語(yǔ)用學(xué)(pragmatics)
語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)和心理學(xué)的一個(gè)分支學(xué)科,研究脈絡(luò)如何影響人運(yùn)用和理解語(yǔ)言。語(yǔ)用學(xué)分析研究影響語(yǔ)言行為(如招呼、回答、應(yīng)酬、勸說)的標(biāo)準(zhǔn)和支配輪流發(fā)言的規(guī)則。語(yǔ)用學(xué)還研究語(yǔ)言用于成事的方式。例如,「我允諾」用于特定語(yǔ)境中就是允諾。
語(yǔ)用學(xué) yǔyòngxué
[pragmatics]符號(hào)學(xué)的一個(gè)分支,研究符號(hào)或語(yǔ)言詞句與其使用之間的關(guān)系。
語(yǔ)用學(xué)是語(yǔ)言學(xué)各分支中一個(gè)以語(yǔ)言意義為研究對(duì)象的新興學(xué)科領(lǐng)域,是專門研究語(yǔ)言的理解和使用的學(xué)問,它研究在特定情景中的特定話語(yǔ),研究如何通過語(yǔ)境來(lái)理解和使用語(yǔ)言。語(yǔ)用學(xué)因其本身的目的性和價(jià)值性而不同于語(yǔ)法研究,它是關(guān)于人類語(yǔ)言本身的研究。在語(yǔ)言的使用中,說話人往往并不是單純地要表達(dá)語(yǔ)言成分和符號(hào)單位的靜態(tài)意義,聽話人通常要通過一系列心理推斷,去理解說話人的實(shí)際意圖。要做到真正理解和恰當(dāng)使用一門語(yǔ)言,僅僅懂得構(gòu)成這門語(yǔ)言的發(fā)音、詞匯和語(yǔ)法是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
語(yǔ)用學(xué)的另一核心概念就是意義。何兆熊先生(1987)在他的語(yǔ)用學(xué)概要一書中指出:“在眾多的語(yǔ)用學(xué)定義中,有兩個(gè)概念是十分基本的,一個(gè)是意義,另一個(gè)是語(yǔ)境?!睆陌l(fā)展的觀點(diǎn)看,語(yǔ)用學(xué)的崛起是語(yǔ)義研究的發(fā)展和延伸的結(jié)果,因此可以說語(yǔ)用學(xué)是一種對(duì)意義的研究。但語(yǔ)用學(xué)所研究的意義不同于形式語(yǔ)義學(xué)所研究的意義,它所研究的是語(yǔ)言在一定的語(yǔ)境中使用時(shí)體現(xiàn)出來(lái)的具體意義。由此可知,語(yǔ)境對(duì)意義的作用在語(yǔ)用學(xué)研究中十分重要。
研究在一定的上下文里語(yǔ)言的使用,包括所產(chǎn)生的字面意義和蘊(yùn)涵意義,以及可能產(chǎn)生的效果的學(xué)科。語(yǔ)用學(xué)的概念首先是美國(guó)哲學(xué)家C.W.莫里斯 (1901~1979)和R.卡納普(1891~1970)在20世紀(jì)30年代前后提出的。60年代,英國(guó)哲學(xué)家J.L.奧斯?。?912~1960)和J.塞爾勒(1932~ )先后發(fā)表了“語(yǔ)言行為”的理論; 美國(guó)語(yǔ)用學(xué)家P.格賴斯提出了“會(huì)話中合作原則”的理論。以上三個(gè)學(xué)者的貢獻(xiàn)使語(yǔ)用學(xué)從概念發(fā)展成為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科。越來(lái)越多的英語(yǔ)教師已認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言與語(yǔ)用學(xué)的密切關(guān)系,英語(yǔ)教學(xué)如果只停留在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí)層面上,學(xué)生即使掌握了標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言、豐富的詞匯、正確的語(yǔ)法,也不能很好地理解語(yǔ)言,更不能進(jìn)行成功而有效的交際。因此,為了準(zhǔn)確地理解和使用語(yǔ)言,學(xué)習(xí)者應(yīng)在交際中運(yùn)用語(yǔ)用策略消除歧義,提高跨文化交際的能力。
雖然迄今為止,語(yǔ)言學(xué)界對(duì)語(yǔ)用學(xué)的定義和范疇尚沒有統(tǒng)一的見解,但卻有一種共識(shí),即“語(yǔ)境是語(yǔ)用學(xué)的核心概念之一”。是一門專門研究語(yǔ)境在交際過程中的作用的新學(xué)科。人們的正常語(yǔ)言交流總離不開特定的語(yǔ)境,“這里的語(yǔ)境包括交際的場(chǎng)合(時(shí)間、地點(diǎn)等),交際的性質(zhì)(話題),交際的參與者(相互間的關(guān)系、對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)和信念、過去的經(jīng)驗(yàn)、當(dāng)時(shí)的情緒等)以及上下文。語(yǔ)境直接影響著人們對(duì)話語(yǔ)的理解和使用”(金定元,1992:171)。換言之,要判斷某些具體的言語(yǔ)行為是否得體須依據(jù)其使用的語(yǔ)境,離開了語(yǔ)境就使判斷本身失真或失去意義。
