the folks up above.
涼州詞 王之渙
Liangzhou Song
黃河遠上白云間,The Yellow River goes all the way up to the sky.
一片孤城萬仞山.A lone fort sits amid numerous mountain tops.
羌笛何須怨楊柳,The Qiang flute need not envy the willow trees.
春風不度玉門關.The spring breeze never sweeps beyond Gate Yumen.
Liangzhou: A set music piece for words to be filled in to become asong or poem to be sung or read, originating in Liangzhou.
A lone fort: Refers to Liangzhou Town.
The Qiang flute: Musical instrument introduced into the centrallands from the Qiang people-a minority group.
Fort Yumen: An important outpost situated to the west of Dunhuang,Gansu province.
竹枝詞 劉禹錫
竹枝詞
The BambooSong
楊柳青青江水平,
The willows are green; The river is swollen.
聞郎江上唱歌聲.
The songs you sing float down the rippling water.
東邊日出西邊雨,
The east side is clear, the west side showery.
道是無晴還有晴.
You say there is no sun in the sky:
This is a play on words: The words (sunshiny) and (lovingfeelings)have the same pronunciation, so there is no sun means there is nolove. Note that the last line can be turned round to mean theopposite
送元二使安西 王維
Sending off a Friend, who Has Benn Appointed Envoy to the WestLands
渭城朝雨邑輕塵,The early morning shower in Weicheng has kept downdust.
客舍青青柳色新.The guesthouse looks trim and the willows fresh andgreen.
勸君更盡一杯酒,I would urge you to have one more for the road.
西出陽關無故人.Out west, beyond Fort Yangguan, you have no one to turnto.
The West Lands: Refers to territories straddling China’s far North,West and Northwest where a number of ethnic peoples lived.
Weicheng: Called Xiangyang in Qin Dynasty.
Fort Yangguan: A fortified town to the southwest of Dunhuang, GansuProvince.
題破山寺后禪院 常建
Meditation Rooms at the Back of the Cleft-Boulder HillTemple
清晨入古寺,I went into the ancient temple early one morning.
初日照高林.The first rays of the sun were among the tree tops.
竹徑通幽處,A winding footpath led me to greener places.
禪房花木深.The meditation rooms sat deep among flowering bushes.
山光悅鳥性,Lights from the hills delighted the birds.
潭影空人心.Shades over the pool soothed my whole being.
萬籟此俱寂,The entire universe seemed devoid of all noises,
惟聞鐘磬聲.Only the Buddhist prayer music could be heard.
Cleft-Boulder Hill Temple: A Buddhist temple in Changshu, Jiangsuprovince.
滁州西澗 韋應物
Chuzhou’s West Brook
獨憐幽草澗邊生,I like the green, green grass growing by the brook.
上有黃鸝深樹鳴.Up in the trees the orioles sing in every nook.
春潮帶雨晚來急,The spring morning torrents at nightfall heavy showersbring.
野渡無人舟自橫.A ferry boat drifts athwart at the deserted crossing.
Chuzhou: A town in Anhui province.
宿建德江 孟浩然
Staying Overnight on JiandeRiver
移舟泊煙渚,Moving the boat and mooring it by a misty isle,
日暮客愁新.The traveler now faced a new sadness by the sunset.
野曠天低樹,In that wild area: The sky was not much higher than the treetops,
江清月近人.And the moon in limpid water looked easy to reach for.
Jiande River: A waterway of Zhejiang Province, now known as Xin’anRiver.
憫農(nóng)二首 Sympathy for the peasants (II)
鋤禾日當午,Hoeing millet in mid-day heat,
汗滴禾下土.Sweat dripping to the earth beneath:
誰知盤中餐,Do you know the food on your plate,
粒粒皆辛苦.Each grain was hard-earned, mate?
Sympathy for the peasants (I)
李紳 Li Shen
春種一粒粟,A seed is sown in spring;
秋收萬顆子.A harvest is reaped in autumn.
