時下圖書市場上的英語詞典可謂是琳瑯滿目,讓人眼花繚亂。不僅是種類繁多,同一種類的詞典,也有很多家出版社在競爭。作為英語的學(xué)習(xí)者,會有不知道買哪本是好的感覺,常常是買了這本,又覺得那本不錯。而都買回家以后,這些詞典往往都在書櫥里睡覺,而最常用的,卻是電腦里裝的那個“詞霸”?;蛘吒纱?,既然都用不到,那啥詞典也不買,用手機(jī)里附帶的詞典或者”文曲星“,就夠了。小弟結(jié)合自己平日里學(xué)習(xí)英語和使用詞典的經(jīng)驗,按照分類,談?wù)勎覍υ~典使用的一些看法。
第一類:英漢詞典。
特點:種類繁多,從收詞量7000左右的小型詞典到收詞量高達(dá)50萬之巨的大型詞典,從紙版到電子詞典,不一而足。
典型詞典:《學(xué)生英漢詞典》、《簡明英漢詞典》、《新英漢詞典》、《英漢大詞典》、”文曲星“、”金山詞霸“
推薦用法:一般的生詞查閱。
這類詞典幾乎是所有英語學(xué)習(xí)者的必用之書,從剛起步學(xué)英語的、到大學(xué)教授、到職業(yè)翻譯人員,人人必備,無一例外。這類詞典的用途不言自明,唯一要注意的,是選購時,注意單詞釋義項的羅列順序,最好的,是按照意思的常用程度排列。學(xué)生和一般使用者,我推薦《新英漢詞典》+”詞霸“,夠用了。專業(yè)人員可能要考慮購買大型工具書。這種類型的詞典一般不會很頻繁推出新版,只有需要做大幅度更動時(一般五到十年),才會推出一次新版,而大型的英漢詞典,甚至五到十年都不會推出新版,而是把新詞收錄在”增補(bǔ)本“里,以詞典的附本形式發(fā)售。故而這類詞典沒有追逐新版的問題。
第二類:雙解詞典
特點:英語國家的出版社針對非英語國家人學(xué)習(xí)英語所出詞典,到我國后,又由我國英語工作者譯出,出版時,以原文、譯文雙語的形式推出。
典型詞典:《牛津高階雙解》、《朗文當(dāng)代雙解》
推薦用法:抄寫。
這類詞典一般面向中等程度以上的英語學(xué)習(xí)者,雖然很多初階的學(xué)習(xí)者也會購買,但用處不大。不管是初階還是中階以上的學(xué)習(xí)者,大多把該類詞典當(dāng)作第一類的英漢詞典在使用,對于詞典里每個詞條的英文釋義都視而不見,眼睛”直奔“中文釋義而去,這樣一來,雙解詞典就失去了它的意義了。這種用法,還不如買一般的英漢詞典。相同收詞量,一般的英漢詞典要比這雙解便宜得多。而且雙解詞典的釋義,收錄的還未必有中型英漢詞典多。
這類詞典,是專門針對學(xué)習(xí)者的,其收詞量和釋義不如英漢詞典,而其單詞用法的解說,不如專職的用法詞典、多功能詞典。它的特點在于”適中“,不管是收詞量、釋義范圍、用法解說,以及他行文的措詞用語,都是特別針對中高階學(xué)習(xí)者而設(shè)計的。非常適合通讀,或者”抄寫“。我推薦相當(dāng)于高中畢業(yè)以上英語程度的英語學(xué)習(xí)者使用。”抄寫“也不是說逐詞逐條、按字母順序全抄,無此必要,也不必如此瘋狂。