一般認(rèn)為,當(dāng)說話人在言語(yǔ)交際中使用了符號(hào)關(guān)系正確的句子,但說話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等,具體說來(lái),說話人不自覺地違反了人際規(guī)范、社會(huì)規(guī)約,或者不合時(shí)間空間、不看對(duì)象、不顧交際雙方的身份、地位、場(chǎng)合等,違背目的語(yǔ)特有的文化價(jià)值觀念,使交際行為中斷或失敗,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達(dá)到完滿的交際效果,這樣性質(zhì)的錯(cuò)誤就叫語(yǔ)用失誤(托馬斯1983:91;何自然一1997: 205;錢冠連1997:223;張巨文 2000)。
語(yǔ)用失誤有廣義和狹義之分。語(yǔ)用學(xué)學(xué)者多研究狹義的語(yǔ)用失誤,即語(yǔ)言使用的可接受性(acceptability),而不是語(yǔ)法正確與否(grammaticality)。主要從語(yǔ)用失誤的認(rèn)識(shí)方面來(lái)探悉語(yǔ)用失誤的原因。
來(lái)自不同背景的話語(yǔ)雙方通常會(huì)按自己的文化觀來(lái)評(píng)判對(duì)方的行為,那么話語(yǔ)雙方就極有可能在跨文化交際中遭遇語(yǔ)用失誤。如中國(guó)人用“老”稱呼他人來(lái)表示一種尊敬和友好,“老張”可能只有三十或四十歲,而“張老”則可能是一個(gè)七八十歲受人尊敬的長(zhǎng)者。而在西方文化中,女士年齡是個(gè)人隱私,稱呼中有“老”,方會(huì)被人理解成歲數(shù)大。
學(xué)科之間的關(guān)系
莫里斯和卡納普認(rèn)為:句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用構(gòu)成語(yǔ)言的三個(gè)基本方面。句法學(xué)研究符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系,語(yǔ)義學(xué)研究符號(hào)與所指事物之間的關(guān)系;語(yǔ)用學(xué)研究符號(hào)與使用者之間的關(guān)系。句法學(xué)回答的問題是:句子是按什么規(guī)則組成的?語(yǔ)義學(xué)回答的問題是:意義是按什么方法確定的?語(yǔ)用學(xué)回答的問題是:語(yǔ)言的使用在一定的上下文里產(chǎn)生了什么影響和效果?
還可以從另一個(gè)角度說明三者的不同。句法學(xué)追求的是規(guī)則,語(yǔ)用學(xué)要弄明白的是功能。語(yǔ)義學(xué)問:X是什么意思?語(yǔ)用學(xué)問:你對(duì)某人說 X是什么意思? 20世紀(jì)中葉以后成為美國(guó)語(yǔ)言學(xué)界主流學(xué)派的N.喬姆斯基語(yǔ)言學(xué),以獨(dú)立于上下文的句子為對(duì)象,探索句子的生成規(guī)則;在此以后興起的語(yǔ)用學(xué),以上下文里的句子為對(duì)象,探索句子的不同的語(yǔ)用功能。語(yǔ)用學(xué)開拓了新的研究領(lǐng)域,正象社會(huì)語(yǔ)言學(xué)在研究社會(huì)與語(yǔ)言的相互關(guān)系中開拓了新的領(lǐng)域一樣。
與外語(yǔ)教學(xué)關(guān)系
作為語(yǔ)言教師,不可能脫離一個(gè)國(guó)家和民族的文化背景孤立地傳播語(yǔ)言知識(shí),而應(yīng)把文化知識(shí)溶入在語(yǔ)言教學(xué)的各個(gè)階段中。文化知識(shí)的傳授在語(yǔ)言教學(xué)中的作用是十分重要的,如果能很好地結(jié)合語(yǔ)言教學(xué),提高其跨文化交際能力,對(duì)促進(jìn)語(yǔ)言教學(xué)都將起到積極的推動(dòng)作用。為此,中國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)必須進(jìn)行相應(yīng)的改革。
提高外語(yǔ)教師的職業(yè)素質(zhì)和整體素質(zhì)是外語(yǔ)教學(xué)改革的關(guān)鍵。首先,外語(yǔ)教師要轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,語(yǔ)言教學(xué)不僅僅是教語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí),還應(yīng)對(duì)語(yǔ)言形式、文化背景、語(yǔ)言環(huán)境等進(jìn)行語(yǔ)用分析。其次,外語(yǔ)教師必須提高自己的教學(xué)實(shí)踐能力,既要學(xué)習(xí)與外語(yǔ)教學(xué)相關(guān)的語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)等理論知識(shí),又要掌握獲取知識(shí)運(yùn)用知識(shí)的方法,把理論探索與解決實(shí)際教學(xué)問題有機(jī)地結(jié)合起來(lái)進(jìn)行教學(xué)科研,以培養(yǎng)和發(fā)展創(chuàng)新意識(shí)和創(chuàng)新能力。
