我們在日常訪友會客中,
當對方很忙或者我們要離開時,
經常會說“我就不打擾你了”,
英語怎么說?一起來學地道的表達。
美劇中,“我就不打擾你了”的地道表達:
get/be out of one's hair
“不打擾某人,不再煩擾某人”
來看看out of one's hair的英文解釋:
No longer pestering or annoying to one; not one's responsibility or burden any longer.
不再糾纏或煩擾某人;
不再是一個人的責任或負擔。
《老友記》中的相關臺詞:
You know what, just give me a second. I'll be out of your hair.
給我點時間,我馬上就閃人。
“馬上閃人”相當于“不打擾你”
注意:get in one's hair
則表示:因為不斷打擾,使(某人)厭煩
【例句】
My roommate has been getting
in my hair a lot recently.
我的室友最近一直很煩人。
“I'll let you go”字面意思:我會讓你走;
不過在口語中,一定的語境下,
可以表示:我就不打擾你了。
go在這里不要直譯成“走”,
可以理解為“做事,去忙自己的事”。
我會讓你去忙你自己的事,
也就是“不打擾你”的意思。
【例句】
I know you have got a lot to do,
so I will let you go.
我知道你有很多事情要做,那我不打擾你了。
I will not keep you any longer.
表示:我不耽誤你時間了;
也就是“我不打擾你了”的意思。
來源:實戰(zhàn)英語口語交流(ID:practiceenglish)
聯系客服