“世上可真有‘一分鐘的智慧’這等事?”
“ Is there such a thing as One Minute Wisdom?”
“當(dāng)然。”大師道。
“There certainly is,” said the Master.
“但一分鐘,未免太簡短了吧?”
“But surely one minute is too brief?”
“它比五十九秒還長呢!”
“It is fifty-nine seconds too long.”
面對弟子的疑惑,大師接著說:“一眼望見月亮,又需耗時多久呢?”
To his puzzled disciples the Master later said. “How much time does it take to catch sight of the moon?”
“那么,多年來精進(jìn)不懈地修持,又有何意義?”
“Then why all these years of spiritual endeavour?”
“人可能需要一生的時光培養(yǎng)視力,但,‘看到’卻是在剎那中完成的。”
“Opening one's eyes may take a lifetime.Seeing is done in a flash.
引言
《一分鐘的智慧》所載軼聞中的大師,并非某一特定的人物。他是一位印度瑜伽師,一位禪師,或是道家的真人,猶太教的經(jīng)師,或是基督教的隱修士,回教的神秘家。他是老子,也是蘇格拉底,是佛陀,也是耶穌,是查拉圖斯特拉(祆教),也是穆罕默德。他的教誨可能出現(xiàn)在公元前七世紀(jì),也可能出現(xiàn)于公元廿世紀(jì),他的智慧同樣屬于東方和西方。他的歷史淵源或前身來歷,真的重要嗎?歷史,不過是一些現(xiàn)象的記錄,并非“實相”本身,是一些教條的集成,卻未深入那終極的“寂靜”。
The Master in these tales is not a single person. He is a Hindu Guru, a Zen Roshi, a Taoist Sage, a Jewish Rabbi, a Christian Monk, a Sufi Mystic. He is Lao Tzu and Socrates. Buddha and Jesus, Zarathustra and Mohammed. His teaching is foundin the 7th century B.C. and the 20th century A.D. His wisdom belongs to East and West alike. Do his historical antecedents really matter? History, after all, is the record of appearances, not Reality; of doctrines, not of Silence.
閱讀下面的每一件軼事只需一分鐘。也許大師的措辭令你高深莫測,煩躁生惱,甚至覺得毫無意義。確實,這不是一本易于領(lǐng)會的書。它不是跟你敘述道理,只為喚醒心靈。文中(不是指白紙黑字,也不是指故事情節(jié),而是指它的精神、心態(tài)及味道)所隱藏的是“言語道斷”的智慧。當(dāng)你翻閱本書,咀嚼大師影射的言詞時,也許你已不知不覺地汲取了書中無言的智慧,身心豁然開朗。這正是智慧的力量:在無作無求中,氣質(zhì)自然變化。不論你相信與否,人只要覺醒于那超乎文字概念的“實相”,即能脫胎換骨、面目一新。
It will only take a minute to read each of the anecdotes that follow. You willprobably find the Master's language baffling, exasperating even downright meaningless. This, alas, is not an easy book! It was written, not to instruct, but to Awaken. Concealed within its pages (not in the printed words, not even in the tales, but in its spirit, its mood, its atmosphere) is a Wisdom which cannot be conveyed in human speech. As you read the printed page and struggle with the Master's cryptic language it is possible that you will unwittingly chance upon the Silent Teaching that lurks within the book, and be Awakened —and transformed. This is what Wisdom means: To be changed without the slightest effort on your part, to be transformed, believe it or not, merely by waking to the reality that is not words that lies beyond the reach of words.
如果你已幸運地被那智慧喚醒,你就不難發(fā)現(xiàn):大音希聲、圣行無為,以及無心任運而化的妙義。
If you are fortunate enough to be Awakened thus, you will know why the finest language is the one that is not spoken, the finest action is the one that is not done and the finest change is the one that is not willed.
作者按:讀這些故事,應(yīng)小口小口地啜飲,每次一兩篇,囫圇吞棗會減低它們的效能。
Caution: Take the tales in tiny doses — one or two at a time. An overdose will lower their potency.
聯(lián)系客服