如果語(yǔ)言教學(xué)的目的不單純是增加知識(shí),而是培養(yǎng)學(xué)生在具體的語(yǔ)境中恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá),準(zhǔn)確地理解語(yǔ)言的語(yǔ)用能力,那么,大可摒棄傳統(tǒng)的以教授語(yǔ)言為目的的語(yǔ)法翻譯法,采取語(yǔ)境教學(xué)法、語(yǔ)篇分析法或交際語(yǔ)用教學(xué)法,以構(gòu)建一個(gè)語(yǔ)言環(huán)境使得教、學(xué)、用三結(jié)合。教師可以把以語(yǔ)言為目的的閱讀課或基礎(chǔ)課改為在老師指導(dǎo)下運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)言交際或研究的各種實(shí)踐課,如以提高閱讀能力為主要目的的精讀、泛讀相結(jié)合,使學(xué)生在閱讀過程中擴(kuò)大詞匯量;或以語(yǔ)用為主要目的的模擬國(guó)際會(huì)議、模擬商務(wù)談判、模擬法庭等;抑或是以任務(wù)為核心的研究實(shí)踐課,每項(xiàng)任務(wù)都包括確定主題、收集資料、分析問題、幫助同伴、寫研究報(bào)告等活動(dòng),聽說讀寫譯都用上,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性,給他們以語(yǔ)用的體驗(yàn)和成功的體驗(yàn),做到擴(kuò)充知識(shí)與培養(yǎng)語(yǔ)用能力并舉。
中國(guó)大規(guī)模外語(yǔ)測(cè)試基本上采用結(jié)構(gòu)主義的構(gòu)想,題型設(shè)計(jì)吸收了美國(guó)托??荚?/a>的框架,這種重語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言形式而忽視語(yǔ)言能力的實(shí)際運(yùn)用的測(cè)試模式給外語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)了巨大的負(fù)面影響,不符合現(xiàn)代語(yǔ)言測(cè)試的發(fā)展方向。因此,新的外語(yǔ)測(cè)試模式應(yīng)特別重視考察語(yǔ)言語(yǔ)用能力和社交語(yǔ)用能力,把握住一致性原則(所測(cè)試的行為與語(yǔ)言的實(shí)際使用情況一致)和有用性原則(信度、交度、真實(shí)性、交互性、可操作性)。總之,無(wú)論是師資培訓(xùn)、教學(xué)方法,還是教材編排和選用以及外語(yǔ)測(cè)試手段方法的改革都應(yīng)使整個(gè)外語(yǔ)教學(xué)形成一個(gè)以語(yǔ)用知識(shí)的教學(xué)為核心、以語(yǔ)用能力的培養(yǎng)為依歸的有機(jī)的語(yǔ)言教學(xué)系統(tǒng)工程。
自從格賴斯發(fā)表這一理論的20年中,不同的語(yǔ)言學(xué)家在贊同這一理論的同時(shí),也發(fā)表過各自的解釋。比較普通的一種解釋是:會(huì)話雙方有問有答,這是合作的基本形式,不然就不可能有會(huì)話。在此前提下,會(huì)話的雙方各按語(yǔ)用的意圖進(jìn)行會(huì)話。如何分析各具意圖和各具蘊(yùn)涵的會(huì)話,是會(huì)話中合作原則理論必須首先解決的問題。
為此,格賴斯提出了 4條準(zhǔn)則,作為分析的標(biāo)準(zhǔn):
①關(guān)聯(lián)的準(zhǔn)則:是答其所問,或答非所問,或有所答有所不答?
②信息適量的準(zhǔn)則:是適量,還是低于適量,還是超過適量?
③信息真實(shí)準(zhǔn)則:是真實(shí),還是有真有假,還是全部是假?
④信息明白準(zhǔn)則:是明白,還是有明有暗?
語(yǔ)用學(xué)的任務(wù)是弄清楚上述各種不同情況的蘊(yùn)涵。
①關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則的例子:
問:某部長(zhǎng)的報(bào)告不怎么樣,你說呢?
答 a:喔,你這樣看。(部分關(guān)聯(lián)。蘊(yùn)涵:自己不表態(tài)。)
答 b:天氣涼了,該穿大衣了。(毫不關(guān)聯(lián)。蘊(yùn)涵:這個(gè)問題不好談,不談也罷。)
②信息適量準(zhǔn)則的例子:
問:在哪單位工作?
