What is meditation? Is it to escape from the noise of the world? To have a silent mind, a quiet mind, a peaceful mind? And you practise systems, methods, to become aware, to keep your thoughts under control. You sit cross-legged and repeat some mantra. I am told that the etymological meaning of that word ‘mantra’ is ‘ponder over not-becoming’.
冥想是什么?是逃避俗世的喧囂嗎?是擁有一顆安寧、寂靜、平和的心嗎?你修習(xí)各種體系、各種方法,希望變得覺知,希望控制你的思想。你盤腿坐下,反復(fù)誦念某些曼陀羅。有人告訴我“曼陀羅”這個(gè)詞在語源上的意思是“深入思考‘不成為’”。
That is one of the meanings. And it also means ‘a(chǎn)bsolve, put aside all self-centred activity’. That is the real, root meaning of mantra. But we repeat, repeat, repeat, and carry on with our self-interest, our egoistic ways, and so mantra has lost its meaning.
這是其中一個(gè)含義。它還意味著“消除、摒棄所有自我中心的行為”。這是曼陀羅真正的、根本的含義。但是我們反反復(fù)復(fù)地念念有詞,同時(shí)繼續(xù)著我們自私自利、自我中心的行為方式,所以曼陀羅失去了它原有的意義。
So what is meditation? Is meditation a conscious effort? We meditate consciously, practise in order to achieve something, to achieve a quiet mind, a sense of stillness of the brain. What is the difference between that meditator and the man who says, ‘I want money, so I will work for it’? What is the difference between the two? Both are seeking an achievement, aren’t they?
那么冥想是什么?冥想是一種有意識(shí)的努力嗎?我們有意識(shí)地冥想、練習(xí),以期實(shí)現(xiàn)什么,獲得一顆安靜的心、頭腦的一種寧靜感。冥想者和說“我想發(fā)財(cái),所以我會(huì)為此努力工作”的人有什么不同嗎?這兩者有什么不同嗎?兩者都在尋求一種成就,不是嗎?
One is called spiritual achievement, the other is called mundane achievement. But they are both in the line of achievement. So, to the speaker, that is not meditation at all. Any conscious, deliberate, active desire with its will is not meditation.
一個(gè)被稱為精神成就,另一個(gè)被稱為世俗成就,但它們都屬于成就的范疇。所以在講話者看來,這根本不是冥想。任何有意識(shí)的、刻意的、主動(dòng)的愿望,連同它的意志力,都不是冥想。
So one has to ask: Is there a meditation that is not brought about by thought? Is there a meditation which you are not aware of? Any deliberate process of meditation is not meditation; that is so obvious. You can sit cross-legged for the rest of your life, meditate, breathe and do all that business, but you will not come anywhere near the other thing. Because all that is a deliberate action to achieve a result—the cause and the effect. But the effect becomes the cause. So it is a cycle you are caught in.
所以你必須問一問:并非由思想引發(fā)的冥想是否存在?有沒有一種冥想是你沒有覺察到的?任何刻意的冥想過程都不是冥想,這太顯而易見了。你可以余生都盤腿坐著冥想、呼吸以及去做諸如此類的把戲,但你無論如何都不會(huì)靠近那另一個(gè)事物。因?yàn)槟且磺卸际菫榱藢?shí)現(xiàn)某個(gè)結(jié)果的刻意的行動(dòng)——這里就有原因和結(jié)果。但結(jié)果會(huì)變成原因,所以那就成了你所陷入的循環(huán)。
So is there a meditation that is not put together by desire, by will, by effort? The speaker says there is. You don’t have to believe it. On the contrary, you must doubt it, question it as the speaker has questioned it, doubted it, torn it apart.
那么,有沒有一種冥想不是由欲望、意志和努力帶來的?講話者說有,但你不必相信這個(gè)說法。恰恰相反,你必須質(zhì)問這一點(diǎn),懷疑這一點(diǎn),因?yàn)橹v話者質(zhì)問過了,懷疑過了,徹底檢驗(yàn)過了。
Is there a meditation that is not contrived, organized? To go into that, we must understand the brain which is conditioned, limited. And that brain is trying to comprehend the limitless, the immeasurable, the timeless—if there is such a thing as the timeless.
有沒有一種冥想并不是虛構(gòu)出來的、組織出來的?若要探究這一點(diǎn),我們就必須了解深受制約的、局限的大腦。而那個(gè)大腦試圖領(lǐng)悟無限的、不可衡量的、永恒的事物——如果存在永恒這回事的話。
And for that, it is important to understand sound. Sound and silence go together. You don’t understand sound, the depth of sound, but you have separated sound from silence. Sound is the word, sound is your heart beating. The universe—universe in the sense of the whole earth, all the heavens, the million stars, the whole sky—is filled with sound.
而正因?yàn)槿绱?,所以說理解聲音很重要。聲音和寂靜是并肩而行的。你不去理解聲音,聲音的深度,而是把聲音和寂靜分離了開來。聲音就是詞語,聲音就是你的心跳。宇宙——宇宙是指整個(gè)地球、所有天體、萬千星辰和整個(gè)天空——充滿了聲音。
Obviously. You don’t have to listen to scientists about it. And we have made that sound into something intolerable. So we want to have a brain that is quiet, peaceful. But when you listen to sound, the very listening is the silence. Silence and sound are not separate.
顯然如此。你不必去聽科學(xué)家對(duì)此說了什么。而我們把聲音變成了某種無法忍受的東西,所以我們想擁有一顆寂靜的、安寧的頭腦。但是,當(dāng)你聆聽聲音時(shí),這種聆聽本身就是寂靜。寂靜和聲音是分不開的。
聯(lián)系客服