四海無閑田,No land has been lying fallow.
農(nóng)夫猶餓死.Yet peasants still have to borrow, or starve.
絕句 杜甫
A Heptasyllabic Quatrain
兩個黃鸝鳴翠柳,
Two yellow orioles sing in the green willows;
一行白鷺上青天.
A flock of white egrets surge up the blue sky.
窗含西嶺千秋雪,
In my window is framed the snow-capped peak of Mount West.
門泊東吳萬里船.
Close by my door are moored boats from faraway Wu.
Wu: Suzhou and surrounding areas in Jiangsu Province in theprosperous lower Yangtse Valley, which is thousands of miles awayfrom Chengdu where Du Fu lived.
靜夜思 李白
Musing on a Quiet Night Li Bai
床前明月光The bright moonlight near my cot,
疑是地上霜Seemed to me like white ground frost.
舉頭望明月I looked up to gaze at the moon,
低頭思故鄉(xiāng)I looked down to think of home..
淮上與友人別 鄭谷
Parting from a Friend atYangZhou
揚子江頭楊柳春,On the banks of Yangtse River willows celebratespring.
楊花愁殺渡江人.But their catkins sadden those waiting by the ferrycrossing.
數(shù)聲風笛離亭晚,At the Yangzhou stage coach inn, where we now part, a fluteplays.
君向瀟湘我向秦.You heading for Bamboo Country, while I for LoessLand.
Yangzhou: On the north bank of the Yangtse River in JiangsuProvince is historically a town of wealth and culture.
Catkins: In old Chinese literature, willow catkins were said to bethe tears of those being parted.
Bamboo Country: Hunan Province in China’s South.
Loess Land: Shanxi Province in China’s Northwest.
Seeing off a friend at AncientPlain
離離原上草,The grass has grown thick on the Plain.
一歲一枯榮.Each year it turns yellow, then green.
野火燒不盡,Bushfires cannot wipe it out;
春風吹又生.In the spring breeze it grows back again.
遠芳侵古道,It has invaded the Ancient Pavement,
晴翠接荒城.Stretching all the way to Ruined Town.
又送王孫去,Where I’m saying adieu to you, my friend,
萋萋滿別情.As my sadness and the pricky feel of grass blend.
春夜喜雨 杜甫
Propitious Rain Falling atMidnight
好雨知時節(jié),Propitious rain is timely rain;
當春乃發(fā)生.It occurs mostly in spring.
隨風潛入夜,Borne on the wind, it sneaks in by night.
潤物細無聲.And gives vital moisture to all things.
野徑云俱黑,The clouds over the footpath are dark;
江船火獨明.The lights from the lone boat are bright.
曉看紅濕處,Tomorrow, look for those red dewy patches.
花重錦官城.The Brocade City will be loaded with flowers.
Brocade City: Chengdu (Sichuan), known for the brocade it wove.
春曉 孟浩然
Spring morn
春眠不覺曉,Spring slumber goes on and on.
處處聞啼鳥.Everywhere you hear the birds’ song.
夜來風雨聲,Last night there was wind and rain.
花落知多少?How many flowers in mud have lain!
白石灘 王維
White Stone Beach
清淺白石灘,Crystal clear is the water at White Stone Beach.
綠蒲向堪把.Green Cattails can be gathered by the bunch.
家住水東西,We’ve made our homes to its east and to its west.
浣紗明月下.By the moonlight women rinse their silk-gauzeskirt-n-vest.
子夜四時歌 秋歌
子夜四時歌 秋歌 A Song Of An Autumn Midnight
長安一片月,A glimpse of the moon shines over the capital ofChang'an;
萬戶搗衣聲,as the sounds of washing-mallets beating against the clothsresonate amidst the ten thousands families.
秋風吹不盡,The wind of autumn never ceased to howl,
總是玉關情,and the affection of the Jade Passage consumes the hearts forall eternity.