答 a:在外事部門。(不說具體部門,略低于適量。蘊(yùn)涵:為了保密。)
答 b:在北京東城。(更低于適量。蘊(yùn)涵:高度保密。)
答 c:我那個(gè)單位,見大世面……。( 高于適量。蘊(yùn)涵:夸耀。)
③信息真實(shí)準(zhǔn)則的例子:
問:你看小張?jiān)趺礃樱?/p>
答 a:名師高徒,那會(huì)有錯(cuò)?(套話。蘊(yùn)涵:恭維。)
答 b:還不太了解。(套話。蘊(yùn)涵:推托。)
答 c:青年人嘛,總要看發(fā)展。(套話。蘊(yùn)涵:還不行。)
除了“會(huì)話中合作原則”之外,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家G.N.利奇于1983年提了“照顧對(duì)方面子的原則”。利奇舉了這樣的例子:
母親:有人把蛋糕吃掉了。
孩子:不是我。利奇說,這里母親只說“有人”,沒有說“孩子”,是出于“照顧對(duì)方面子”。孩子看出蘊(yùn)涵,所以馬上說“不是我”。利奇又把這一點(diǎn)加以發(fā)揮:“凡是說什么會(huì)傷對(duì)方感情的話,總是避免直說為宜,使對(duì)方通過蘊(yùn)涵來(lái)體會(huì),以降低不愉快的程度。”利奇這一理論是有缺點(diǎn)的:①它很大程度上依靠詞義的主觀解釋,對(duì)于什么是“照顧對(duì)方面子”什么是“不照顧”,缺乏客觀的區(qū)分標(biāo)準(zhǔn);②這一理論也不妨歸并在格賴斯的"合作原則"之下,成為一個(gè)附項(xiàng)。
“言語(yǔ)行為”理論 的由來(lái)
語(yǔ)法學(xué)家通常把句子分作陳述、疑問、驚嘆、祈使 4項(xiàng),仿佛這既是句子形式的分類,又是句子語(yǔ)用的分類。語(yǔ)用學(xué)家主張把句子的形式分類和語(yǔ)用分類嚴(yán)格區(qū)分開來(lái),因?yàn)楹笳哂胸S富的蘊(yùn)涵。例如:
①誰(shuí)知道?(教師問學(xué)生)=有誰(shuí)能回答這個(gè)問題?(語(yǔ)用:測(cè)試)
②誰(shuí)知道?(回答調(diào)查人員)=沒有人知道(此事奧秘)。(語(yǔ)用:否定)
③(追憶某事)誰(shuí)知道?。ê髞?lái)又發(fā)生這樣的事)(語(yǔ)用:驚訝)
上面三個(gè)句子的“誰(shuí)知道”在形式上都是疑問,但是①的語(yǔ)用是測(cè)試,②是否定,③是驚訝。在情境上,①是課堂提問;②是回答查詢;③是自我回憶。從這種角度去看句子,可以看出句子不僅表示一個(gè)意思,而且也是代表說話人的一種行為,稱為“語(yǔ)言行為”。
言語(yǔ)行為里的成事動(dòng)詞
言語(yǔ)行為的研究者往往特別注意語(yǔ)言中的“成事動(dòng)詞”,因?yàn)樗鼈兊恼Z(yǔ)用的力量特別明顯。例如:“我把此書獻(xiàn)給教過我的老師們?!边@里的“獻(xiàn)” 即是成事動(dòng)詞,因?yàn)樵谡f這一句話的時(shí)候,“獻(xiàn)”的動(dòng)作已經(jīng)完成了。又如司令員對(duì)士兵說:“我命令你們向正前方射擊”和法官在法庭上說:“我宣判你有罪”,兩句中的“命令”和“宣判”都是成事動(dòng)詞。其他的例子如(圖一)這類句子的語(yǔ)法形式有如下的特點(diǎn):①主語(yǔ)為第一人稱。②時(shí)間為瞬息。③受事者為第二人稱。④句子是肯定語(yǔ)氣。
言語(yǔ)行為的類型
“言語(yǔ)行為”這個(gè)概念是奧斯汀的遺著(1962)和塞爾勒的著作(1969)中提出來(lái)的,他們把語(yǔ)言行為分為 4種主要類型,不過他們提出的術(shù)語(yǔ)沒有確立。
①發(fā)聲的行為。即發(fā)出音、音節(jié)、詞、詞組、句子的行為。這是屬于物理性質(zhì)的行為,只表示字面的意義。
②表示蘊(yùn)涵的行為。即緊接物理性行為的心理行為,即緊接字面意義的蘊(yùn)涵意義;諸如允諾、申述、祈求、命令、建議等。
③收效的行為。勸告──聽從了勸告;警告──認(rèn)識(shí)了危險(xiǎn);引誘──接受了誘惑;欺騙──受了欺騙;等等。收效的行為特別說明句子的力量。
④提出命題的行為。例如宣布發(fā)現(xiàn)一個(gè)新星;預(yù)測(cè)將有地震;重述某哲學(xué)家的論點(diǎn)等。
上述4類的區(qū)分不是很嚴(yán)密的。例如示意類的“命令”也可以發(fā)展為“命令──接受命令”,即從②類歸到③類;相反,警告不聽,欺騙不遂,③類也就變②類。至于④類“提出命題的行為”,本質(zhì)上仍屬“示意”一類。這說明語(yǔ)用學(xué)家在把語(yǔ)言行為作語(yǔ)用分類的時(shí)候,碰到了很大的困難。但是這種困難是語(yǔ)用分析內(nèi)在的矛盾。由于它涉及許多變素,嚴(yán)密的語(yǔ)用分類還有待探索。
