九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
古詩英譯

涼州詞——王之渙  

黃河遠上白云間,一片孤城萬仞山。

羌笛何須怨楊柳,春風不度玉門關。

Liangzhou Lines
The Yellow River reaches high beyond the clouds;
Amid the massive mountains lies the solitary of a town.
From a flute Willow Song wails forth, but why?
Beyond Jade Gate Pass, spring winds will never climb.

 

鳥鳴澗——王維
人閑桂花落, 夜靜春山空。
月出驚山鳥, 時鳴春澗中
The Gully of Twittering Birds --- Wang Wei
Idly I watch the cassia petals fall;
Silent the night and empty the spring hills;
The rising moon startles the mountain birds;
Which twitter fitfully in the spring gully.
 
出塞——王昌齡

秦時明月漢時關,萬里長征人未還。

但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山。

Far Away on the Frontier

As in the Han and the Qin Dynasties the same fortes and the same moon;

How are men on the expedition able to come home soon?

Were the Flying General who’d struck the Dragon Town with fear

Still alive, the Hun steed’s have been kept beyond Yinshan—the frontier!

 

相思——王維

紅豆生南國,春來發(fā)幾枝。

勸君多采擷,此物最相思。

The Love Pea

The love peas flourish in a southern clime;

In spring with tender twigs they reach their prime.

’Tis wish’d thou’ll gather plenty of their seed —

The token best of love sincere indeed!

 

靜夜思——李白

床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

In The Quiet of the Night

The ground before my bed presents a stretch of light,

Which seems to be a track of frost that’s pure and bright.

I raise my head: a lonely moon is what I see;

I stoop, and homesickness is crying loud in me!

 

山居秋暝——王維   

空山新雨后,天氣晚來秋。

明月松間照,清泉石上流。

竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。

隨意春芳歇,王孫自可留。

An Autumn Eve during My Stay in the Mounts

The rain has lent a new charm to the heights,

And autumn’s so real in the eve of day.

A serene moon through tall pines shifts its light,

A limpid spring on rough rocks winds its way.

A bustle from the bamboos does announce

The girls’ return from bleaching, and the leaves

Of lotus for a fishing boat make way,

Which seems to slide and bounce.

Though flowers may wither, and fall the leaves,

Princes would yearn to hither stay.

 

黃鶴樓——崔顥

昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。

黃鶴一去不復返,白云千載空悠悠。

晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。

日暮鄉(xiāng)關何處是?煙波江上使人愁。

The Yellow Crane Tower

Astride his Yellow Crane th’ immortal has heaven-wards flown,

Leaving behind him the Yellow Crane Tower all alone.

The crane has gone for ages, ne’er to hither come again;

The fleecy clouds have been expecting ever since in vain.

The Hanyang plain presents trees charming in the sun’s warm shine,

The Parrot Isle competes by showing grass so lush and fine.

In the dusk of the evening where’s hometown there’s no way to know,

Only the misty river’s seen in its saddening flow!

 

春曉——孟浩然

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。

夜來風雨聲,花落知多少?

Spring Morn

Awakening from slumber to a morn of spring,

I hear the birds everywhere beautifully sing.

The winds shattered and the rains splattered yester night:

How many flowers have dropped in a wretched plight?

A Spring Morning

I awake light-hearted this morning of spring,

Everywhere round me the singing of birds ─

But now I remember the night, the storm,

And I wonder how many blossoms were broken.

 

登鸛鵲樓——王之渙

白日依山盡,黃河入海流。

欲窮千里目,更上一層樓。

Ascending the Stork Tower

Ling’ ring is the setting sun about the mountain height,

Surging is the Yellow River eastward to the sea.

Aim higher and up the tower take another flight

To acquire a vision broader than one thousand

 

逢雪宿芙蓉山主人——劉長卿

日暮蒼山遠,人寒白屋貧。
柴門聞犬吠,  風雪夜歸人。

Seeking shelter in Lotus Hill on a snowy Night
At sunset hillside village still seems far;
Cold and deserted the thatched cottage are.
At wicket gate a dog is heard to bark;
With wind and snow I come when night is dark. (
許淵沖)

 

望月懷遠——張九齡
海上生明月,天涯共此時。

情人怨遙夜,竟夕起相思。

滅燭憐光滿,披衣覺露滋。

不堪盈手贈,還寢夢佳期。[
Looking at the Moon and longing for one far away
Over the sea grows the moon bright;
We gaze on it far, far apart.
Lovers complain of long, long night;
They rise and long for the dear heart.
Candle blown out, fuller is light;
My coat put on, I’m moist with dew.
As I can’t hand you moonbeams white,
I go to bed to dream of you.