何日平胡虜,Oh, when, when is the Tartar army to be conquered(defeated),
良人罷遠征, and my husband (或lover) shall come back from the longjourney (或battle)!
子夜四時歌 夏歌
Ballads Of Four Seasons: Summer
鏡湖三百里Mirror Lake outspreads for miles and miles,
菡萏發(fā)荷花The lotus lilies in full blossom teem.
五月西施采XiShi gathers them with smiles in May,
人看隘若耶Watchers overwhelm the bank of Ruoye Stream.
回舟不待月Her boat turns back without waiting moonrise,
歸去越王家Return to royal house amid amorous sighs.
子夜四時歌 春歌
Ballads Of Four Seasons: Spring
秦地羅敷女The lovely LuoFu of the western land
采桑綠水邊Plucks mulberry leaves by the green waterside.
素手青條上Across the green boughs stretches out her white hand;
紅妝白日鮮In golden sunshine her rosy robe is dyed.
蠶饑妾欲去"my silkworms are hungry, I cannot stay.
五馬莫留連Tarry not with your five-horse cab, I pray."
關山月
The Moon At The Fortified Pass
明月出天山The bright moon lifts from the Mountain of Heaven
蒼茫云海間In an infinite haze of cloud and sea,
長風幾萬里And the wind, that has come a thousand miles,
吹度玉門關Beats at the Jade Pass battlements....
漢下白登道China marches its men down Baideng Road
胡窺青海灣While Tartar troops peer across blue waters of thebay....
由來征戰(zhàn)地And since not one battle famous in history
不見有人還Sent all its fighters back again,
戍客望邊色The soldiers turn round, looking toward the border,
思歸多苦顏And think of home, with wistful eyes,
高樓當此夜And of those tonight in the upper chambers
嘆息未應閑Who toss and sigh and cannot rest.
楓橋夜泊
A Night-Mooring Near Maple Bridge
月落烏啼霜滿天Moon going down, Crow cawing, frost filling all over thesky,
江楓漁火對愁眠Maple-trees near the river and torch in the fisher oppositethe sleeping anxiety.
姑蘇城外寒山寺From the temple on Cold Mountain out of Suzhou,
夜半鐘聲到客船The midnight ding touches my boat.
九月九日憶山東兄弟
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day.
獨在異鄉(xiāng)為異客All alone in a foreign land,
每逢佳節(jié)倍思親I am twice as homesick on this day
遙知兄弟登高處When brothers carry dogwood up the mountain,
遍插茱萸少一人Each of them a branch but my branch missing.
涼州詞
A Song of LiangZhou
葡萄美酒夜光杯Enjoying beautiful grape wine of moonlight cups,
欲飲琵琶馬上催Want to drink lute but hurried on the horseback.
醉臥沙場君莫笑Don't laugh when fall asleep drunk on the battlefield
古來征戰(zhàn)幾人回How many soldiers ever come back home?
逢入京使
On Meeting A Messenger to The Capital
故園東望路漫漫It's a long way home, a long way east.
雙袖龍鐘淚不干I am old and my sleeve is wet with tears.
馬上相逢無紙筆Meeting on horseback,no means of writing.
憑君傳語報平安Tell them three words: "He is safe."
杜牧寄揚州韓綽判官
A Message to Han Cho the Yangzhou Magistrate
青山隱隱水迢迢There are faint green mountains and far green waters,
秋盡江南草未凋And grasses in this river region not yet faded byautumn;
二十四橋明月夜And clear in the moon on the Twenty-Four Bridges,
玉人何處教吹簫Girls white as jade are teaching flute-music.
泊秦淮 A Mooring on the Qin HuaiRiver
煙籠寒水月籠沙Mist veils the cold stream, and moonlight the sand,
夜泊秦淮近酒家As I moor in the shadow of a river-tavern,
商女不知亡國恨Where girls, with no thought of a perished kingdom,
隔江猶唱《后庭花》Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.
