1. 為什么我們會稱小流氓為yobs(小混混)?
Yob在英式英語中釋義為:a rude, noisy, and aggressive youth,指代粗魯、吵鬧且好生事端的年輕人。這是一個“倒讀俚語”的例子——一種反向拼寫的詞組成的俚語,就像其他人無法理解的代碼?!癥ob”就是“boy”的反向拼寫。
例:
a gang of loud-mouthed yobs
一幫口吐粗言的不良少年
2. Bankrupt(破產(chǎn))一詞真的是指一家銀行的倒閉嗎?
Bankrupt單詞釋義為:(Of a person or organization) declared in law as unable to pay their debts,指某人或組織在法律上宣布無法償付其負(fù)債。這個單詞是否真如字面意思,源于銀行的倒閉呢?雖不盡然,但這個想法的方向基本上是對的。16世紀(jì)的時候,放貸者或者商人都是坐在室外的長椅子上做生意的。意大利語常常把長椅子叫做 banca,也就是今天說的“銀行”。一個banca rotta 就成了“破椅子”。
例:
The recession has led to many small businesses going bankrupt.
經(jīng)濟(jì)不景氣導(dǎo)致許多小企業(yè)破產(chǎn)。
3. 我們?yōu)槭裁碽ury the hatchet(冰釋前嫌,直譯為將短柄小斧埋起來)?
bury the hatchet短語釋義為:end aquarrel or conflict and become friendly,意思為結(jié)束爭吵或沖突,并變得友好。這個短語出自17世紀(jì)美國本土的風(fēng)俗,將斧鉞埋在地下表示放下武器,爭戰(zhàn)雙方宣告和平。
例:
Leading tech competitors bury the hatchet to improve energy efficiency.
為了提升能源利用率,技術(shù)領(lǐng)先的幾家競爭對手冰釋前嫌。
4. 短語“in a nutshell(簡而言之,直譯為放在堅(jiān)果殼子里)”從何而來?
in a nutshell短語釋義為:in the fewest possible words,即用最少的文字。這個短語,用在我們想要用一個簡潔的方式總結(jié)什么東西的時候,來自于一個古老的故事。羅馬學(xué)者普林尼描述道,哲學(xué)家西塞羅目睹了荷馬史詩《伊利亞特》被謄寫在了一張羊皮紙上,而這張羊皮紙小到可以塞進(jìn)一個核桃殼里。
例:
Well, to put it in a nutshell, we're lost.
嗯,一句話,我們迷路了。
女人幫
微信號:nrb388
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點(diǎn)擊舉報。