九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
漢譯英的8種翻譯技巧,高分來(lái)得就是這么直接~~

    毫無(wú)疑問,翻譯講究扎實(shí)的基本功,但肯定是有技巧的,漢譯英當(dāng)然也是!都有哪些呢?

增譯

減譯(省譯)

重復(fù)

轉(zhuǎn)譯

語(yǔ)序(詞序/句序)調(diào)整(倒置)

拆句與合并

正說反譯, 反說正譯

語(yǔ)態(tài)變換 

…………

學(xué)會(huì)了,你就666了!



 一 

.增譯法——指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。 


這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。 


英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。


 英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開介詞和冠詞。  另外,漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思完整。


總之,通過增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。


例1.讀史使人明智,讀詩(shī)使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯。Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.  


2  沒有調(diào)查研究就沒有發(fā)言權(quán)。He who makes no investigation and study has no right to speak.      (No investigation, no right to speak.)


3.  虛心使人進(jìn)步, 驕傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 


4. 班門弄斧  Showing off one’s proficiency with the axe  before Lu Ban the master carpenter.   



 二  

 減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來(lái),因?yàn)樽g文中雖無(wú)其詞而已有其意, 或者在譯文中是不言而喻的;減譯法是刪去一些可有可無(wú)的, 或者有了反而累贅或違背譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞, 并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。


1、地球繞太陽(yáng)轉(zhuǎn)。The earth goes around the sun.   


2、 你寫信給他,總是石沉大海。If you write him, the response would be absolute silence and void.  



 三 

重復(fù)法,不言而喻!直接看例子。


 

例1、我們要分析問題,解決問題。We have to analyze and solve problems.  


例2、我們來(lái)修改安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。  Let’s revise our safety and sanitary regulations.  


例3、這種人鬧什么東西呢?鬧名譽(yù),鬧地位,鬧出風(fēng)頭。What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure. 



 四 

英譯漢時(shí)詞類轉(zhuǎn)換的核心——根據(jù)需要將具有動(dòng)作性的名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的動(dòng)詞,或者將可表示概念的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞。漢譯英時(shí)則反其道而行之。



例1.我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞) 


2.由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)


3.林則徐認(rèn)為, 要成功地禁止鴉片買賣, 就得首先把鴉片焚毀。 Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself.



五 

語(yǔ)序(詞序/句序)調(diào)整法 詞序的調(diào)整 (定語(yǔ)/狀語(yǔ)) 


一、定語(yǔ)位置的調(diào)整 


 1. 單詞作定語(yǔ)。 英語(yǔ)中,單詞作定語(yǔ)時(shí),通常放在它所修飾的名詞前,漢語(yǔ)中也大體如此。有時(shí)英語(yǔ)中有后置的,譯成漢語(yǔ)時(shí)一般都前置。如果英語(yǔ)中名詞前的定語(yǔ)過多,譯文中則不宜完全前置,因?yàn)闈h語(yǔ)不習(xí)慣在名詞前用過多的定語(yǔ)。


 a little, yellow, ragged beggar (前置)   

一個(gè)要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸。(后置)


 2. 短語(yǔ)作定語(yǔ)。  英語(yǔ)中,修飾名詞的短語(yǔ)一般放在名詞之后,而漢語(yǔ)則反之,但間或也有放在后面的,視漢語(yǔ)習(xí)慣而定。 


二、狀語(yǔ)位置的調(diào)整


 1. 單詞作狀語(yǔ)。 英語(yǔ)中單詞作狀語(yǔ)修飾形容詞或其他狀語(yǔ)時(shí),通常放在它所修飾的形容詞或狀語(yǔ)的前面,這一點(diǎn)與漢語(yǔ)相同。 


Modern science and technology are developing rapidly.(后置)

現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)正在迅速發(fā)展。(前置) 


2.短語(yǔ)作狀語(yǔ)。英語(yǔ)中短語(yǔ)狀語(yǔ)可放在被修飾的動(dòng)詞之前或之后,譯成漢語(yǔ)時(shí)則大多數(shù)放在被修飾的動(dòng)詞之前,但也有放在后面的。


