Le Monde 世界報
來自法語哥
Le ? made in China ? bient?t sur nos écrans
“中國制造”很快將閃亮登場
副標(biāo)題:
Le pays commence à exporter ses formats et multiplie les coproductions internationales.
中國開始出口電視節(jié)目加強(qiáng)國際合作制片第一部分:
Elle attire toutes les convoitises cathodiques du monde occidental. Avec ses 1,357 milliard de téléspectateurs et ses 3 000 cha?nes, la Chine est l’ultime marché à conquérir pour les sociétés de production étrangères,
qui désirent y écouler à prix d’or leurs concepts.
中國吸引著西方世界所有電視人垂涎的目光。憑借13億5700萬的電視觀眾和3000個電視頻道,對于一心想在這里高價出售其思想理念的國外制片公司來說,中國是他們需要征服的終極市場。
Mais, lors du Marché international des programmes de télévision (MipTV) de Cannes, qui s’est terminé le 6 avril, la délégation chinoise ne s’est pas uniquement déplacée pour acquérir les dernières créations anglaises, hollandaises ou américaines.
但在4月6日落下帷幕的法國戛納電視節(jié)上,中國代表們不是僅僅來搶購最新英國、荷蘭和美國的電視劇。
Bien au contraire… ? Nous avons beaucoup importé. Maintenant, c’est à notre tour d’exporter. C’est ?a, un dialogue, ?a va dans les deux sens ?,
explique Zhu Tao, directeur de la programmation de Shanghai Media Group (SMG).
恰恰相反……“我們已經(jīng)進(jìn)口太多了?,F(xiàn)在應(yīng)該輪到我們出口了。是這樣的,對話就是雙向的?!?/span>說這句話的人正是上海文廣集團(tuán)項目總管朱燾。
Le monde entier veut entrer chez eux, mais les Chinois en ont marre d’être per?us comme des acheteurs. Ils veulent désormais vendre leurs formats ?, encha?ne Sandrine Roustan, ancienne directrice des programmes de France 4, qui conseille désormais SMG dans sa stratégie à l’international.
原法國4臺節(jié)目負(fù)責(zé)人桑德琳娜·露絲坦說:“全世界都想進(jìn)入中國市場,但中國人已經(jīng)厭倦了被別人看成買家,現(xiàn)在他們想當(dāng)一回賣家出售他們自己的節(jié)目?!?/span>
Cette importante entreprise audiovisuelle vient ainsi de signer un accord de distribution avec le mastodonte Endemol Shine (? Big Brother ?, ? asterchef ), afin qu’il commercialise à travers les continents ? The Next ?, son jeu musical où s’opposent des chanteurs célèbres et des anonymes, qui aurait déjà rassemblé sur la cha?ne Dragon TV jusqu’à 500 millions de personnes.
這家大型音像公司近期與巨頭安的摩爾塞恩簽下了一份發(fā)行協(xié)議,旨在將《天籟之戰(zhàn)》推廣到歐陸各國,這是一檔音樂節(jié)目,知名歌手與無名草根進(jìn)行擂臺戰(zhàn)。該節(jié)目在東方衛(wèi)視已經(jīng)吸引了5億觀眾
Il y a des discussions avec certains pays, dont peut-être la France ?, assure en souriant Zhu Tao. D’autre part, la société de distribution américaine Small World IFT vient de se procurer les droits de ? Sing my Song ?, un format musical créé par Canxing/Star China, diffusé avec succès sur CCTV3, une des cha?nes publiques chinoises. Et ce genre d’exemples ne cesse de se multiplier.
朱燾笑著說:“我們已經(jīng)和幾個國家開始洽談了,其中可能就有法國”。另外,美國發(fā)行公司Small World IFT近期已獲得了“中國好歌曲”的版權(quán),該欄目由“燦星公司”推出,在央視3臺播出并大獲成功。而且該節(jié)目類型也在全國各地不停地得到復(fù)制。
La Chine veut obtenir une place à la hauteur de ses ambitions dans le marché mondial de la télévision. Pour y parvenir, dirigeants et producteurs peuvent compter sur leur gouvernement, qui a renforcé, en juin 2016, les restrictions sur les émissions étrangères ou d’? inspiration étrangère ?, dans le but de protéger les acteurs nationaux, de stimuler la productionlocale et de favoriser des contenus vantant le patriotisme et les traditions chinoises.
全球電視市場地位的爭奪大戰(zhàn)也顯現(xiàn)了中國在此的雄心壯志。為了達(dá)成目的,政府政策成為了企業(yè)高層和制片人能夠憑靠的力量。2016年中國政府加強(qiáng)境外電視節(jié)目和境外改編節(jié)目的管控力度。目的是保護(hù)國產(chǎn)演員,刺激地方電視創(chuàng)作,以及宣傳愛國主義和推廣中國傳統(tǒng)文化。
Les antennes ne peuvent notamment pas diffuser, entre 19 h 30 et 22 h 30, plus de deux programmes importés au cours de l’année. Les géants de la SVOD, comme Youku Tudou, iQiyi ou Tencent, sont, également, préservés, et peuvent faire souscrire tranquillement des abonnements par millions.
規(guī)定在一年當(dāng)中晚間7點半到10點半之間,所播放國外節(jié)目數(shù)量不得超過2個。像優(yōu)酷土豆、愛奇藝以及騰訊這樣的視頻網(wǎng)站,同樣得到了保護(hù)可以輕松獲得上百萬人的訂閱。
Soft power ?
