很多同學(xué)總是急于探求翻譯的技巧,但每次面對英文句子總是出現(xiàn)句式結(jié)構(gòu)分析和語義理解的障礙。在討論翻譯技巧之前,我們首先要清楚地掌握這兩種語言的差異和特點。分析清楚了狀況,掌握了其思維方式和表達(dá)習(xí)慣的特點,才能有的放矢地找出翻譯技巧。英漢兩種語言的差異主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
⑴ 英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義
我國著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的?!庇⒄Z是一種形式結(jié)構(gòu)性質(zhì)的語言,像一棵樹,漢語是一種意境性的語言,像竹節(jié),節(jié)節(jié)斷開卻又內(nèi)在聯(lián)系;英語講究形合,漢語講究意合。
⑵ 英語多從句,漢語多分句
由于句法結(jié)構(gòu)的影響,英文句子中只能有一個主句,因此,很多修飾語和從句會被添加到句子中,使句子變得錯綜復(fù)雜;而漢語本來就喜歡用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對松散,中文句子多以分句組成。
e.g: Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?
我有一個問題弄不懂, 想請教你,你能回答嗎?
⑶ 英語多代詞,漢語多名詞
英語語言喜歡變化,避免重復(fù),而漢語則相反。在長而復(fù)雜的句子中,為了使句子結(jié)構(gòu)正確、語義清楚,英語往往使用很多代詞,如人稱代詞、關(guān)系代詞和疑問代詞之類。漢語雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)松散、句子較短,往往使用名詞使語義更加清楚。因此在翻譯中,考生遇到代詞要格外小心,找準(zhǔn)其所指代的事物,必要時將其譯回名詞本身,才能使譯文通順達(dá)意。
e.g: There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001年 71)
屆時,將出現(xiàn)由機器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(biāo)(或違規(guī)),監(jiān)測器就會使其停駛。
That: 關(guān)系代詞,指先行詞monitor
They: 主格代詞,指cars
Them:賓格代詞, 可以翻譯成“其”,也可以翻譯成“這些汽車”
⑷ 英語多被動,漢語多主動
被動語態(tài)是英語中非常常見的一種語法現(xiàn)象,科技英語尤其如此,以顯示其表述的客觀性。漢語也有表示被動的詞,如“被”、“由”等,但中文的被動語態(tài)沒有英文中那么常見。英文中很多被動句型屬于習(xí)慣表達(dá)法,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認(rèn)識到在翻譯過程中,將英文的被動轉(zhuǎn)化成漢語的主動的必要性。
It is said that… 據(jù)說
It is estimated that… 據(jù)估計
It must be admitted that… 必須承認(rèn)
It has been found that… 實踐證明(人們發(fā)現(xiàn))
It is suggested that… 有人建議
It is believed that… 人們相信
It cannot be denied that… 不可否認(rèn)
It will be seen from this that… 由此可知
It should be realized that… 必須認(rèn)識到
It may be said without fear of exaggeration that… 可以毫不夸張地說
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. (1993, 74)
許多人認(rèn)為,普通人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維活動相比,并且這些思維活動必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。
New sources of energy must be found, and this will take time.
必須找到新的能源,這需要時間。
⑸ 英語多抽象,漢語多具體
英文句子在翻譯時,主要難在兩點:第一,結(jié)構(gòu)復(fù)雜;第二,表達(dá)抽象。我們看一道翻譯真題:
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food.” (1991, 74)
除非人類最終意識到要把人口減少到這樣的程度——使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。
Sense, point 和support 是三個典型的抽象名詞,和way一樣,可以根據(jù)上下文從基本詞義衍伸出很多具體詞義。Comfortable 和unnatural 是兩個抽象的形容詞,comfortable 原指舒適的,這里引申為“充足的”;unnatural原指非自然的,在這里引申為“人造的”。
⑹ 英語多名詞,漢語多動詞
英語與漢語的一個顯著差異在于英語語言中呈現(xiàn)以名詞為中心的特征(Noun-centered),漢語語言中呈現(xiàn)以動詞為中心的特征(Verb-centered)。這取決于兩種語言的句法結(jié)構(gòu):在英語的一個分句中,無論是主句還是從句,只能含有一個謂語成分,而漢語則相對隨意。英語中很多名詞都是從動詞變化而來,具有動態(tài)的含義,且形態(tài)變化相對簡單,常常用來表示動詞含有的概念。與英語形成對照的是,漢語中動詞用的較多,形成了明顯的以動詞為中心的特點。
Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已經(jīng)應(yīng)用于探索宇宙。
People all over the world have aspirations for peace and development.
⑺ 英語多省略,漢語多補充
英語喜歡省略,包括名詞、動詞、句法、情景方面的省略等,往往給考生在分析句子結(jié)構(gòu)時帶來迷惑和干擾。而漢語喜歡重復(fù)這些省略了的詞,達(dá)到一種文采上的修飾效果,如中文的排比句。例如:
Ambition is the mother of destruction as well as of evil.
= ambition is the mother of destruction as well as the mother of evil. 野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。
聯(lián)系客服