Seeing this,some of us became very worried.(前置)看到這種情況,我們有些人心里很著急。(前置) 


英語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)的排列一般是從小到大,而漢語(yǔ)中則是從大到小。


六 

正譯法和反譯法——這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。  所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。  所謂反譯,則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。



例1、在美國(guó),人人都能買到槍。

 In theUnited States, everyone can buy a gun. (正譯)

 In theUnited States, guns are available to everyone. (反譯)


例2、他突然想到了一個(gè)新主意。

Suddenly he had a new idea. (正譯)

He suddenly thought out a new idea. (正譯)

A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)


 

 七 

拆句法:是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢; 

合并法:是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。



一、拆句譯法。


也叫分譯法,是把原文句子中的個(gè)別詞、短語(yǔ)、或從句分離出來(lái),單獨(dú)譯出,自成短句,或把原文的一個(gè)句子分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。 


With the fear of largely imaginary plots against his leadership, he did not seem to have any self-confidence at all. 


由于害怕有人陰謀推翻他的領(lǐng)導(dǎo),他似乎自信全無(wú),而這所謂的陰謀在很大程度上是他憑空想象出來(lái)的。(形容詞、副詞、短語(yǔ)的拆譯)


The big problem of comprehension of the English text and the bigger problem of how to express it in rich, present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial both have to be solved in the course of translation.  


【譯文】了解原文是一個(gè)大問題,現(xiàn)代漢語(yǔ)文言與口語(yǔ)兼收并蓄,如何用這樣一個(gè)豐富多彩的文字來(lái)表達(dá)英語(yǔ)原文是一個(gè)更大的問題,這兩個(gè)問題在翻譯中都得解決。(從句的拆譯)


漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。  所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;  而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。 


二、合并(合句)法


1) 把原文中兩個(gè)或兩個(gè)以上的單句譯成一個(gè)單句。 


 他的父親在意大利北部近海的比薩開了個(gè)小鋪。

His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north ofItalynear the sea.



2)把原文中主從復(fù)合句譯成一個(gè)單句。 


我在談判時(shí)總是有些緊張。緊張時(shí)我就吃東西。

When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat. 


3) 把原文中的并列復(fù)合句譯成一個(gè)單句。


 中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。  

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.


八 

被動(dòng)變主動(dòng),主動(dòng)變被動(dòng)——英語(yǔ)比漢語(yǔ)用更多的被動(dòng)語(yǔ)態(tài);  英語(yǔ)中用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯成漢語(yǔ)時(shí),我們可根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài);漢語(yǔ)中用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子也可根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。


例如:


1、說話時(shí),已擺了茶果上來(lái)。

Meanwhile refreshments had been served. 


2、我們要逐步推進(jìn)商業(yè)、外貿(mào)、金融、保險(xiǎn)、證券、電信、旅游和中介服務(wù)等領(lǐng)域的對(duì)外開放。

 Commerce, foreign trade, banking, insurance, securities, telecommunications, tourism and intermediary services should be gradually opened to the outside world.


注意英語(yǔ)常用被動(dòng)句型的漢語(yǔ)習(xí)慣譯法


It is hoped that…              希望……


It is reported that…            據(jù)報(bào)道……


 It is said that…               據(jù)說……


 It is supposed that…          據(jù)推測(cè)……


 Its must be admitted that…    必須承認(rèn)……


 It must be pointed out that…   必須指出……


It is asserted that…           有人主張……


It is believed that…           有人相信……


 It is well known that…       眾所周知……


It will be said that…          人們會(huì)說……


 It was told that…           人們?cè)f……


 I was told that…            我聽說……


選自 外文局CATTI學(xué)習(xí)園地 

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
論文翻譯想要告別中式英語(yǔ)?我一直都在用這八大技巧...
論文 | SCI論文最常用的九大翻譯技巧
英語(yǔ)六級(jí)翻譯5大應(yīng)試技巧
英語(yǔ)翻譯方法和技巧歸納|英語(yǔ)翻譯
常用英文翻譯十大技巧
翻譯的十大技巧,讓你的翻譯水平更上一層樓
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服