常建 A Buddhist Retreat Behind Broken-Mountain Temple
清晨入古寺In the early morning, near the old temple,
初日照高林Where early sunlight enlightens the tree-tops,
曲徑通幽處My path has wound(wrapped), through a sheltered hollow
禪房花木深Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat.
山光悅鳥性Here birds are alive with mountain-light,
潭影空人心And the mind of man touches peace in a pool,
萬籟此俱寂And a thousand sounds are all quieted
惟馀鐘磬音By the breathing of a temple-bell.
金陵酒肆留別
金陵酒肆留別Parting At A Wine-Shop In NanJing
風吹柳花滿店香A wind, blowing willow-cotton, sweetens the shop,
吳姬壓酒喚客嘗And a Wu girl, pouring wine, urges me to share it
金陵子弟來相送With my comrades from NanJing to see me off;
欲行不行各盡觴And as each of them drains his cup, I hesitantly say to themin parting,
請君試問東流水Oh, go and try to ask the water running to the east
別意與之誰短長If it can travel farther than a friend's departure!
王維洛陽女兒行
洛陽女兒對門居There's a girl from Loyang in the door across thestreet,
才可容顏十五馀She looks fifteen, she may be a little older.
良人玉勒乘驄馬...While her master rides his rapid horse with jade bit anbridle,
侍女金盤膾鯉魚Her handmaid brings her cod-fish in a golden plate.
畫閣朱樓盡相望On her painted pavilions, facing red towers,
紅桃綠柳垂檐向Cornices are pink and green with peach-bloom and withwillow,
羅帷送上七香車Canopies of silk awn her seven-scented chair,
寶扇迎歸九華帳And rare fans shade her, home to her nine-floweredcurtains.
狂夫富貴在青春Her lord, with rank and wealth and in the bud of life,
意氣驕奢劇季倫Exceeds in munificence the richest men of old.
自憐碧玉親教舞He favours this girl of lowly birth, he has her taught todance;
不惜珊瑚持與人And he gives away his coral-trees to almost anyone.
春窗曙滅九微火The wind of dawn just stirs when his nine soft lights goout,
九微片片飛花瑣Those nine soft lights like petals in a flying chain offlowers.
戲罷曾無理曲時Between dances she has barely time for singing over thesongs;
妝成只是薰香坐No sooner is she dressed again than incense burns beforeher.
城中相識盡繁華Those she knows in town are only the rich and thelavish,
日夜經(jīng)過趙李家And day and night she is visiting the hosts of the gayestmansions.
誰憐越女顏如玉...Who notices the girl from Yue with a face of whitejade,
貧賤江頭自浣紗Humble, poor, alone, by the river, washing silk?
張九齡---望月懷遠
Looking At The Moon And Thinking Of One Far Away
海上生明月The moon, grown full now over the sea,
天涯共此時Brightening the whole of heaven,
情人怨遙夜Brings to separated hearts
竟夕起相思The long thoughtfulness of night....
滅燭憐光滿It is no darker though I blow out my candle.
披衣覺露滋It is no warmer though I put on my coat.
不堪盈手贈So I leave my message with the moon
還寢夢佳期And turn to my bed, hoping for dreams.
李頎送陳章甫
四月南風大麥黃In the Fourth-month the south wind blows plains of yellowbarley,
棗花未落桐葉長Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves arelong.
青山朝別暮還見The green peak that we left at dawn we still can see atevening,
嘶馬出門思故鄉(xiāng)While our horses whinny on the road, eager to turnhomeward.
陳侯立身何坦蕩...Chen, my friend, you have always been a great and goodman,
虬須虎眉仍大顙With your dragon's moustache, tiger's eyebrows and yourmassive forehead.
腹中貯書一萬卷In your bosom you have shelved away ten thousandvolumes.
