|
1985年鳳飛飛《彤彩》大碟,制作:北聯(lián)唱片,發(fā)行:中聯(lián)唱片。 |
鏈接一:鳳飛飛《漂泊》作詞:洪光達(dá)/林秋離 作曲:Miss Annie MacLeod(改編自蘇格蘭民謠)
人海茫茫 飄向何方 曾經(jīng)多少滄桑
往事如昨 歲月如流 夢(mèng)醒惆悵依舊
我欲隨風(fēng)去 千萬(wàn)里 浮雲(yún)舊夢(mèng)如今無(wú)痕跡
此情此心 一如辰星 天涯何處追尋
(獨(dú)白:在我內(nèi)心的領(lǐng)域裡, 一切美好的,都值得追求, 而此刻,我卻是一個(gè)疲倦的歸人。 未來(lái)的,不知何時(shí)能落幕, 唉!也許是無(wú)止境的水流, 在這個(gè)時(shí)候,使我想起:何處合成愁,離人心上秋。)
我願(yuàn)逐水流 任悠遊 前塵往事 點(diǎn)滴在心頭
此情此心 一如辰星 天涯何處追尋
(獨(dú)白:漂泊的歲月, 日復(fù)一日,年復(fù)一年, 何處是我停泊的地方, 心中的歸向。)
我願(yuàn)逐水流 任悠遊 前塵往事 點(diǎn)滴在心頭
此情此心 一如辰星 天涯何處追尋
鏈接二:Judy Collins《Skye Boat Song》Speed bonnie boat, like a bird on the wing,
船兒疾駛 象鳥兒在飛翔
Onward, the sailors cry
向前 水手們的號(hào)子多麼嘹亮
Carry the lad that's born to be king
載著王子
Over the sea to Skye
跨越大海 駛向前方
Loud the winds howl, loud the waves roar,
風(fēng)在怒吼 浪在疾嘯
Thunder clouds rend the air;
驚雷響徹雲(yún)霄
Baffled our foe's stand on the shore
我們的敵人被阻擋在了岸上
Follow they will not dare
他們不能如願(yuàn)以償
Though the waves leap, soft shall ye sleep
風(fēng)浪嘗未平息 輕柔即將來(lái)臨
Ocean's a royal bed
大海化成皇家之床
Rocked in the deep, Flora will keep
它深深地?fù)u盪 芙羅拉美麗的女郎
Watch by your weary head
將你疲倦的頭凝望
Loud the winds howl, loud the waves roar,
風(fēng)在怒吼 浪在疾嘯
Thunder clouds rend the air;
驚雷響徹雲(yún)霄
Baffled our foe's stand on the shore
我們的敵人被阻擋在了岸上
Follow they will not dare
他們不能如願(yuàn)以償
Speed bonnie boat, like a bird on the wing,
船兒疾駛 象鳥兒在飛翔
Onward, the sailors cry
向前 水手們的號(hào)子多麼嘹亮
Carry the lad that's born to be king
載著王子
Over the sea to Skye
跨越大海 駛向前方
摘錄歌曲背景:
這首歌的歌名意譯為《船歌》,原唱者是美國(guó)六、七十年代相當(dāng)出名的民謠歌手裘蒂·考林斯Judy Collins,嗓音之美后無(wú)來(lái)者。
后來(lái)也有不少人翻唱過(guò)這首歌,也成了莎拉·布萊曼Sarah Brightman的保留曲目。
《Skye Boat Song》的旋律在很久之前就出現(xiàn)于赫布里底Hebrides 群島,而其歌詞直至19世紀(jì)才有。
歌詞大意講述了Charlie王子于Culloden Moor戰(zhàn)敗之后,幾個(gè)忠心的漁夫在風(fēng)雨交加中幫助他渡過(guò)SouthUist島和Skye島之間波濤洶涌的大海的故事。