言語(yǔ)行為理論說明句子的力量,合作會(huì)話理論揭示句子的蘊(yùn)涵,二者的作用是不同的。但是語(yǔ)言行為理論超越了句子形式而看到其構(gòu)成的行為,合作會(huì)話理論超越了句子的形式而看到上下文的關(guān)聯(lián)性,都是透過字面而注意到語(yǔ)言的蘊(yùn)涵,所以都是語(yǔ)用學(xué)的基本內(nèi)容。
下面例句里的黑體部分都是語(yǔ)用化的產(chǎn)物,“東西”實(shí)指人,有揶揄、責(zé)難、譴責(zé)之意。抓住這個(gè)語(yǔ)用化特征,就不難在譯文里尋覓等效表達(dá)式。
⑴原以為你是個(gè)東西,于是給你機(jī)會(huì)。
I thought you were something – so I gave you a chance.(比較were great)
⑵真不是東西,我們都懶得睬你。
You are nothing upstairs – all look down their noses at you.(還可以說are a jerk/blockhead/jitterbug/knothead,比較are so bad)
成語(yǔ),尤其是隱喻性成語(yǔ),往往是很早甚至一開始就語(yǔ)用化了,翻譯時(shí)須竭力在譯文里尋找表達(dá)同樣意思的類似語(yǔ)用化成語(yǔ)。如,“AA制”,可能是“你我一樣(做法)”的語(yǔ)法化,卻語(yǔ)用化為指“聚餐、娛樂等消費(fèi)后結(jié)賬時(shí)個(gè)人均攤或各自付款的做法”,可譯為go Dutch。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的這一說法表面上是“去荷蘭/像荷蘭人(的做法)一樣”的語(yǔ)法化,但是其語(yǔ)用化幾乎等同于漢語(yǔ)的“AA制”。倘若不付出任何心力而譯為you pay for your food and I pay for mine,僅停留在廣義語(yǔ)法化的田地,沒有兌現(xiàn)原文的語(yǔ)用化(標(biāo)記)價(jià)值。
再如,“炒作”,指為擴(kuò)大影響而反復(fù)宣傳,可譯為sensationalize/speculate;“文化產(chǎn)業(yè)”,指從事文化產(chǎn)品生產(chǎn)和提供文化服務(wù)的經(jīng)營(yíng)性行業(yè),可譯為culture industry;“文化快餐”,指形式短小、內(nèi)容通俗的文化產(chǎn)品??勺g為cultural fast food;“跳樓價(jià)”,指以特別低甚至低于成本的價(jià)格出售,可譯為end-of-(the-)world sale;“跳蚤市場(chǎng)”,指主要經(jīng)營(yíng)舊貨和低檔商品的自由市場(chǎng),如高校的離校畢業(yè)生賣舊書的臨時(shí)市場(chǎng),可譯為flea market;“注資”,指有限責(zé)任公司經(jīng)股東同意增加其注冊(cè)資本,可譯為capital infusion;“追星族”,指狂熱崇拜歌星、影星、體育明星等的人,可譯為star fan。
中國(guó)人和日本人回家時(shí)都習(xí)慣說“我回來(lái)了!”,而家里人習(xí)慣(先或后)說“你回來(lái)了?”前一句表面上是陳述句,后一句表面上是疑問句,但是它們不實(shí)施闡述或詢問的語(yǔ)力,而是實(shí)現(xiàn)應(yīng)酬功能的表情類,相當(dāng)于“你好!”。換言之,兩句話都分別經(jīng)歷了廣義語(yǔ)法化和語(yǔ)用化的過程,而語(yǔ)用化的結(jié)果是應(yīng)酬功能。能否譯為I am (back) home.和(Are you back) home?不能,因?yàn)檫@樣的譯文只經(jīng)歷了廣義語(yǔ)法化,而沒有語(yǔ)用化,或者沒有語(yǔ)用化為應(yīng)酬功能。可分別譯為Hi (So-and-So)!和Hi/Hello (So-and-So)。比較起來(lái),該例的漢日對(duì)譯就簡(jiǎn)單多了。
漢語(yǔ)的“你多大了?”由真正問年齡的語(yǔ)用目的語(yǔ)法化為該疑問句,再語(yǔ)用化為(長(zhǎng)輩對(duì)晚輩的)關(guān)切詢問。假如真是老人問小青年,譯成英語(yǔ)的How old are you?還是譯為How are you,boy?前者沒有經(jīng)過漢語(yǔ)原句的語(yǔ)用化,不如譯為后者。同樣,原文的答句若真說幾歲了,譯文答句就應(yīng)相應(yīng)地譯為I am fine (Ma’am). Thanks.。類似的情況舉不勝舉?!拔胰羧鲋e就是烏龜王八”語(yǔ)用化為發(fā)誓,若直譯可能不能傳達(dá)一樣的語(yǔ)用目的,不妨譯為英語(yǔ)的發(fā)誓:My name will be mud if I lie!或I’ll eat my hat if I am lying.。賽珍珠譯《水滸傳》的一句“放屁!”為Fart/Pass the wind!,我的某個(gè)學(xué)生把Forget it譯為“忘了它”,都是翻譯中沒有理解原文語(yǔ)用化所導(dǎo)致的(翻譯)語(yǔ)用失誤。