不肯低頭在草莽 You have held your head high, never bowed it in thedust.
東門酤酒飲我曹...After buying us wine and pledging us, here at the easterngate,
心輕萬事皆鴻毛And taking things as lightly as a wildgoose feather,
醉臥不知白日暮Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;
有時空望孤云高But now and then you open your eyes and gaze at a high lonecloud.
長河浪頭連天黑...The tide-head of the lone river joins the darkeningsky.
津口停舟渡不得The ferryman beaches his boat. It has grown too late tosail.
鄭國游人未及家And people on their way from Zheng cannot go home,
洛陽行子空嘆息And people from Loyang sigh with disappointment.
聞道故林相識多...I have heard about the many friends around your wood landdwelling.
罷官昨日今如何Yesterday you were dismissed. Are they your friendstoday?
李頎 古意
古意An Old Air
男兒事長征There once was a man, sent on military missions,
少小幽燕客A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.
賭勝馬蹄下Under the horses' hoofs he would meet his foes
由來輕七尺And, recklessly risking his seven-foot body,
殺人莫敢前Would slay whoever dared confront
須如猬毛磔Those moustaches that bristled like porcupinequills.
黃云隴底白雪飛...There were dark clouds below the hills, there were whiteclouds above them,
未得報恩不能歸But before a man has served full time, how can he goback?
遼東小婦年十五In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteenyears,
慣彈琵琶解歌舞Deft with a guitar, expert in dance and song.
今為羌笛出塞聲...She seems to be fluting, even now, a reed-song ofhome,
使我三軍淚如雨Filling every soldier's eyes with homesick tears.
李商隱----登樂游原
向晚意不適
With twilight shadows in my heart
驅(qū)車登古原
I have driven up among the Leyou Tombs
夕陽無限好
To see the sun, for all his glory,
只是近黃昏
Buried by the coming night.
王維 Wang Wei 送別
日暮掩柴扉Till now in the dark I close my thatch door....
春草明年綠Grasses return again green in the spring,
王孫歸不歸But O my Prince of Friends, do you?
王維 Wang Wei 竹里館
獨坐幽篁里Leaning alone in the close bamboos,
彈琴復長嘯I am playing my lute and humming a song
深林人不知Too softly for anyone to hear --
明月來相照Except my comrade, the bright moon
柳宗元 江雪
千山鳥飛絕A hundred mountains and no bird,
萬徑人蹤滅A thousand paths without a footprint;
孤舟蓑笠翁A little boat, a bamboo cloak,
獨釣寒江雪An old man fishing in the cold river-snow.
王勃---送杜少府之任蜀州
王勃---送杜少府之任蜀州
Farewell To Vice-Prefect Du Setting Out For His Official Post InShu
城闕輔三秦By this wall that surrounds the three Qin districts,
風煙望五津Through a mist that makes five rivers one,
與君離別意We bid each other a sad farewell,
同是宦游人We two officials going opposite ways....
海內(nèi)存知己And yet, while China holds our friendship,
天涯若比鄰And heaven remains our neighbourhood,
無為在歧路Why should you linger at the fork of the road,
兒女共沾巾Wiping your eyes like a heart-broken child?
說明:三秦,五津在中文里有典故的,在英語不可能翻譯如此完美(三秦:今陜西省關中地區(qū),古為秦國,項羽在滅秦后,曾將秦地分為雍、塞、瞿三國,稱三秦。五津:岷江的五大渡口,分別是白華津、萬里津、江首津、涉頭津、江南津。);3,4句是一起翻譯;
鷲翎金仆姑His golden arrow is tipped with hawk's feathers,
燕尾繡蝥弧His embroidered silk flag has a tail like a swallow.
獨立揚新令One man, arising, gives a new order
千營共一呼To the answering shout of a thousand tents.
塞下曲四首"之三
月黑雁飛高High in the faint moonlight, wild geese are soaring.
