海德格爾被譽為當代哲學(xué)大師,其思想博大精深,邈無涯際,許多人心向往之卻又不無懵懂,筆者也是其中之一。
讀上海遠東版《人,詩意地安居——海德格爾語要》,被一句話深深感動:“詩人的天職是還鄉(xiāng),還鄉(xiāng)使故土成為親近本源之處”。
海德格爾引用詩人荷爾德林作品《漫游》詩句:“離去兮情懷憂傷,安居之靈不復(fù)與本源為鄰”。
修訂版《海德格爾》
海氏解釋說:“接近故鄉(xiāng)就是接近萬樂之源。故鄉(xiāng)最玄奧、最美麗之處恰恰在于這種對本源的接近,絕非其他。所以,唯有在故鄉(xiāng)才可親近本源,乃是命中注定的”。
他接著寫道:“正因為如此,那些被迫舍棄與本源的接近而離開故鄉(xiāng)的人,總是感到那么惆悵悔恨。既然故鄉(xiāng)的本質(zhì)在于她接近極樂,那么還鄉(xiāng)又意味著什么呢”?
海德格爾自問自答:“還鄉(xiāng)就是返回與本源的接近。但是,唯有這樣的人方可還鄉(xiāng),他早已而且許久以來一直在他鄉(xiāng)流浪,備嘗漫游的艱辛,現(xiàn)在又歸根反本。因為他在異鄉(xiāng)異地已經(jīng)領(lǐng)悟到求索之物的本性,因而還鄉(xiāng)時得以有足夠豐富的閱歷”。
《海德格爾談詩意地棲居》
海德格爾還提出一個問題:如果詩的存在的唯一形式自始就是文學(xué),又如何能夠理解人的安居是建立在詩的基礎(chǔ)之上呢?
實際上,按照我自己的懵懂理解,海德格爾的意思是在安居的意義上思考人的生存究竟是什么。
海氏繼續(xù)引用荷爾德林的詩句:“人充滿勞績,但還詩意地安居于這塊大地之上?!痹娙酥匮栽娨獾陌簿邮恰霸谶@塊大地上”。
這里強調(diào):“詩并不飛翔凌越大地之上以逃避大地的羈絆,盤旋其上。正是詩,首次將人帶回大地,使人屬于這大地,并因此使他安居”。
晚年海德格爾
“有詩人,才有本真的安居。”海德格爾這樣歸納并斷言:“詩人的天職是還鄉(xiāng)”。
誠哉斯言!倦鳥歸林。當一個人,不一定非得是詩人,在經(jīng)歷了漫游或是流浪的歲月流逝和艱難曲折之后,思念并歸返故鄉(xiāng)以“親近本源”應(yīng)是最重要的慰藉。
這時候,那故鄉(xiāng)不單單是日夜眷戀的熱土,還是精神的依賴和心靈的歸宿……
聯(lián)系客服