恰逢連續(xù)兩天屬于女性的節(jié)日,今天英大來(lái)寫一寫那些和女性有關(guān)的單詞,說(shuō)不準(zhǔn)還有些意想不到的發(fā)現(xiàn)~
woman
woman是對(duì)廣大女性最為常見(jiàn)的稱呼之一,而婦女節(jié)的英文就是Women's Day。
woman一次源自古英語(yǔ)的wifman,wifman的構(gòu)成是wife(女人) man(人)。
我們可以看到此處的wife表示女人,不要奇怪,因?yàn)?strong>在古代這就是wife的本意,很多復(fù)合詞的意思可以來(lái)證實(shí)這一點(diǎn),如housewife(家庭主婦)、midwife(產(chǎn)婆)。
雖然wife的現(xiàn)代詞意是“妻子”,但這原本只是它的特殊含義。
古英語(yǔ)中的man和現(xiàn)在person一樣,是沒(méi)有性別之分的詞語(yǔ),但諾曼人入侵后,man開(kāi)始被用來(lái)指代男子。
lady
另一個(gè)對(duì)女士的尊稱lady最初的用法也與現(xiàn)在不同。
古英語(yǔ)時(shí)代的英國(guó),lady原本指部落中負(fù)責(zé)做面包的人,來(lái)自古英語(yǔ)hl?fdige,第一部分是hlāf(即loaf)的變體,第二部分通常被看做與dig-詞根有關(guān),表示“揉”,也可以說(shuō)與dough(生面團(tuán))有關(guān)。
the first part of the word is a mutated form of hlāf, 'loaf, bread';the second part is usually taken to be from the root dig-, 'to knead', seen also in dough.
丈夫或父親的角色是lord,來(lái)自loaf(面包) warden(看守人),即男主人是看管面包之人,女主人是制作面包之人;這也證實(shí)了面包作為英國(guó)人日常主食的重要性。
到了中世紀(jì),lady一詞逐漸成為對(duì)貴族家的女眷的尊稱,侯爵夫人、伯爵夫人、子爵夫人、男爵夫人以及他們的女兒都可以被稱為lady,在姓氏或封號(hào)前冠以lady,因此lady含有高貴、淑女之意。
female
female,來(lái)源于拉丁詞femella,是拉丁詞femina(女人)的指小形式。
最開(kāi)始,female和male并沒(méi)有直接關(guān)系,但在14世紀(jì)晚期的英語(yǔ)書(shū)寫中被改成female,為了與male相對(duì)應(yīng)。
It is not etymologically related to the word male, but in the late 14th century the spelling was altered in English to parallel the spelling of male.
詞根femin-,字面意思是“哺乳之生物”,與日耳曼詞源的dug和希臘詞源的theelin同源,而女性的抽象符號(hào)♀,是女神維納斯(阿芙洛狄忒)的手鏡。
The symbol of the Roman goddess Venus is often used to represent the female sex and is the alchemical symbol for copper.
上面三個(gè)單詞的起源,你覺(jué)得哪個(gè)最有趣?
聯(lián)系客服