單于夜遁逃Tartar chieftains are fleeing through the dark --
欲將輕騎逐And we chase them, with horses lightly burdened
大雪滿弓刀And a burden of snow on our bows and our swords.
A Poem for Each & Every Day
May you have...你可擁有^^
Enough happiness to keep you sweet,足夠的幸福保持甜蜜
Enough trials to keep you strong,足夠的考驗保持堅強
Enough sorrow to keep you human,足夠的悲傷保持人性
Enough hope to keep you happy,足夠的希望保持快樂
Enough failure to keep you humble,足夠的失敗保持謙遜
Enough success to keep you eager,足夠的成功保持渴望
Enough friends to give you comfort,足夠的朋友給你安慰
Enough wealth to meet your needs,足夠的財富滿足需求
Enough enthusiasm to look forward,足夠的熱情展望
Enough faith to banish depression,足夠的信仰驅(qū)除消沉
Enough determination to make each day better than yesterday!
足夠的決心使每一天變得比昨天更好
- Anonymous
An Angel Kiss
An Angel kissed my tearsaway
today when I wassad.
I wasn't feeling quietmyself
my day had been sobad.
I felt a warmth brush byme
that quickly dried mytears;
A gentle, kind, and lovingtouch
that seemed to hold menear.
Immediately, I felt so muchbetter
and the day seemed brighter,too.
I guess that's just the way you feel我想那就是當天使安慰你時
when an Angel comfortsyou.
面朝大海,春暖花開
Towards the Sea, With Spring flowers Blossoming
作者:海子
從明天起,做一個幸福的人
From tomorrow on, I will be a happyperson;
喂馬,劈柴,周游世界
Grooming, chopping, and traveling all over the world.
從明天起,關心糧食和蔬菜
From tomorrow on, I will care foodstuff and vegetables,
我有一所房子,面朝大海,春暖花開
I have a house,towards the sea, with spring flowersblossoming.
從明天起,和每一個親人通信
From tomorrow on, I will write to each of my dear ones,
告訴他們我的幸福
Telling them of my happiness,
那幸福的閃電告訴我的
What the lightening of blessedness has told me,
我將告訴每一個人
I will spread it to each of them.
給每一條河每一座山取一個溫暖的名字
And give a warm name for every river and every mountain.
陌生人,我也為你祝福
Strangers, I will also give you my well-wishing.
愿你有一個燦爛的前程
May you have a brilliant future!
愿你有情人終成眷屬
May you lovers eventually becomespouse!
愿你在塵世獲得幸福
May you enjoy happiness in this earthly world!
我也愿面朝大海,春暖花開
I only wish to face the sea, with spring flowers blossoming.
[注釋]
groom:feed the horse 喂馬
chop:To cut by striking with a heavy, sharp tool, such as anax:
砍劈:通過用斧子等沉重鋒利的工具來重砍:
夜雨寄北李商隱
問到歸期未有期
You ask me when I'm coming.Alas, not just yet...
卻話巴山雨漲池
How the rain filled the pools on that night when we met!
與君共剪西窗燭
Ah,when shall we ever snulf candles again,
應在巴山夜雨時
And recall the glad hours of that evening of rain?
漁家傲 范仲淹
塞下秋來風景異.
衡陽雁去無留意.
四面邊聲連角起.
千嶂里.
長煙落日孤城閉.
濁酒一杯家萬里.
燕然未勒歸無計.
羌管悠悠霜滿地.
人不寐.
將軍白發(fā)征夫淚.
Tune: Pride of Fishermen
When autumn comes to the frontier, the scene looks drear,
South-bound wild geese won’t stay even for a day.
Uproar rises with horns blowing far and near.
Walled in by peaks, smoke rises straight at sunset over isolatedtown with fastened gate.
I hold a cup of wine, yet home is faraway.
The northwest is not won and I’m obliged to stay.
At the flutes’ doleful sound over frost-covered ground,
None fall asleep,
The general’s hair turns white and soldiers weep.
