一首感動(dòng)幾代人的老歌,獻(xiàn)給每一位思鄉(xiāng)的游子
資料:取自網(wǎng)絡(luò) 編輯:溪邊靜憩
很多年以前,喜歡過一首蒼涼的歌。記不清是哪一天開始聽的,也記不清哼了多少年。
就象老朋友一樣,逝去的老歌也是一壇塵封的酒。深藏,才顯其珍??;小斟,才知其香醇。
五百里,離家五百里。夜深人靜的時(shí)候聽這熟悉的歌,沉睡的歲月開始蘇醒,
模糊的回憶變得清晰。逝去的往事從記憶的各個(gè)角落跑出來,依著主人傾訴。
一座石橋,一段路。一幢老屋,一棵樹。
凡是記憶所及的地方,其實(shí)都是老宅河邊一路延伸的鄉(xiāng)思。
韻聲幽憂,一種久違的溫柔開始升騰,滋潤著你的心田。
這個(gè)時(shí)候,你無法克制彌漫的淚水不再奪眶而出。
遠(yuǎn)離自己的家鄉(xiāng),心里埋著思念。五百里的路遙遠(yuǎn)嗎?可以是咫尺,也可以是天涯。
其實(shí)最遠(yuǎn)的路,不是無望的長途跋涉,也不是相隔的萬水千山,最遠(yuǎn)的路,是心的距離。
謹(jǐn)以此歌,獻(xiàn)給每一位離家在外的游子,讓我們?cè)诟杪暲镆黄疬b思五百里外的家鄉(xiāng)和童年,
用柏樺的詩,寫在本文的最后,寫在每一個(gè)遺失了歌聲和鄉(xiāng)思的夜晚。
“一滴淚珠墜落,打濕書頁的一角;
一根頭發(fā)飄下來,又輕輕拂走。
如果你這時(shí)來訪,我會(huì)對(duì)你說:
記住吧,老朋友。
唯有舊日子帶給我們幸福。”
靜靜的夜,靜靜的聆聽,觸動(dòng)你心底最柔軟的地方了嗎?
這首英文歌,中文名叫“離家五百里”,原名為“Five hundred miles”,
是60年代的四兄弟合唱組(The Brothers Four)的經(jīng)典演繹民謠。
本就曲風(fēng)清新、舒緩的樂風(fēng),經(jīng)小娟重新演繹后,更是凸顯傷感與柔和,
如憂傷的月光下靜靜流淌的小溪般,輕靈、回味無窮卻又落寞無依。
有人說:“如果Beatles的《Yesterday》是被翻唱次數(shù)最多的獨(dú)唱歌曲的話,
那么這首《500 Miles》則完全有可能是被翻唱次數(shù)最多的重唱歌曲。”
也許這首歌的魅力就在于憂傷的鄉(xiāng)愁,讓無數(shù)游子感傷和無奈。
《Five hundred miles 離家五百里》
歌 詞
If you miss the train I'm on
如果你錯(cuò)過了我乘的那班火車
You will know that I am gone
你會(huì)明白我已離開
You can hear the whistle blow a hundred miles
你會(huì)聽到一百里外飄來的汽笛聲
A hundred miles, a hundred miles
一百里,一百里
A hundred miles, a hundred miles
一百里,一百里
You can hear the whistle blow a hundred miles
你會(huì)聽到一百里外飄來的汽笛聲
Lord, I'm one, Lord, I'm two
天啊,過了一百里,過了兩百里
Lord, I'm three, Lord, I'm four
天啊,過了三百里,過了四百里
Lord, I'm 500 miles away from home
天啊,我離開家已經(jīng)五百里
Away from home, away from home
離開了家,離開了家
Away from home, away from home
離開了家,離開了家
Lord, I'm 500 miles away from home
天啊,我離開家已經(jīng)五百里
Not a shirt on my back
我衣不遮體
Not a penny to my name
我身無分文
Lord, I can't go back home this a-way
天啊,我不能這個(gè)樣回家園
This a-way, this a-way
這條路,這條路
This a-way, this a-way
這條路,這條路
Lord, I can't go back home this a-way
天啊,我不能這個(gè)樣回家園
If you miss the train I'm on
如果你錯(cuò)過了我乘的那班火車
You will know that I am gone
你會(huì)明白我已離開
You can hear the whistle blow a hundred miles...
你會(huì)聽到一百里外飄來的汽笛聲
。。