九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
愛倫坡詩歌《THE RAVEN》自譯(附多雷插畫)

  這是多雷1884年出版繪制的《烏鴉》單行本封面


  內(nèi)頁:女神兩側(cè),天使之下,兩個頭像,左側(cè)是愛倫坡,右邊是胖胖的多雷。


Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,

很久以前的一個糟糕的午夜,我身心疲憊

Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—

思緒被困在成堆離奇古怪早就應(yīng)該被遺忘的傳說中

While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping

當(dāng)睡意來襲,幾近睡去時,突然傳來敲擊聲

As of some one gently rapping—rapping at my chamber door.

好像有人在敲門,敲打我臥室的門

Tis some visitor,"I muttered, "tapping at my chamber door—

“有客人” 我輕聲喃呢“在敲我的門-

Only this and nothing more."

就是敲門而已,別無他意”

  

Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,

哦當(dāng)然,我記得那是個寂寥的十二月

And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.

每團(tuán)火焰都化成余燼,最終成為地板上散落的鬼影


  Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow

急切地,我盼望著天光,--徒勞地,我只剩下奢望

From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—

只能用書來阻隔憂傷—失去萊諾的憂傷


  For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—

那是天使口中的萊諾,她舉世罕見,光彩照人

Nameless here for evermore.

而此名卻永無人回應(yīng)

 And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain

每一塊紫色窗簾都在沙沙作響,漫延著悲傷

Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;

填滿我的是前所未有的恐懼

So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating

所以為了讓我的心跳恢復(fù)平靜,只能不斷重復(fù)

"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—

“有位客人叩門而來,懇求我的允入

Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—

遲到的客人叩門而來,懇請我的允入

This it is and nothing more."

就是這樣而已”


  

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,

于是我堅(jiān)定心智,清理顧慮

"Sir,"said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;

”先生“我說”或女士,我真心請求您的原諒

But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,

我剛正在小睡,并未聽到您輕柔的敲門聲

And so faintly you came tapping—tapping at my chamber door,

您輕輕的叩擊我的門

That I scarce was sure I heard you"—here I opened wide the door:—

讓我差點(diǎn)忽視你,現(xiàn)在我將門開啟

Darkness there and nothing more.

黑暗而已,別無他物

 Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,

我站在黑暗里與它對視,露出疑惑和恐懼

Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;

疑惑,我是否在經(jīng)歷著從未有過的夢境

But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,

但寂靜依舊持續(xù),黑暗從未終結(jié)


  And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"

只有一個詞在耳邊輕響“萊諾!”

This I whispered, and an echo murmured back the word,"Lenore!"

這是我輕聲喚起,遠(yuǎn)處遞回的一聲“萊諾!”

Merely this and nothing more.

僅此而已,別無他物


  Back into the chamber turning, all my soul within me burning,

轉(zhuǎn)身回到臥室,我的靈魂依舊躁動不安

Soon I heard again a tapping, somewhat louder than before.

很快我又聽見了叩擊聲,比之前更響了

"Surely,"said I, "surely that is something at my window lattice;

“想必”我說,“必定有什么東西在撥弄我的窗欄


Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—

讓我瞧瞧,是什么在那里,等待揭秘

Let my heart be still a moment, and this mystery explore;—

讓我的心靜待片刻,等著揭秘

'Tis the wind and nothing more.

風(fēng)動而已,別無他物


  Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,

猛然推開窗戶,一陣翅膀拍打聲隨著傳來

In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;

一只昔日圣鳥,如今肅穆的烏鴉飛入屋內(nèi)


 Not the least obeisance made he: not an instant stopped or stayed he;

它沒有示意致敬,沒有稍作停留

But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-

而是以紳士貴婦的的派頭,高棲于我的房門上

Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—

站立在門眉上一座帕拉斯半身雕塑上

Perched, and sat, and nothing more.

矗立休止,別無它做


 Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,

然而這只黑鳥看穿了我的悲傷,盡露出笑意

By the grave and stern decorum of the countenance it wore,

在它莊嚴(yán),持重的外表下

"Though thy crest be shorn and shaven, thou,"I said,"art sure no craven,

“盡管你的頭冠被修剪過” 我說“但你并不是個懦夫”

Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—

可怕冷酷的古鴉,流浪在黑夜彼岸

Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"

告訴我你高貴的名字,在冥府彼岸你的稱謂

Quoth the Raven, "Nevermore."

烏鴉說“永不告知”


  Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,

我驚異不已,這丑陋的笨鳥竟能流利應(yīng)答

Though its answer little meaning—little relevancy bore;

盡管答非所問—不著邊際

For we cannot help agreeing that no living human being

盡管我們不想承認(rèn),但情景世間罕見

Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—

誰有幸看到停在門框上的鳥

Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,

他站立在門楣的半身雕像上

With such name as "Nevermore."

還叫這樣的名字,“永不告知”


  But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only

但是那只孤獨(dú)站立于半身像的烏鴉只說這個

That one word, as if his soul in that one word he did outpour.

仿佛他的靈魂匯聚于此,并隨此句傾瀉而出

Nothing further then he uttered—not a feather then he fluttered—

他不再說話,不再振翅

Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before—

我忍不住輕喃“其他舊友也是這樣聚離-

On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."

在明天他會離開,猶如我僅存的希望”

Then the bird said, "Nevermore."

