泅渡一個世界 共赴一場生死
《斯凱島船歌》(Skye Boat Song)是一首蘇格蘭名曲,其旋律在很久之前就在赫布里底群島流傳,而歌詞是至19世紀才有。歌中描述了Charlie王子于Culloden Moor戰(zhàn)敗之后,幾個忠心的漁夫在風雨交加中幫助他渡過South Uist島和Skye島之間波濤洶涌的大海的故事。作為戰(zhàn)敗者的王子內心底百感交集,既要躲避敵人的追趕,又對前方的路途感到迷茫,深沉的大提琴聲訴說出憂傷、憤懣。此時,悠遠的歌聲從波濤洶涌的大海上傳來,恬靜舒緩的女聲宛如母親在耳邊輕柔地呼喚,迷霧中仿佛可以看見遙遠故鄉(xiāng)的親人們那慈愛安詳?shù)哪橗?,她們在翹首盼望著自己的兒女早日歸航。焦慮憂愁終將消散,祥和的陽光會重新普照大地。歌曲中也展示出凱爾特人在逆境中不屈的勇氣與精神。
在如此美妙的歌聲中,面對生活帶給我們的哀愁與痛苦,是否也可以淡然的一笑置之呢?人生旅途上充滿急流險灘,期望總有個人相伴你一起渡過,和你一起共赴這場生活的盛宴。
這首歌的原唱者是美國六七十年代相當出名的民謠歌手裘蒂·考林斯judy collins,也有不少人翻唱過這首歌,后來這首歌也成了莎拉.布萊曼每次演唱會的保留曲目。此外,還有不同器樂演奏的版本。
歌詞大意:
Speed bonnie boat, like a bird on the wing, 船兒疾駛象鳥兒在飛翔
Onward, the sailors cry 向前水手們的號子多么嘹亮
Carry the lad that's born to be king 載著王子
Over the sea to Skye 跨越大海 駛向前方
Loud the winds howl, loud the waves roar, 風在怒吼 浪在疾嘯
Thunder clouds rend the air; 驚雷響徹云霄
Baffled our foe's stand on the shore 我們的敵人被阻擋在了岸上
Follow they will not dare 他們不能如愿以償
Though the waves leap, soft shall ye sleep 風浪嘗未平息輕柔即將來臨
Ocean's a royal bed 大?;苫始抑?div style="height:15px;">
Rocked in the deep, Flora will keep 它深深地搖蕩弗洛拉美麗的女郎
Watch by your weary head 將你疲倦的頭凝望
Loud the winds howl, loud the waves roar, 風在怒吼 浪在疾嘯
Thunder clouds rend the air; 驚雷響徹云霄
Baffled our foe's stand on the shore 我們的敵人被阻擋在了岸上
Follow they will not dare 他們不能如愿以償
Speed bonnie boat, like a bird on the wing, 船兒疾駛象鳥兒在飛翔
Onward, the sailors cry 向前水手們的號子多么嘹亮
Carry the lad that's born to be king 載著王子
Over the sea to Skye