周杰倫的那些歌,滿滿都是回憶,總有一首能代表你的青春。這首英文翻唱版《安靜》,醇厚的女聲,不一樣的味道,不一樣的風(fēng)情,一定能為你帶來不一樣的觸動。
聽完歌別忘了給第一期“小譯喊你來譯詩”參與者投票哦!第二期活動也同樣精彩哦,快來參與、拿獎品哦!
Distance
——惟安娜
Wishing upon the falling stars, and I’m sure
向著流星許下心愿,我確信
We’re now stand together
如今我們并肩而立
We’re belong to each other
現(xiàn)在我們屬于彼此
Just like the sun shines through, reflect in your eyes
就像陽光穿越而過,反射在你的眼睛里
Light up all the blueness
點(diǎn)亮了所有的藍(lán)
Slow time down like it’s stopped
時(shí)間慢了下來,仿佛已經(jīng)停止
I wanna know if I spread my wings to fly
我想知道,如果我展翅飛翔
Would you come and take my hands across the sky
你會不會與我攜手飛過天空
We land on the mountaintop where above the tree line
我們降落在山頂樹梢
I’ll show you the beautiful sunrise
我要讓你看見美麗的日出
And I’ll be with you tonight
我要陪著你度過今晚
I’ll always be by your side
我會一直在你身邊
No more distance between the dreams and the true life
夢想與現(xiàn)實(shí)之間,不再有距離
Even if I close my eyes
即使我閉上雙眼
I still can feel you inside
我依然能感覺到你在我心里
You gave me so much strength for making myself more stronger
你給了我太多的力量,讓我變得越來越強(qiáng)大
And I’ll be with you tonight
我要陪著你度過今晚
Forever be by your side
永遠(yuǎn)待在你身邊
No more distance from where you are to where I am
你我之間不再有距離
Someday this world has to end
有一天,這世界走到盡頭
You still can feel it within
你仍然可以感覺到愛的存在
I’ll give you all my love for making a new start once more
我會給你我全部的愛,去再次創(chuàng)造一個新的開始
Sound of the falling rain is the sweetest love song
雨落下的聲音,就是最甜美的愛之歌
Roll into the river
滾落河里
Shining like a mirror
像鏡子一樣閃亮
You bring me roses what you promised before
你帶給我曾許諾過的玫瑰
Said you always remember
說你永遠(yuǎn)記得
What I like, what does hurt
哪些是我喜歡的,哪些會傷害到我
You take my hands and fly me up to the sky
你牽著我的手帶著我飛上天空
We’re standing on the clouds and follow the light
我們站在云端,循著光亮而去
A colorless rainbow appears out of air
沒有顏色的彩虹出現(xiàn)在天空
I know it takes time
我知道很多事需要時(shí)間
But we still can make it right
但我們一定能將它實(shí)現(xiàn)
And I’ll be with you tonight
我會陪著你度過今晚
I’ll always be by your side
我會一直在你身邊
No more distance between the dreams and the true life
夢想與現(xiàn)實(shí)之間,再無距離
Even if I close my eyes
即使我閉上雙眼
I still can feel you inside
我依然能感覺到你在我心里
You gave me so much strength for making myself more stronger
你給了我太多的力量,讓我變得越來越強(qiáng)大
And I’ll be with you tonight
我要陪著你度過今晚
Forever be by your side
永遠(yuǎn)待在你身邊
No more distance from where you are to where I am
你我之間不再有距離
Someday this world has to end
有一天,這世界走到盡頭
You still can feel it within
你仍然可以感覺到它的存在
I’ll give you all my love for making a new start once more
我會給你我全部的愛,去再次創(chuàng)造一個新的開始
I’ll always be by your side
我會一直在你身邊
Forever love deep inside
永遠(yuǎn)發(fā)自內(nèi)心的深深愛著
No more distance between the dreams and the true life
夢想與現(xiàn)實(shí)之間再無距離
Even if I close my eyes
即使我閉上雙眼
I still can feel you inside
我依然能感覺到你在我心里
You gave me so much strength for making myself more stronger
你給了我太多的力量,讓我變得越來越強(qiáng)大
I’ll always be by your side
我會一直在你身邊
Forever love deep inside
永遠(yuǎn)發(fā)自內(nèi)心的深深愛著
No more distance from where you are to where I am
你我之間再無距離
Someday this world has to end
有一天,這世界走到盡頭
You still can feel it within
你仍能感覺到愛的存在
I’ll offer all my heart for a brand new love start over
我會用我全部的心,換取一份全新的愛重頭來過
這首英文版《安靜》,是否給你帶來了些不一樣的觸動呢?
聽完音樂,
順便為'小譯喊你來譯詩'第一期活動投票吧!
截止至下周一,票數(shù)最高者獲獎,獎品為劉慈欣《三體》一套(共三本)
第一期題目:將《上邪》翻譯為外語
上邪!我欲與君相知,長命無絕衰。山無陵,江水為竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢與君絕。
A
translated by Claudie
My God Divine, I would like to make aquaintance with this man, never break as long as your life! I shall desert him, not until the mountains lose edges, the rivers drain, and the sky and the earth collide, with winter thunders roaring, summer rain and snow falling!
B
translated by李怡
My Heaven! I wish to be in love with thee Deeply and eternally Unless mountains are leveled Rivers do dry up Thunder is heard in cold winter Snow falls down in hot summer The sky and the earth flee Dare I end my love to thee
C
translated by 吳周芳
Oh,dear! How I desire the love of you,and make it eternity. Unless mountains became flat,rivers run dry,thunders thrust winters,snow squalls in summers,earth merged with sky,leave you?never shall I !
D
translated by Charlotte
In the name of the God, I swear to love you, And make our love everlasting. Unless that the mountain should turn into the plain, The river should be drained, Thouder should rumble in winter, Snow should fall in summer, And the sky should be integrated with the earth, I would dare to split with you!
“小譯喊你來譯詩”活動第二期開啟了!
第二期活動獎品
The Selected Poems of Lord Byron
英文原版拜倫詩集
本期題目是將拜倫這首詩(節(jié)選第一段)翻譯為中文。不得不說語言真的很神奇,簡單的詞匯,卻組成美妙的詩篇。期待大家的精彩翻譯!
She Walks in Beauty
By Lord Byron
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
規(guī)則:
聯(lián)系客服