《紅樓夢(mèng)》(第3回)黛玉第一次見外祖母,聽得人說:“林姑娘來(lái)了!”這句話的兩個(gè)譯本都是“Miss Lin is here.”,區(qū)別僅在于Hawkes用的是驚嘆號(hào),Yang & Yang用的是句號(hào)??梢姡瑑勺g本的譯者把握住了“姑娘”的語(yǔ)用化和等效翻譯。再看下面的外祖母把她摟人懷中說的一句“心肝兒肉(!)”。Hawkes譯為‘My pet!’ and ‘My poor lamb!’,他用的是隱喻式語(yǔ)用法。Yang & Yang譯之為“Dear heart! Flesh of my child!”,雖然dear/poor heart與“心肝寶貝”等效,但是Flesh of my child卻不像親昵語(yǔ),倒像是陳述自己與林黛玉之母的關(guān)系。該小說的紛繁復(fù)雜的稱謂語(yǔ)(如“姑娘、姐姐、妹妹、老爺、小人、姥姥”等)的語(yǔ)用化在翻譯中如何等效再現(xiàn),是一個(gè)很有意思的課題,比較兩種譯本的處理方法也是很有價(jià)值的。
一個(gè)語(yǔ)言的諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等的語(yǔ)法化和語(yǔ)用化都是很早(針對(duì)它們產(chǎn)生的時(shí)間而言)就沉淀下來(lái),而譯為另一語(yǔ)言時(shí)要找到對(duì)等表達(dá)式往往較難,可是我們要盡量譯出語(yǔ)用化的效果來(lái),且不犧牲原意。如,“伴君如伴虎”,可譯為Kings and bears worry their keepers.(英語(yǔ)里增設(shè)bear這個(gè)有“饑餓、脾氣暴躁、鹵莽”之含義的詞,雖然“熊”在漢語(yǔ)文化里有“愚笨”的含義)。再看漢語(yǔ)的歇后語(yǔ),前半部分往往打一個(gè)啞謎,后半部分利用與前一部分的部分(同音)或邏輯聯(lián)系而挑明,如“江南的蛤蟆——難纏(南蟬)”,利用“南蟬”與“江南的蛤蟆”的同義,以及與“難纏”的同音,產(chǎn)生幽默??勺g為You are a greater creator than God – creator of trouble.,前半句好似贊揚(yáng)對(duì)方,后半句卻是批評(píng),而前后的關(guān)系是“創(chuàng)造(者)”。不可譯為Why are you giving me so much trouble?這樣雖傳達(dá)了基本意思,但是犧牲了原文語(yǔ)用化效果,更不可譯為“丈二和尚——摸不著頭腦”的You are a toad from south China,trouble-maker.。再如,“(你怎么像)交通警的棍子——指東指西?”,可譯為Are you my father or boss? Why are ordering me about?。假如只譯后半部分為Why are ordering me about?,前半部分的語(yǔ)用化效果就沒有再現(xiàn),而英語(yǔ)的father/boss正好也語(yǔ)用化為可以發(fā)號(hào)施令的人。
總之,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的(語(yǔ)法化和)語(yǔ)用化過程有時(shí)大同小異,有時(shí)甚是不同,因此,翻譯時(shí)須注意找到恰當(dāng)?shù)模ㄕZ(yǔ)法化形式和)語(yǔ)用化形式。經(jīng)驗(yàn)告訴我們,對(duì)“大同小異”者翻譯時(shí)應(yīng)該竭力找到大同小異的譯文,甚至洋為中用,如:He is as wise as an owl.就可譯為“他和貓頭鷹一般聰明”(或“他呀猴精猴精的”)。ostrich policy譯為“鴕鳥政策”則是對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)用化的完美借用。dark horse譯為“黑馬”亦然。另一方面,對(duì)“甚是不同”者則選擇“甚是不同”的語(yǔ)用化形式,但是要達(dá)到大致的思想和語(yǔ)效。還是以“貓頭鷹”為例。He is as silly/grave as an owl.可譯為“他這個(gè)人跟驢一樣笨/總是耷拉著一副驢臉(——假正經(jīng))”,而非“他像貓頭鷹一樣愚蠢/正經(jīng)”。再如,White elephant意思是“累贅”,既不能譯為“白象”,又不宜譯為“累贅”,可譯為“大包袱、中看不中用”之類。They have other fish to fry.的意思是——卻不宜譯為——“他們還有別的事要辦”,可譯為“他們?cè)诹泶蛩惚P/他們另有所謀/他們有別的買賣/生意要做”,絕非“他們還有其他的魚要煎”。在有幾種譯法的條件下,我們可以考慮爭(zhēng)取讓它們的標(biāo)記價(jià)值等同或近似于原文。(參見侯國(guó)金2005b)