這時烏鴉說 “永不離開”


  Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,

震驚于寂靜被恰如其分的回答擊破

"Doubtless,"said I, "what it utters is its only stock and store,

“當(dāng)然” 我說 “這是它唯一會說的人話”

Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster

那一定是從他倒霉的主人處學(xué)來,那個被不幸追趕

Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—

緊緊追趕,傷感蔓延至他的歌聲里

Till the dirges of his Hope the melancholy burden bore

直到他埋葬希望的挽歌里也充滿了這個字眼

Of 'Never—nevermore.'"

”永不,永不復(fù)返”


 But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling,

但是那烏鴉依舊用它的微笑嘲弄我悲傷的靈魂,

Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;

我推來一把舒服的椅子,坐到門前它和雕像的面前

Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking

然后,在天鵝絨的軟墊上,我迫使自己開始思考

Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—

猜想接著聯(lián)想,思考這來自往昔的怪鳥是何意

What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore

這冷酷,丑陋,可怕,枯槁,不詳?shù)墓著B是何意

Meant in croaking "Nevermore."

為何嘶鳴不絕”永不復(fù)返“


This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing

我坐著猜想,并未發(fā)出一點(diǎn)聲響

To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;

那雙炙熱的眼睛正在灼燒我的胸膛

This and more I sat divining, with my head at ease reclining

我將頭靠斜靠,繼續(xù)猜想

On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,

在這被燈光浸透的天鵝絨的椅墊上

But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,

但這被燈光浸透的天鵝絨的椅墊上

She shall press, ah, nevermore!

她還會倚靠嗎?“永不復(fù)返“


Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer

接著我覺得空氣變得濃稠,漫入的芳香來自看不見的香爐

Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.

六翼天使搖晃的香爐,腳步聲回蕩在紋理優(yōu)雅的地板上

"Wretch,"I cried, "thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee

”可憐的人“我哭喊道 “是上帝讓天使帶來了靈藥”

Respite—respite and nepenthé from thy memories of Lenore!

它可以緩解,緩解失去萊諾的憂傷

Quaff, oh quaff this kind nepenthé, and forget this lost Lenore!"

喝吧,痛飲吧這忘憂的靈藥,讓我忘記失去萊諾

Quoth the Raven, "Nevermore."

烏鴉說“永不遺忘”

  "Prophet!"said I, "thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—

“先知!”我說“惡魔!就算鳥或惡魔,它依舊是先知!”

Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,

魔鬼的派遣或是暴雨的驅(qū)趕讓你來到這里

Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—

在這片被詛咒的荒漠里,凄涼無所畏懼

On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—

在這所被恐懼纏繞的屋中,告訴我,我懇求

Is there—isthere balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!"

有萬能的靈藥嗎?告訴我,我懇求!

Quoth the Raven, "Nevermore."

烏鴉說“永不得愿”


"Prophet!"said I, "thing of evil!—prophet still, if bird or devil!

“先知!”我說“惡魔!就算鳥或惡魔,它依舊是先知!”

By that Heaven that bends above us — by that God we both adore—

當(dāng)著我們穹頂之上的天堂,當(dāng)著我們共同信仰的上帝

Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,

請告訴這個滿載悲傷的靈魂,在遙遠(yuǎn)的伊甸園

It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore —

他可以擁抱這位圣潔的少女,天使們喚她萊諾

Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."

他可以擁抱這位鮮活的少女,天使們喚她萊諾

Quoth the Raven, "Nevermore."

烏鴉說“永不得愿”

  

  "Be that word our sign of parting, bird or fiend!"I shrieked, upstarting—

”讓這句話成為我們的告別,鳥或魔!“我起身吼道

"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!

”回到你的暴風(fēng)雨中去吧,回到你的冥府彼岸!“

Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!

別留下黑色的羽毛,那是你靈魂說謊的標(biāo)志

Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!

別打破我完整的孤獨(dú),離開我的雕像和房門

Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"

從我的心中離開,從我的門上飛走

Quoth the Raven, "Nevermore."

烏鴉說“永不得愿”


And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting

烏鴉并未飛走,依然站立,始終站立

On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;

在房門上蒼白的帕拉斯像上

And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,

他的眼睛猶如在做夢的魔鬼

And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;

燈光從他的身后灑下,在地上留下巨大的陰影

And my soul from out that shadow that lies floating on the floor

我的靈魂會從這團(tuán)漂浮的陰影中

Shall be lifted—nevermore!

解脫嗎?永不可能!



Published, 1845.

出版于 1845年



···················································································



翻譯過程中發(fā)現(xiàn)的小彩蛋:

1.烏鴉??康陌肷硐袷荘allas帕拉斯,這是智慧女神雅典娜的別名。烏鴉停在女神像上,這種巧合給瘋癲的主人公增添不少誘惑力。

2. 主人公像烏鴉祈求的靈藥” balm in Gilead“直譯是一種來自基列的香膏,出自《圣經(jīng)》中,這種以色列香膏可以治愈疾病和陷入深淵的靈魂,如果存在這種靈藥,可以挽救他的愛人以及他幾近崩潰的靈魂。

3.古斯塔夫·多雷在他生命中的最后一年完成了《烏鴉》的插畫工作,這位天才也進(jìn)入了”永不復(fù)返“的循環(huán)中。

4. Aidenn艾登 讀音接近Eden,從前后文看指的是類似伊甸園般的幻想中的樂園

以下是多雷插圖版

插圖版出版于 1884年

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報(bào)
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
Raven 《烏鴉》愛倫坡 中英對照
愛倫·坡:烏鴉(多雷插畫版)
愛倫·坡:渡鴉(翻譯與朗讀)
泰戈?duì)柦?jīng)典愛情詩50首 中英
Raven烏鴉
雙語寓言故事(一百一十五)
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服