”抄寫“的方法一般有幾種,第一,在校學(xué)生,還在學(xué)習(xí)教材的學(xué)生,書后生詞,就可以逐一在詞典里查找,找到后抄一遍,包括英文、中文的釋義、例句、用法。第二,教材已經(jīng)學(xué)完的,比如過了CET6,此時還想進(jìn)一步深造,苦背詞匯手冊的,就可以拿來作為抄寫的原料。拿著詞匯手冊,隨便翻到一頁,隨即點幾個生詞,在雙解詞典里查出,然后抄寫。第三,隨機(jī)抄寫法,其實很多單詞,即便是學(xué)過的,你翻開雙解詞典,也會發(fā)現(xiàn)這些詞的釋義項里有你不清楚、不知道的東西,隨便選幾個這樣的詞,抄一抄,也不錯。
其他:除了我說的這種雙解詞典,市場上還有中國人自己編寫的、給中小學(xué)生使用的入門級雙解詞典,不建議購買。其一,英語釋義項不是原版的,是中國人自己寫的,顯然不夠道地。其二,中小學(xué)生還沒到接觸雙語詞典的程度,即便真的到了,那直接買牛津、朗文的就好了。
注意:牛津、朗文最近兩年更新速度似乎不慢,但詞典不是時尚雜志,沒必要跟風(fēng),每一版都買。隔幾版買一本就行了。拿牛津四版和六版比較一下就可以看出,與其說這是同一本詞典的兩個不同的版次,還不如說是兩本不同的詞典,風(fēng)格特點各有千秋,沒有誰比誰更好的問題。拿單詞latch來說好了,四板上的圖解,比六版上沒有圖解要更易懂,尤其是在做latch和bolt的辨析時。
第三類:多功能詞典
特點:不以收詞量為賣點,以單詞的用法為賣點。往往把每個單詞的用法、在句子里的常用搭配總結(jié)成”公式“羅列出來,常用單詞的用法總結(jié)全面但枯燥。
典型詞典:《四用詞典》、《六用詞典》、《八用詞典》、《多功能詞典》、《慣用法詞典》
推薦用法:結(jié)合文章閱讀使用,研究熟詞而不研究生詞。
這類詞典大多不以詞匯量為賣點,但也不乏為了擴(kuò)寬市場而增大收詞量的,但除了那些它可以詳盡剖析的常用詞匯外,其他詞匯幾乎都是簡單羅列,詞義項收錄也少,不適合做普通的英漢詞典查閱。而那些它詳盡剖析的單詞,往往單詞的用法以公式形式出現(xiàn),枯燥無味,不適合抄寫。不過對于你熟悉的詞匯,尤其是在文章里長碰見的,倒可以去研讀該詞的剖析,相信會收獲頗豐,再讀英語文章時,會有更深的體會。這種詞典常見于中小學(xué)英語老師的案頭,是教學(xué)必備之書。
第四類:用法詞典
特點:這類詞典只見過一本——《現(xiàn)代英語用法詞典》,他跟第三類的最大區(qū)別在于,它不會把單詞用法總結(jié)為公式,而是通過例句不言自明。
典型詞典:《現(xiàn)代英語用法詞典》
推薦用法:抄寫(通篇)
之所以該書可以通篇抄寫,是因為他收詞量不大,根第三類一樣,不以收詞量為賣點,以單詞用法為賣點。雖可通篇,但仍不建議按字母順序抄寫,第二類詞典的抄寫方法可用于此。比如你現(xiàn)在要決定抄某個單詞,先抄牛津,如果你家有四版又有六版,可以都抄,然后如果有朗文,抄一遍,在抄一遍用法詞典。四邊下來,這個詞即便是生詞,這會兒也成熟詞了。
第五類:成語、短語詞典
特點:不言自明,就是專門收錄成語短語的。
典型詞典:無(太多了,就不列舉了)
推薦用法:視情況而定。
