馬勒《旅人之歌》里第四首《那雙藍藍的明眸》的歌詞翻譯,很佩服,那是一個叫“漢英”的翻譯論壇,高手如云。今天弄完翻譯,為了消除文獻里那些奇形怪狀的句子帶來的惡心,我重新找出這個帖子,試著翻譯了一把這首歌詞,好玩,呵呵。
《旅人之歌》歌詞是馬勒自己寫的,原文是德文,英國人Lionel Salter把歌詞譯成英文:
My love's two eyes of blue
have sent me out into the wide world,
I had to bid farewell to the spot I cherish.
O eyes of blue, why did you look at me?
Now grief and sorrow are forever my lot.
I went out in the still of the night,
at dead of night across the gloomy heath.
No one said goodbye to me, goodbye;
my companions were love and grief.
By the road stands a linden tree:
there at last I found rest in sleep.
Under the linden tree,
which snowed its blossoms down on me,
I knew naught of life's pain;
all, all was well again
all, all! Love and grief,
my world, my dream!
在維基百科上有歌詞的德文原文和中文翻譯,不懂德文,把維基百科直譯性質(zhì)的中文譯文貼出來:(椴樹即菩提樹)
那雙藍藍的明眸,
是我愛人的眼睛。
是這美目把我?guī)恚?br>這偌大的世界。
我不得不告別這至愛之地!
藍藍的眼睛啊,
為何凝視著我?
現(xiàn)在我要面對永恒的哀愁。
我走出去,步入寧靜的夜,
走過大片漆黑荒野。
沒人跟我話別。
再見!
愛與哀跟我作伴!
路上佇立著一棵椴樹,
在這里,我第一次
能在睡夢里歇息!
椴樹花
像雪花般飄落,
落在我身上,
我不知道是怎樣活下去的,
一切都已重新開始!
一切!一切:愛與哀、
還有塵世與夢幻!
接下來是漢英論壇強大的Last Hermit的譯本:
兩眸碧如海
卻那堪、情難再
一別走天涯
天陰陰,云靄靄
怎敵卿卿眉黛
今生常傷懷
夜茫茫、野蕩蕩
卻無祖帳
唯有淚千行
千種風情,萬般悲愴
情依依,路長長
菩提樹下花作床
悄悄入夢鄉(xiāng)
莫悲哀,莫彷徨
原來全是夢一場
我也來翻,雖然不如Last Hermit翻的好,嘿嘿:
想起你的雙眼
我在清晨走遍田野
去看河流里的藍色天空
我的愛人,你為何將我凝望
萬里無云如同我永恒的悲傷
愛人,請別熄滅臉龐
荒野中的黑夜過于寬敞
沒有告別
愛與悲傷鋪滿山崗
古道盡頭我安臥佛祖掌心
菩提花開,長風吹雪輕落雙肩
我的胸口是傷風的舊亭子
容納過多少相送
從今往后,瘦小的亭子芳草連天
再無楓林宿醉,再無離人清淚
我到有間客棧把Fischer-Dieskau演唱的《旅人之歌》下載下來一聽,天啊,這首《那雙藍藍的明眸》的曲子正是馬勒第一交響曲第三樂章我最喜愛的那段旋律!“歌詞好,歌就好”的選歌標準果然霸道,確實如此!
聯(lián)系客服