語(yǔ)法化的研究由來(lái)已久,它是對(duì)把語(yǔ)言看成“自足”的體系的轉(zhuǎn)換生成學(xué)派的革命,是真正意義的共時(shí)-歷時(shí)研究(即共時(shí)研究揉進(jìn)歷時(shí)研究的方法),是對(duì)建立于真值條件的基礎(chǔ)上的語(yǔ)義學(xué)的補(bǔ)充。(見沈家煊1994)Hopper & Traugott(1993)和王寅(2005)提出狹義、廣義和最廣義語(yǔ)法化的三分法,這對(duì)漢語(yǔ)、英語(yǔ)以及其他語(yǔ)言的詞語(yǔ)層面的狹義語(yǔ)法化的考察是很有意義的。狹義語(yǔ)法化的研究至少有利于對(duì)我們語(yǔ)句成分的跨類模糊(如漢語(yǔ)的主語(yǔ)是名詞,動(dòng)詞還是介詞?)的認(rèn)識(shí),有利于我們對(duì)語(yǔ)言中的一些不對(duì)稱現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)。(見沈家煊:同上)廣義語(yǔ)法化研究的益處就更多了,有利于我們了解(某一)語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)句、語(yǔ)篇層級(jí)的日積月累的沉淀、凝固、規(guī)約化、合法化,有利于語(yǔ)言教學(xué)和翻譯實(shí)踐。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在這兩個(gè)方面做出了不少有開創(chuàng)精神的研究。然而,需要考慮的問題是,狹義語(yǔ)法化僅僅表現(xiàn)在詞語(yǔ)的層面嗎??jī)H僅是實(shí)詞虛化嗎?有沒有相反即虛詞實(shí)化的現(xiàn)象呢?英語(yǔ)的in本是介詞,也可以把它用作副詞(如Is Mr Li in?)甚至名詞(Tell me all the ins and outs)。不同語(yǔ)言的類似虛詞都是由實(shí)詞或者是由同樣的實(shí)詞語(yǔ)法化而來(lái)的嗎?
廣義和最廣義語(yǔ)法化的提出也是有意義的,是語(yǔ)法化研究的升華。然而,廣義的“廣”應(yīng)該有一個(gè)限度,也許不能蔓延到語(yǔ)言的各個(gè)層面,如句式、語(yǔ)篇、語(yǔ)用層面,因?yàn)橥跸壬鷮?duì)這些方面的論述實(shí)際上倒像是句式、語(yǔ)篇、語(yǔ)用層面的理?yè)?jù)化或象似性考察。另外,王的廣義和最廣義語(yǔ)法化似乎沒有明朗的分界線,因?yàn)?,他說最廣義語(yǔ)法化包括“上述內(nèi)容”即廣義語(yǔ)法化的內(nèi)容。
三分法,狹義、廣義語(yǔ)法化和語(yǔ)用化,是在王寅的基礎(chǔ)上加工而成,狹義語(yǔ)法化是由PP1到F1(實(shí)),再發(fā)展為F1?;(虛),表達(dá)PP1?;??梢钥闯霆M義語(yǔ)法化的形式(功能)的實(shí)虛變化和功能的些許變化。廣義的語(yǔ)法化是由PP1達(dá)到形式F1??梢赃@樣說,它與圖1展示的狹義語(yǔ)法化的前半部分是重疊的,換言之,狹義語(yǔ)法化蘊(yùn)涵了廣義語(yǔ)法化。語(yǔ)用化則是由PP1產(chǎn)生F1,而該形式孳生出與前一PP1有關(guān)而很不相同的PP2。挖掘出詞語(yǔ)和語(yǔ)句層面的語(yǔ)用化特征和規(guī)律對(duì)語(yǔ)言/外語(yǔ)教學(xué),對(duì)英漢互譯,無(wú)疑都是很有價(jià)值的。
語(yǔ)用化這一現(xiàn)象不新鮮,但是,與語(yǔ)法化相對(duì)的“語(yǔ)用化”這一概念對(duì)讀者來(lái)說卻是新的。讀者不難發(fā)現(xiàn)這里的討論遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有窮盡所有的問題:
1) 語(yǔ)用化與相關(guān)語(yǔ)言的社會(huì)文化(心理)有關(guān),我們?nèi)绾翁骄克鼈冎g的密切關(guān)系?