Au MipTV, du c?té du ? pavillon chinois ? (environ 150 vendeurs et 70 acheteurs), les cha?nes et les producteurs proposent fièrement des milliers d’heures de documentaires – en 4K ou en réalité virtuelle – sur les pandas, les animaux sauvages ou les palais impériaux, ainsi que des fictions d’arts martiaux se déroulant à l’époque médiévale.
“軟實力”
在戛納電視節(jié)上,在中國區(qū)一邊前來兜售和收購的商家就有150家和70家之多。電視臺和制片人自信滿滿地推薦著他們上千個小時的紀(jì)錄片。它們當(dāng)中不管是講大熊貓、野生動物和皇宮的紀(jì)錄片,還是古裝武俠故事,都是用4K或虛擬現(xiàn)實高清拍攝錄制而成。
Censure oblige, ? il ne faut pas proposer des sujets politiques, polémiques. Ni sexe ni drogue ?, explique Roger Jackson, fondateur de Kinonation, un distributeur américain qui collabore avec la Chine.
美國發(fā)行商羅格·杰克森坦言:在中國電視內(nèi)容審查管控比較嚴(yán)格,“不得涉及政治、性和毒品為主題的內(nèi)容?!?/span>這位Kinonation的創(chuàng)始人目前也正在和中國方面合作。就像在Meetic上一樣,我們已經(jīng)組織兩場大型相親活動?!?/span>
C’est clairement du “soft power”, fait remarquer Mathieu Béjot, directeur général de TV France International (TVFI), un organisme chargé de promouvoir les ventes de programmes fran?ais à l’étranger. Le but est de faire parler de la Chine à l’international.?
法國國際電視公司總裁馬修·貝隆所關(guān)注的就是“軟實力”.這是一家推動法國節(jié)目向國外銷售的機(jī)構(gòu)。“軟實力的目的就是讓全世界更地談?wù)撝袊??!?/span>
Les dirigeants de l’audiovisuel chinois multiplient donc, à cet effet, les coproductions avec des partenaires étrangers dans des projets ambitieux, à l’image du documentaire Big Pacific, un film produit par les cha?nes NHNZ (Nouvelle-Zélande), ZDF (Allemagne), Arte (France), PBS (Etats-Unis) et CCTV9, la cha?ne documentaire de l’audiovisuel chinois.
中國音像公司高層越來越多地傾向于與國外合作方共同制片,都將是一些大手筆的巨著,中國紀(jì)錄片頻道CCTV9將與與新西蘭NHNZ,德國ZDF,法國Arte,美國PBS共同拍攝紀(jì)錄片《廣袤太平洋》。
Notre responsabilité en tant que média est de relier la Chine et le monde. La coproduction est une étape importante dans la promotion de la coopération internationale ?, explique Zhang Ning, un des rédacteurs en
chef de CCTV.
央視一編導(dǎo)張寧說:“作為媒體,我們的責(zé)任就在于將中國與世界相連,共同制品在國際合作方面就是重要的一步。
Nous recevons des tas de projets, mais ils passent toujours à c?té, précise Sandrine Roustan. Avant de proposer quelque chose, les producteurs seraient avisés de se renseigner sur le marché. ?
桑德琳娜·露絲坦說:”我們總能收到一堆合作計劃,但在推出項目之前,制片人都要進(jìn)行縝密的市場調(diào)查?!?/span>
C’est pourquoi SMG vient de lancer ? iformats ?, la première base de données en ligne répertoriant tous les genres de format et les cha?nes
de télévision chinoises. Ce site est destiné aux entreprises internationales afin qu’elles identifient leur ? meilleur ? partenaire en Chine.
這就是為什么上海文廣集團(tuán)啟動了Iformats項目,這是第一個將電視節(jié)目的所有種類和中國電視頻道的總體信息進(jìn)行匯編的基礎(chǔ)數(shù)據(jù)在線查詢工具。該網(wǎng)站主要是服務(wù)國際企業(yè),可用它來甄選出他們“最好的”中國合作伙伴。
Par ailleurs, du 23 au 25 mai à Hangzhou, le MipTV organisera la première édition du MipChina. ? Malgré les restrictions, les étrangers veulent rentrer
en Chine ; les Chinois cherchent des idées créatives et un réseau à l’international. Comme sur Meetic, on organise deux jours de rencontres
, détaille Ted Baracos, chargé d’organiser le MipChina.
此外戛納電視節(jié)將于5月23日到25日在杭州舉辦第一屆中國電視節(jié)。節(jié)日組織負(fù)責(zé)人泰德·巴拉克說:“雖然有收縮管制,但外國企業(yè)依然想要進(jìn)軍中國市場。
Quand on vous dit “oui”, ?a veut dire “je comprends”, mais pas que nous allons forcément conclure l’affaire ?, commente Wang Yi, un homme de télé. ? Ils ont des moyens, mais ils ne dépensent pas leur argent n’importe comment ?, abonde Mme Roustan.
一位叫做王毅的電視人說:“當(dāng)中國人說‘好’的時候,意思只是‘我懂了’,不一定是說我們就敲定了什么事情?!?/span>露絲坦也說:“雖然他們也許有的是錢,但是不會亂花?!?/span>
La Chine n’est pas un eldorado. C’est un marché compliqué ?, ajoute Mathieu Béjot. Mais tout le monde s’accorde à dire que le prochain
grand format international viendra de Chine.
馬修·貝隆說:“中國也許不是理想國,它有著極為復(fù)雜市場規(guī)則。但所有個人都一致同意下一個國際制片巨頭將在中國誕生。
(長按關(guān)注吧)
聯(lián)系客服