請(qǐng)先看一個(gè)例句:
Jiang's involvement would not change the course of thatexpected transition, but could atthe marginshelp his proteges.
江的介入或許不會(huì)改變預(yù)計(jì)的交接進(jìn)程,但對(duì)于他的門(mén)生故吏可能會(huì)有所幫助。
“at the margins”這兒做副詞修飾help,成都話說(shuō)的“敲邊鼓”就是說(shuō)幫不上什么大忙,但可從旁協(xié)助,大概就是“at the margins
★ protege['prəuteʒei]
{pro-, before 在前 +-teg-, cover 蓋,罩 +-e 構(gòu)詞字尾,無(wú)語(yǔ)義}
※ 被人在前罩著的人 → 被保護(hù)者 → 門(mén)徒
★ protect[prəu'tekt]
{pro-, before 在前 +-tect-, cover 蓋,罩 +-e 構(gòu)詞字尾,無(wú)語(yǔ)義}
cf.tegman(外皮,被覆物),tegular(瓦狀的;瓦的),
tegumentary(外皮的,被膜的),integument(覆蓋物;珠被;外皮;外殼),
integumentary(外皮的;包皮的)
protection(保護(hù);防衛(wèi)),protectionism(保護(hù)主義,貿(mào)易保護(hù)主義),
protectionist(貿(mào)易保護(hù)主義者),protective(防護(hù)的;關(guān)切保護(hù)的;保護(hù)貿(mào)易的),
protector(保護(hù)者;防御者;保護(hù)器;保護(hù)裝置),
protectorate(保護(hù)國(guó);攝政政體;攝政職位;攝政任期),
protectory(兒童教養(yǎng)院;育幼院),protectress(女性保護(hù)人);
unprotected(無(wú)保護(hù)的;未設(shè)防的;不受關(guān)稅保護(hù)的)
★ detect[di'tekt]
{de-,undo 取消+-tect, cover覆蓋(→掩蓋)}
cf.detectable(可檢測(cè)的;可發(fā)覺(jué)的),detectaphone(竊聽(tīng)器),detection(偵查,探測(cè);發(fā)覺(jué),發(fā)現(xiàn);察覺(jué)),detective(偵探;偵探的),detector(檢測(cè)器;偵察器;發(fā)現(xiàn)者)
←拉丁語(yǔ) tegere, to cover (-ere 不定式字尾,語(yǔ)法字尾,無(wú)語(yǔ)義)
←印歐語(yǔ)詞根
“s”為什么加括號(hào)呢?就是它可以有,也可以無(wú)。這是印歐語(yǔ)中的“s-mobile”,如你留意,英語(yǔ)中也不時(shí)會(huì)遇到這樣的詞。
※ “-tect”是上面說(shuō)的拉丁語(yǔ)tegere的過(guò)去分詞tectus 的詞干。其實(shí)過(guò)去分詞字尾是“-tus”,“-t”卻保留在詞干中了,這就所謂“帶后綴形式”的詞根。市場(chǎng)上多數(shù)詞根書(shū),弱智地列出一堆同義詞根,告訴你是變體,也不簡(jiǎn)要說(shuō)明為什么,讓程度不高的人一頭霧水。心想,這詞根比單詞更妖怪,變化這么怪異,太難記了。有時(shí)候,那些弱智詞根書(shū)列的詞根帶有明顯的詞綴,這完全是可以分割開(kāi)來(lái)的。還有胡亂解釋的,所謂“輔音交替”者、“通假”者,全然不知拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)等英語(yǔ)的老祖宗,就憑市場(chǎng)上的爛書(shū),再重新整合,或堂而皇之地出書(shū),或厚顏無(wú)恥地上了講壇。
也許會(huì)有人借口說(shuō),那樣會(huì)講復(fù)雜了,詞源很復(fù)雜、繁瑣,我想,有簡(jiǎn)化的辦法,又不會(huì)歪曲、顛倒、假說(shuō)。如下:
★ thug [θʌɡ]
☆ 若用詞源來(lái)解析:
印地語(yǔ) thag(騙子) < 梵文sthaga (騙子;流氓) < 印歐詞根 *(s)teg-, tocover
☆ 我的方法:
thug | th | u | g |
*(s)teg | t | e | g |
“h”僅表示送氣音,可增減,即通俗講的“加減h法則”。
“u,e”元音交替(ablaut)。
★ thatch [θætʃ]
☆ 若用詞源來(lái)解析:
< 中古英語(yǔ) thecchen < 古英語(yǔ) theccan,與德語(yǔ)decken (to cover)同源,最終源自印歐語(yǔ)詞根*(s)teg-, tocover
【注】-en,-an, -en 都是不定式字尾,相當(dāng)于現(xiàn)代英語(yǔ)的 to(do)。
這個(gè)詞源算是不太復(fù)雜的了,但這樣也會(huì)讓一般學(xué)習(xí)者(學(xué)生、讀者)頭暈。
☆ 我的方法:
thatch | th | a | tch |
*(s)teg | t | e | g |
“h”僅表示送氣音,可增減,即通俗講的“加減h法則”。
“a,e”元音交替(ablaut)。
“tch”本為“ch[k] = c[k] = ck [k] = k [k] =-que [k]”【發(fā)音相同、相近的字母或字母組合就會(huì)因?yàn)闀r(shí)間和方言的原因而混寫(xiě),這就是音變的法則之一】
※“tch”多出一個(gè)“t”這種情況十分罕見(jiàn)。
cf.
