本文來自:樂思福教育
微信號: lsfirst2013
雞年的英文究竟如何說?
小雞、公雞、母雞...,中文用一個字'雞'全部搞定,無法直接用英語翻譯出來。而英文就得分出個一二三來,chick,chicken,hen,cock和rooster,那我們就一起來學學這幾個詞吧~~
Chicken泛指雞、雞肉,也有膽小者的意思,hen特指母雞,rooster特指公雞。公雞的另一個說法是cock,然而請不要在正經場合使用,尤其在美語中,cock已變成另一種意思,你懂的...
還有一個詞:chick是一個比較地道的口語詞匯。Chick指小雞,但在美劇、電影中,我們常聽到用chick來形容女孩。用chick來形容女孩有不尊重的含義,請謹慎使用,別怪我沒提醒你哈~
所以,'雞年'官方翻譯成'Year of the Rooster'。畢竟,要成為生肖的代表,當然就得具備積極向上的含義,而公雞就有雄赳赳、氣昂昂的積極形象!
老外雞年說雞
最近在微博上看到老外@司徒建國的視頻---雞年說雞,咱們也一起看看吧~~
'Chicken'的相關英文表達
學完'雞年'英文表達后,咱們再一起看看關于'Chicken'的英文表達~~
是先有雞還是先有蛋?這是一個為人津津樂道的難題。當我們用英語描述這類情況時常用的搭配是a chicken-and-egg situation 或者a chicken-and-egg question。
It's no use wasting our time over chicken-and-egg questions because there are usually no set answers.
不要在這種因果難定的問題上浪費時間了,因為通常這類問題沒有固定答案。
這個說法來源于一種叫'懦夫博弈'或'膽小鬼博弈'(the game of chicken)的游戲,它的原理是如果游戲雙方都不示弱,結果會兩敗俱傷,若中途一方退縮,則被稱作'膽小鬼(chicken)',剩下的一方勝利。
It's extremely dangerous to play chicken on the road. I don't know why anyone would even think of doing it.
為了嚇倒他人在馬路上開車比試膽量極其危險,我不能理解為什么竟然會有人想做這種事。
在西方,'雞'可以象征'懦弱',因此單詞chicken常被人用來羞辱膽小的人,詞組chicken out可以理解為像膽小鬼一樣臨陣退縮。
I did not come this far in the competition to chicken out at the last minute.
我好不容易在比賽中走到這一步,肯定不會在最后關頭臨陣脫逃的。
這個表達常用來形容人毫無頭緒、手忙腳亂的樣子。這個表達是不是和中文的'無頭蒼蠅似的手忙腳亂'有異曲同工之妙呀?
Look! She's running around like a headless chicken. She needs to calm down and think of a plan.
看她那手忙腳亂的樣子。她需要靜下心來想一想接下來的計劃。
這個成語字面上的意思是'不要在小雞孵出前就開始數(shù)雞蛋',類似于漢語里的'八字還沒一撇,不要提早打如意算盤',即不要過早樂觀。
You haven't received the result yet - don't count your chickens before they're hatched.
結果還沒出來呢,可別高興得太早了。
聯(lián)系客服