 

夜雨寄北——李商隱

君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。                                     
何當共貢西窗炸,卻話巴山夜雨時。

Written on a Rainy night to My Wife in the North     

You ask me when I can come back but I don't know,

The pools in western hills with autumn rain overflow.

When by our window can we trim the wicks again,

And talk about this endless, dreary night of rain?

                                            

敕勒歌

敕勒川,陰山下,天似穹廬,籠蓋四野。

天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊。

Song of the Chile

At the foot of Mount Yinshan the Chile Plain does lie;

Shielding the world is the enormous yurt-like sky.

On the prairie vast,

Under the azure clear,

When the wind sweeps past,

The grass stoops low, and flocks and herds appear.

Chile Song

Chile River

Lies under the Dark Mountains,

Where the sky is like the sides of a tent

Stretched down over the Great Steppe.

The sky is grey, grey

And the steppe wide, wide.

Over grass that the wind has battered low

Sheep and oxen roam.

 

 宿建德江 ——孟浩然

移舟泊煙渚,日暮客愁新。

野曠天低樹,江清月近人。

Morning on the River at Jiande

My boat is moored near an isle in mist gray,
I’m grieved anew to see the parting day.
On boundless plain trees seem to touch the sky,
In water clear the moon appears so nigh.

 

江雪——柳宗元

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

Fishing in Snow
From hill to hills no bird in flight,
From path to path no men in sight.
A straw-cloaked man in a boat, lo!

 Fishing on river clad in snow.

 

飲酒·其五 ——晉·陶淵明

結廬在人境,而無車馬喧。

問君何能爾?心遠地自偏。

采菊東籬下,悠然見南山。

山氣日夕佳,飛鳥相與還。

此中有真意,欲辨已忘言。

Drinking Wine 5

In people's haunt I built my cot;

Of wheel's and hoof's noise I hear not.

How can it leave on me no trace?

Secluded heart makes secluded place.

I pick fence side asters at will;

Carefree I see the southern hill.

The mountain air's fresh day and night;

Together birds go home in flight.

What revelation at this view?

Words fail me if I try to tell you.

 

喜外弟盧綸見宿——司空曙

靜夜四無鄰, 荒居舊業(yè)貧。

雨中黃葉樹, 燈下白頭人。

以我獨沉久, 愧君相訪頻。

平生自有分, 況是蔡家親。

What Lu Lun My Cousin Comes For the Night

With no other neighbor but the quiet night,

Here I live in the same old cottage

And as raindrops brighten yellow leaves,

The lamp illumines my white head……

Out of the world these many years,

I am ashamed to receive you here.

But you cannot come too often,

More than brother,

 

商山早行——溫庭筠

晨起動征鐸,客行悲故鄉(xiāng)。

雞聲茅店月,人跡板橋霜。

Morningg on the Road at M’Shang

At dawn I rise and my cab bells begin

To ring, but in thought of home I am lost.

The cock crows as the moon sets over thatched inn;

Footprints are left on wood bridge paved with frost.

                                          

王維的《使至塞上》(To the frontier as an envoy):“大漠孤煙直,長河落日圓。”

straight is the lonely line of smoke above the desert vast and round, the sun that sets upon the long river

 

白居易((長恨歌》(Song of Eternal Sorrow玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨,

But her pale face was sad,
Tears filled her eyes,
Like a blossoming pear tree in spring,
With rain drops on its petals.
(許淵沖 譯)

 

玉階怨——李白
玉階生白露,夜久侵羅襪。
卻下水晶簾,玲瓏望秋月。

Sighing on the stairs made of jade
The white dews grew on the jade stairs.  
She lingered at night for so long that her silk socks were soaked and wet.
Still she put down the crystal curtain,
And looked at the bright autumn moon from behind.

杜牧的《贈別二首》(其一)

娉娉裊裊十三馀,豆蔻梢頭二月初。
春風十里揚州路,卷上珠簾總不如。

Parting 1

She is slim and supple and not yet fourteen,
The young spring-tip of a cardamom-spray.
On the Yangzhou Road for three miles in the breeze
Every pearl-screen is open. But there's no one like her

 

閨怨——王昌齡

閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓。
忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯。

In Her Quiet Window

Too young to have learned what sorrow means,
Attired for spring, she climbs to her high chamber....
The new green of the street-willows is wounding her heart --
Just for a title she sent him to war.

本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
古詩中英文對照(4)
唐人絕句百首(英文)
唐詩三百首中英文版 228-320
翻譯雜談|武亦姝吟誦詩詞十首 名家英譯,不能更美!
介詞的用法
清明英譯:比雨更美的,是古詩詞
更多類似文章 >>
生活服務
熱點新聞
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服