蘇幕遮 范仲淹
碧云天,黃葉地.
秋色連波,波上寒煙翠.
山映斜陽天接水.
芳草無情,更在斜陽外.
黯鄉(xiāng)魂,追旅思.
夜夜除非,好夢留人睡.
明月樓高休獨倚.
酒入愁腸,化作相思淚.
Tune: Screened by Southern Curtain
Emerald clouds above and yellow leaves below,
Over autumn-tinted waves, cold, green mists grow.
The sun slants over the hills, the waves blend with the sky,
Unfeeling grass grows sweet beyond the mountains high.
A homesick heart lost in thoughts deep,
Only sweet dreams each night can retain me in sleep.
Don’t lean alone on the rails when the bright moon appears!
Wine in sad bowels would turn into nostalgic tears.
卜算子送鮑浩然之浙東 王觀
水是眼波橫,山是眉峰聚.
欲問行人去哪邊?眉眼盈盈處.
才始送春歸,又送君歸去.
若到江南趕上春,千萬和春住.
Tune: Song of Divination
Parting with Bao Haoran
A stretch of rippling water is the beaming eye;
The arched brows around are mountains high.
If you ask where the wayfarer is bound,
Just see where beaming eyes and arched brows are found.
I’ve just seen spring depart.
And now again with you I’ll part.
If in the South you overtake the spring day,
Be sure not to let it slip away.
如夢令 李清照
昨夜雨疏風驟,
濃睡不消殘酒.
試問卷簾人,
卻道海棠依舊.
知否?知否?
應是綠肥紅瘦.
Tune: Like a Dream
Last night the wind was strong and rain was fine,
Sound sleep did not dispel the taste of wine.
I ask the maid who’s rolling up the screen.
“The same crab-apple tree,” she says, “ is seen.”
“Don’t you know,
Don’t you know
The red should languish and the green must grow?”
定風波 蘇軾
三月七日,沙湖道中遇雨.雨具先去,同行皆狼狽,余獨不覺,已而隧晴,故作此詞.
莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行.
竹杖芒鞋輕勝馬.誰怕.一蓑煙雨任平生.
料峭春風吹酒醒.微冷.山頭斜照卻相迎.
回首向來蕭瑟處.歸去.也無風雨也無晴.
Tune: Calming the Waves
On the 7th day of the 3rd month we were caught in rain on our wayto the Sandy Lake. The umbrellas had gone ahead, my companies werequite downhearted, but I took no notice. It soon cleared, and Iwrote this.
Listen to the rain beating against the trees.
Why don’t you slowly walk and chant at ease?
Better than a saddle I like sandals and cane.
I’d fain.
In a straw cloak, spend my life in mist and rain.
Drunken, I am sobered by the vernal wind shrill and ratherchill.
In front, I see the slanting sun atop the hill;
Turning my head, I see the dreary beaten track.
Let me go back!
Impervious to rain or shine, I’ll have my own will.
醉花陰九日 李清照
薄霧濃云愁永晝,
瑞腦消金獸.
佳節(jié)又重陽,
玉枕紗櫥,
半夜涼初透.
東籬把酒黃昏后,
有暗香盈袖.
莫道不消魂,
簾卷西風,
人比黃花瘦.
Tune: Tipsy in the Flower’s Shade
The double ninth Festival
In thin mist and thick cloud of incense, sad I stay.
The animal-shaped censer I see all day.
The Double Ninth Festival comes again.
Still alone I remain in the curtain of gauze, on a pillow of jade,which the midnight chills begins to invade.
After dusk I drink wine by East Hedge in full bloom,
My sleeves filled with fragrance and gloom.
Say not my soul is not consumed!
Should the west wind uproll the curtain of my bower,
I would show a thinner face than yellow flower.
江城子乙卯正月二十日夜記夢 蘇軾
十年生死兩茫茫.
