今年是牛年,那么“牛年”用英文應(yīng)該怎么說呢?
大家都知道,中國有十二生肖,對應(yīng)著十二個中國年,當(dāng)我們用英語說今年是某某年時,一般會說“the year of+the+生肖”,比如“鼠年”就是 the year of the rat。
那么牛年應(yīng)該怎么說呢?
今天就來談?wù)?,生肖中的“?!钡降自趺凑f?
常見的英語“牛詞”有6個,分別是bull,bullock,cow,calf,cattle和ox,讓我們一個個來看,牛年應(yīng)該用哪一個。
bull來自古英語,指的是公牛。
公牛以威猛著稱,所以,不少體育代表隊(duì)喜歡用“公牛”作綽號,NBA巨星喬丹之前所在的芝加哥公牛隊(duì)就叫“Bull”,著名的運(yùn)動型飲料“紅?!埃⑽氖?Red Bull。
名詞bull又指股市的“上漲行情”,如bull market(牛市),漢語中的“牛市”和“熊市”都是譯自英語的外來詞。
所以, Bull 指“公?!?,也不是牛的總稱,不適合翻譯牛年中的牛。
古英語單詞bullock讀作[?bul?k],指“閹割后的?!薄h語譯作“肉?!被颉安伺!?。
bullock也可作動詞,含義是“長時間干重活兒”;而bullocking則是動詞bullock的名詞形式。
bullock language,意思是“非常粗俗的語言”;bullock whip在澳大利亞和新西蘭是趕牛用的“牛鞭”,而其他英語國家趕牛用的“牛鞭”是bullwhip,此詞也可指某些人喜歡食用的“牛鞭”。
很顯然,bullock也不是牛年中的牛。
古英語固有詞cow是“母牛”,cow也指奶牛(乳牛)或菜牛。
Cow的復(fù)數(shù)是cows。說到奶牛,人們自然會聯(lián)想到牛奶?!芭D獭笔莔ilk(本意是乳汁),牛奶產(chǎn)量大,很常見,所以無需加cow;“人奶”也是milk(breast milk)。
cow也可用來表示“順從或膽小”,例如16世紀(jì)早期出現(xiàn)的名詞coward(懦夫,膽小鬼)。
看來,cow也不會是牛年中的牛。
Calf也是古英語固有詞,意思是“牛犢”。
即漢語西北方言“牛咩子”(咩,mie,第四聲),這個詞也是東北話中“犢子”的意思,對,“滾犢子”、“癟犢子”、“王八犢子”里的“犢子”。
Calf屠宰后的肉叫做veal(小牛肉或嫩牛肉),以別于beef(牛肉)。
單詞calf還有另外兩個意思,一是指人的“腿肚子”;二是指大型動物的幼崽,例如小象、小鯨魚、小犀牛、小羚羊等。
所以,Calf也不是中國年的那只牛。
這個詞指“為獲取奶或肉而飼養(yǎng)的cow 或 bull”,一般表示復(fù)數(shù)。
因?yàn)檫@個詞專門指農(nóng)業(yè)領(lǐng)域中的牛,算是某種意義上的專有名詞,不太適合用在“牛年”里進(jìn)行泛指。
Ox也是古英語固有詞,復(fù)數(shù)是oxen(古英語復(fù)數(shù)形式)。Oxen包括母牛cow和肉牛bullock,但是不包括calf和bull。
牛津大學(xué)簡稱Oxford(牛津),是ox加ford構(gòu)成的復(fù)合詞,譯成“牛津”,是意譯,而不是音譯,給人感覺高端大氣上檔次。
古英語名詞ford是“淺水灘”,人和動物都能走過去,開車也能通過。此詞也有“渡口”的意思,所以,牛津的“津”是天津的“津”,而不是生津止渴的“津”。
Ox是干重活兒的牛,是吃苦耐勞的象征。漢語“孺子?!钡摹芭!辈皇莃ull也不是cow,而應(yīng)該是任勞任怨的ox。
所以,ox最符合中國人對牛的文化定義,十二生肖中的“牛”一般就用 ox,而“牛年”的標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯是 the year of the ox。
在新的一年里, 希望大家都能牛氣沖天,做一個“?!比?。
聯(lián)系客服