成語短語詞典,一般當(dāng)然是用來查的,沒人通過背誦成語短語詞典來學(xué)習(xí)成語或者短語,一般都是通過閱讀文章,碰上一個、查一個、會一個。但現(xiàn)在市面上有一類英漢雙解的成語短語詞典,收詞篇幅不大、注重實用,倒可以考慮抄一抄。這類雙解的,都是以中心單詞按字母順序排列的,可以用隨機(jī)抄寫法,隨便翻開一頁,挑一個自己認(rèn)識的中心單詞,然后把它下面的成語和釋義抄一抄。未必抄一遍就要背會,與其去背,不如去體會一下為什么這幾個單詞組在一起,會成為這樣意思的一個成語。其實有不少英語成語,對于英美國家人來說意思是不言自明的,之所以羅列出來成為成語,是為了方便非英語國家的人去學(xué)習(xí)。如果每個成語/短語都去死背,那么成語/短語的數(shù)量將非??植溃c其去背,不如去體會英語國家的人為什么這么組成語/短語,去學(xué)習(xí)其內(nèi)在邏輯關(guān)系。這樣,即便以后在文章中碰到?jīng)]見過的”成語“,對你來說可能已經(jīng)是不言自明,能看懂的了。
第六類:漢英詞典
特點:不言自明,就是通過漢語反查英語的
典型詞典:無(太多了,不列舉了)
推薦用法:非專業(yè)翻譯人士不推薦使用
漢英詞典一般作為專業(yè)的漢英翻譯人士,或者是英語國家的漢語學(xué)習(xí)者使用,對我們英語學(xué)習(xí)者的幫助其實不大。而且漢英詞典里很多東西的翻譯也不是地道的英語,很Chinglish,或者很正式。比如,美國人稱死神為”Ripper“或者”dead Ripper“,就是那個穿者黑斗篷,手上拿把鐮刀的家伙。但漢英詞典里很少把”死神“一詞翻譯為Ripper。漢英詞典一般講究的是收詞量和收詞范圍,一般認(rèn)為,收錄越多有中國特色的俗語的,收詞范圍越好。因為那些詞語在英語里很難有對應(yīng)的譯名,收錄這些詞對于翻譯工作者來講會更實用。而那種簡單地拿一本常見的中文詞典,去逐詞翻譯成英語,其實并不實用,不管是對于英語學(xué)習(xí)者還是翻譯工作者,甚至對于英語國家學(xué)漢語的。
第七類:委婉語詞典
特點:一些比較難以啟齒的詞匯的代替詞
典型詞典:委婉語詞典
推薦用法:瀏覽
在英語,尤其是英國英語里,由于英國文化的風(fēng)格,對于一些類似”月經(jīng)“、人體器官等,不好直呼,往往用些委婉的說法代替。作為了解英國文化,讀一讀委婉語詞典倒是件挺有趣的事情。
第八類:美國俚語/口語詞典
特點:收錄游離于英語短語、成語之外的俚語
典型詞典:無(真的沒有,而不是太多)
推薦用法:看美國肥皂劇必備工具書:P
俚語是美國英語特有的東西,英國英語里大多類似于”俚語“的東西,基本都計入了動詞短語或者某單詞不常見的釋義。而美國俚語,即便在常用的動詞短語書里,也收錄不多。這不得不說是個缺憾。
最后總結(jié)一下,這里,我沒有談到英英詞典,我說的英英詞典,是指諸如《韋氏大學(xué)詞典》、《美國傳統(tǒng)詞典》等這一類英美國家人士當(dāng)作他們自己的語文工具書的詞典,就像我們的新華詞典、現(xiàn)代漢語詞典一樣。誠然,這是學(xué)英語者的最終目標(biāo),甚至要考GRE的朋友,我還建議按GRE詞匯表抄寫《韋氏大學(xué)詞典11版》。我不談這類詞典的一個主要原因,是小弟對此類詞典了解不夠多,比如我上面舉例的,都是美國人使用的工具書,英國的,除了《牛津英語辭典》和《簡明牛津英語辭典》外,我對英國工具書一無所知。在這種情況下,妄談英英詞典,實屬不妥,不如不談了,呵呵~。
聯(lián)系客服