冬至
唐·杜甫
年年至日長(zhǎng)為客,忽忽窮愁泥殺人。
江上形容吾獨(dú)老,天邊風(fēng)俗自相親。
杖藜雪后臨丹壑,鳴玉朝來(lái)散紫宸。
心折此時(shí)無(wú)一寸,路迷何處見(jiàn)三秦。
譯文:
年年到冬至這天,我總是在他鄉(xiāng)做客,神情恍恍惚惚,窮困和愁苦啊,簡(jiǎn)直都要磨纏死人。
我流寓江湖,自照形貌,好像只有我是獨(dú)獨(dú)衰老,而這萬(wàn)里天涯,一些風(fēng)俗和人情也仿佛都是各自相親。
在大雪之后,我拄著藜杖踱步到這滿是丹楓紅巖的荒山野壑,竟不禁想到宮殿里邊早朝剛散,那些文官武將們的身上響著佩玉,該也離開(kāi)了紫宸殿的宮門(mén)。
這時(shí)候,我仿佛心地已經(jīng)折碎,不剩一寸,望著前路就心亂眼迷。請(qǐng)問(wèn),我要站在什么地方,才能夠看得見(jiàn)那故國(guó)三秦?
注釋:
【至日】即冬至日,農(nóng)歷二十四節(jié)氣之一。長(zhǎng)為客:長(zhǎng)久地成為遠(yuǎn)離親人的羈旅之人。
【忽忽】飄忽不定的樣子。泥殺人:膠滯糾纏的樣子。
【形容】指神態(tài)軀體。
【杖藜(lí)】拐杖。丹壑(hè):道家所在之地。
【鳴玉】古時(shí)官員所騎馬上要鑲佩玉器作為裝飾,馬行走時(shí)發(fā)出碰撞之聲。紫宸(chén):唐大明宮中的紫宸殿。
【心折】心碎。
【三秦】原指長(zhǎng)安附近古秦國(guó)之地,此代指朝廷。
賞析:
這是一首七言律詩(shī)。詩(shī)的首聯(lián)和頷聯(lián)寫(xiě)眼前之景,言詩(shī)人旅居冬至的情形;頸聯(lián)和尾聯(lián)寫(xiě)詩(shī)人由冬至而回憶起長(zhǎng)安的冬至日情形。
全詩(shī)由詩(shī)人一己的漂泊流浪聯(lián)想到朝廷,集中體現(xiàn)了杜甫憂國(guó)憂民的思想。
該詩(shī)八句皆對(duì),律對(duì)嚴(yán)整,感情深摯,具有杜詩(shī)沉郁頓挫的藝術(shù)風(fēng)格。
責(zé)編:楊曉君
聯(lián)系客服