2) 語(yǔ)用化與語(yǔ)境有關(guān),那么它們的關(guān)系如何?各種語(yǔ)境因素對(duì)語(yǔ)用化的影響如何?
3) 成語(yǔ)、隱喻、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)等的語(yǔ)用化與其廣義語(yǔ)法化有時(shí)是很難看出孰先孰后的,而我們僅是以常識(shí)和語(yǔ)感想當(dāng)然地以為語(yǔ)法化在前,語(yǔ)用化在后,何以證明呢?
4) 洞察原文的語(yǔ)用化并在譯文里等效體現(xiàn),在翻譯理論界屬于“歸化”派,但是,這里說的不僅是廣義語(yǔ)法化的“歸化”,更重要的是語(yǔ)用化的歸化。問題是,歸化到何等程度才適宜?有時(shí)異化的譯法(上文說的洋為中用,如“鴕鳥政策、黑馬”)也是可行的。那么,“異化”何時(shí)不適宜?
5) 英漢兩語(yǔ)言雖,然,都有詞語(yǔ)和語(yǔ)句層級(jí)的,語(yǔ)用化,而它們語(yǔ)用化的具體動(dòng)因、方式和結(jié)果又不盡相同,宏觀的考察對(duì)雙語(yǔ)對(duì)比和翻譯實(shí)踐沒有多大的用處,而微觀的個(gè)案考察又幾乎是一字一說,像個(gè)案研究,顯得瑣碎繁雜。如何解決宏觀過宏,微觀過微的問題?
6) 由于不同語(yǔ)言的語(yǔ)用化過程有時(shí)同有時(shí)異,有時(shí)同大于異,有時(shí)異大于同,甚至有天壤之別,那么翻譯者的困難之一就在于洞察其間的同或異,困難之二就在于在譯入語(yǔ)里尋得恰如其分的表達(dá)法——意思相似,語(yǔ)用化語(yǔ)效相似。
7) 假如5種基本句型和相應(yīng)的句法功能有某種對(duì)應(yīng)關(guān)系,即一種句式主要用于實(shí)施某一特定的語(yǔ)力(如闡釋),那么,跨類的句式,或跨句式的語(yǔ)類/語(yǔ)力,它們都是如何語(yǔ)用化的?如何解釋跨類含糊(的語(yǔ)力)呢?
語(yǔ)用學(xué)揭示的問題都是語(yǔ)言教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn),應(yīng)該引起足夠的關(guān)注。而要把語(yǔ)用學(xué)理論與外語(yǔ)教學(xué)充分結(jié)合,還需要對(duì)語(yǔ)用學(xué)進(jìn)行更多的學(xué)習(xí)和研究。
先語(yǔ)用后語(yǔ)言,語(yǔ)用目的有大小之分,也有層級(jí)性(主要目的、次要目的等)甚至還有“語(yǔ)力、語(yǔ)勢(shì)”之分,但是假如一句話語(yǔ)的語(yǔ)用目的是相對(duì)單一的、簡(jiǎn)單的(如請(qǐng)人赴宴),那么它所依托的話語(yǔ)言辭的整體意義就不是單一或簡(jiǎn)單的,它有意思、意圖、含義之別。Leech(1974:9-23)區(qū)分了7類“意義”。Sperber和Wilson(2001:29)區(qū)分了“信息意圖、交際意圖”。
雖然言語(yǔ)/語(yǔ)言符號(hào)里面有很多是人類至今無(wú)法解釋理?yè)?jù)的現(xiàn)象,也有很大比重的社會(huì)-文化規(guī)約性,但是言辭的組合排列方式方法在一定程度上象似于語(yǔ)用目的。
以上述象似性研究的介紹和兩個(gè)假設(shè)為出發(fā)點(diǎn),以Leech(1981:320)關(guān)于語(yǔ)言學(xué)研究是否進(jìn)入語(yǔ)用學(xué)范疇,筆者提出“語(yǔ)用象似論”,主要由4個(gè)語(yǔ)用象似性原則組成:句式-意圖象似性原則、話語(yǔ)-語(yǔ)境象似性原則、話語(yǔ)-得體參數(shù)象似性原則、話語(yǔ)-距離象似性原則。每個(gè)原則都有自己的2-5條準(zhǔn)則。
聯(lián)系客服