如果你看到這個(gè)表達(dá),直接理解成“地球上的鹽”,那可真的要鬧笑話了~
salt of the earth
翻譯起來的話,可以是“高尚的人,優(yōu)秀的人,社會(huì)中堅(jiān)”。
其實(shí)大家都知道,在古代鹽是非常珍貴的東西,所以用鹽來形容某人的話,那可是非常高的贊賞了。
例句:
You can trust her, she's the salt of the earth.
你可以信任她,她是個(gè)善良誠實(shí)的人
With a grain of salt
一天吃飯的時(shí)候,小歐的好友 Allen 和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能包治百病。
Allen 說了一句:“I’d like to take it with a grain of salt”。
他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點(diǎn)鹽再吃。健康專家可沒有說過要加鹽?!?/span>
Allen 愣了一下,然后大笑不已,解釋道“ Take something with a grain of salt” 是“對(duì)某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思。
原來剛才Allen 是說他對(duì)這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說要“放些鹽再吃”。
例句:
You can't take it with a grain of salt.
你辦此事不能打折扣。
above the salt
可千萬不要理解為“在食鹽上面”哦。
這一短語源于舊時(shí)宴禮,在當(dāng)時(shí)上席是離席上鹽瓶最近的席位,所以逐漸地用來表示“在上席、坐上席”之意。
例句:
Steven was taken up above the salt at the reception.
Steven在招待會(huì)上被邀請(qǐng)坐上席
worth one's salt
聯(lián)系客服