☆ thack[θæk]
☆ thatcher ['θætʃə]
☆ thatching ['θætʃiŋ]
☆ thatchy ['θætʃi]
★ deck
☆ 若用詞源來(lái)解析:
< 中古英語(yǔ) dekke (用于覆蓋之物) < 中古荷蘭語(yǔ) dec(覆蓋,屋頂)
☆ 我的方法:
deck | d | a | ck |
*(s)teg | t | e | g |
※ d[d], t[t]; ck [k], g [g] 清濁輔音音變。
直接用印歐語(yǔ)詞根來(lái)分類(lèi)、解析,或許更直接、更簡(jiǎn)單,當(dāng)然,也更具包容力,將一個(gè)詞族一網(wǎng)打盡、一覽無(wú)遺。
這樣避免了繁復(fù)的中間過(guò)程(詞源的演變),這樣似乎會(huì)讓學(xué)生/讀者更容易接受。
于是乎,印歐語(yǔ)詞根就像一座燈塔,照亮你學(xué)習(xí)英語(yǔ)最最痛苦、最黑暗的海洋:?jiǎn)卧~記憶。
從此結(jié)速記了忘,忘了記。記了也不知所以然,閱讀只知道淺表的對(duì)應(yīng);用起來(lái)更是茫然,就像用洗衣機(jī)裝大米。
如果說(shuō)“聯(lián)想記憶”是一對(duì)一,徒增與單詞本義無(wú)關(guān)的記憶負(fù)擔(dān),因?yàn)椴恢屠?,記得快,忘得也快,而且只適用簡(jiǎn)短的單詞,稍難的單詞就無(wú)計(jì)可施了。
如果說(shuō)“詞根詞綴記憶”是一家單詞、一家單詞地記憶,是一種科學(xué)的理解記憶,記住了可以經(jīng)久不忘,用起來(lái)也因既知其然也知其所以然,而心中踏實(shí),閱讀更是可以更深層次的理解,就是像文首例句中的“protege”(老江罩著的人),就不是機(jī)械、簡(jiǎn)單地對(duì)應(yīng)“門(mén)徒”,不了解根本,還以為與“徒弟”有關(guān)系呢。
那么,“印歐詞根記憶”則是一族單詞的記憶,是真正的詞族記憶,它包涵了多家單詞,而且更從根本上去把握本義、衍生義,削繁就簡(jiǎn),略去繁復(fù)的中間演變。
如果說(shuō)“聯(lián)想記憶”是一個(gè)點(diǎn);“詞根詞綴記憶”是一條線;“印歐詞根記憶”則是一張網(wǎng),對(duì)于您徹底厘清紛繁復(fù)雜、雜亂無(wú)章、混沌黑暗、無(wú)邊無(wú)際的單詞海洋無(wú)異是一座燈塔,讓你清楚明了、條分縷析、分門(mén)別類(lèi)記住單詞、用好單詞,閱讀更深入,表達(dá)更從容。
同時(shí),千萬(wàn)要加強(qiáng)輸入(聽(tīng)、讀)和輸出(說(shuō)、寫(xiě))的練習(xí)??谡Z(yǔ)老師告訴您記單詞沒(méi)用,800單詞可以走遍世界,他是一個(gè)無(wú)恥、無(wú)知的騙子。可是,我作為詞匯研習(xí)者要告訴,詞匯只是基礎(chǔ),沒(méi)有足夠的理解記憶的單詞量,你的英語(yǔ)是上不了臺(tái)階的,一輩子也只能是“鬼打墻”式的學(xué)習(xí),充其量是一個(gè)英語(yǔ)國(guó)家下層勞動(dòng)者的水平。
PS.印歐語(yǔ)大表:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/IndoEuropeanTree.svg
◎匆忙寫(xiě)就,敬請(qǐng)指正。一家之言,不必當(dāng)真。
聯(lián)系客服