不思量,
自難忘.
千里孤墳,無處話凄涼.
縱使相逢應不識,
塵滿面,鬢如霜.
夜來幽夢忽還鄉(xiāng),
小軒窗,
正梳妝.
相顧無言,惟有淚千行.
料得年年腸斷處,
明月夜,短松岡.
Tune: A Riverside Town
Dreaming of My Deceased Wife On the night of the 20th Day of the1st Month
Su Shi
For ten years the living of the dead knows nought.
Though to my mind not brought,
Could the dead be forgotten?
Her lonely grave is far, a thousand miles away.
To whom can I my grief convey?
Revived, even if she be, could she know me?
My face is worn with care and frosted is my fair.
Last night I dreamed of coming to my native place:
She’s making up her face
Before her mirror with grace.
Each saw the other hushed,
But from our eyes tears gushed.
When I am woken, I fancy her heart-broken each night when the moonshines over her grave clad with pines.
念奴嬌赤壁懷古 蘇軾
大江東去,
浪淘盡,千古風流人物.
故壘西邊,
人道是,三國周郎赤壁.
亂石穿空,驚濤拍岸,
卷起千堆雪.
江山如畫,一時多少豪杰.
遙想公瑾當年.
小喬初嫁了,雄姿英發(fā).
羽扇綸巾,
談笑間,
檣櫓灰飛煙滅.
故國神游,多情應笑我,
早生華發(fā).
人生如夢,一尊還酹江月.
Tune:: Charm of a Maiden Singer
Memories of the Past at RedCliff
The great river eastward flows, with its waves are gone all thosegallant heroes of bygone years.
West of the ancient fortress appears the Red Cliff.
Here General Zhou won his early fame when the Three Kingdoms wereall aflame.
Jagged rocks tower in the air, swashing waves beat on the shore,rolling up a thousand heaps of snow.
To match the hills and the river so fair,
How many heroes brave of yore made a great show!
I fancy General Zhou at the height of his success, with a plume fanin hand,
In a silk hood, so brave and bright, laughing and jesting with hisbride so fair,
While enemy ships were destroyed as planned like shadowy castles inthe air.
Should their souls revisit this land, sentimental, his wife wouldlaugh to say,
Younger than they, I have my hair all turned gray.
Life is but like a passing dream,
I’d drink to the moon which once saw them on the stream.
聲聲慢 李清照
尋尋覓覓,冷冷清清,
凄凄慘慘戚戚.
乍暖乍寒時候,最難將息.
三杯兩盞淡酒,
怎敵他晚來風急?
雁過也,正傷心,卻是舊時相識.
滿地黃花堆積.
憔悴損,如今有誰堪摘?
守著窗兒,獨自怎生得黑?
梧桐更兼細雨,
到黃昏點點滴滴.
這次第,怎一個愁字了得.
Tune: Slow, Slow Tune
I look for what I miss,
I know not what it is:
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
How hard is it to keep me fit in this lingering cold!
Hardly warmed up by cup on cup of wine so dry.
Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift?
It breaks my heart, alas!
To see the wild geese pass, for they are my acquaintances ofold.
The ground is covered with yellow flowers faded and fallen inshowers.
Who will pick them up now?
Sitting alone at the window how could I but quicken the pace ofdarkness which won’t thicken?
On parasol-trees a fine rain drizzles as twilight grizzles.
Oh! What can I do with a grief beyond belief!!
長相思 白居易
Tune: “Everlasting Longing”
汴水流,泗水流,See the Bian River flow And the Si River flow!
流到瓜州古渡頭.By Ancient Ferry, mingling waves, they go,
吳山點點愁.The Southern hills reflect my woe.
思悠悠,恨悠悠,My thoughts stretch endlessly, My grief wretchesendlessly,
恨到歸時方始休.So thus until my husband comes to me,
月明人倚樓.Alone on moon-lit balcony.
聯(lián)系客服