其實有一個誤解,就是認為漢字認識兩千個,就可以讀書看報,滿足日常生活需要了。實際上,兩千個漢字只是基礎,我們讀完高中后真正掌握的漢語詞語則大概一萬多。小學階段,實際上已經(jīng)把常用漢字學的差不多了。而在中學階段沒有那么多生字,卻有很多的生詞,學生不再是用《新華字典》,而是用《現(xiàn)代漢語詞典》。
尤其一些專業(yè)性很強的文章,或者一些辭藻華麗的文學作品,你認識每一個漢字,也能讀出來,但是可能因為大量的詞語不理解,而無法讀懂這篇文章。這就是說,認的字數(shù)夠了,但是詞語量是不夠的。
與英語相比,漢字理解粒度有點類似于英語詞根,而不是英語單詞。多個漢字組成一個新的詞語,對應于英語單詞。另一個例子就是日本漢語詞。有不少日本漢語詞,中國人是不理解什么意思的,盡管這個詞都是漢字組成的,并且明白后細想這個詞的漢字組成也是有意義的,并非日語讀音拼出來的。
兩千個漢字,理論上最多可以組成400萬個雙字詞語,而日常個人接觸的語義不超過2萬。
美國研究生考試GRE也就是一萬多個單詞,還包括除了GRE考試一輩子也再也不會見到的罕見單詞。英語因為國際性語言,融入了全世界各地的文化、概念、詞語,是世界上詞語最多的語言。例如我們熟悉的例如“baozi”,“Gongbao Chicken”,“Kanban”。很多英語詞語并不是語義上的不同,而不是法語、德語、西班牙語、印度方言等的不同讀法和寫法。也有很多英語詞匯是非英語國家文化單詞的直接照搬,所以英語國家可能并不使用和理解這些詞語,就如同中國佛教典籍中大量梵語詞匯一樣,比如“般若波羅蜜多”“阿羅漢”“阿修羅”?!杜=蛟~典》收錄了四十萬個單詞。中國《現(xiàn)代漢語詞典》收錄了六萬多個詞語,基本上包含了現(xiàn)在可見的絕大部分詞語。由于中國同一個詞語,盡管方言讀法不同,但是寫法相同,所以也要比英語少不少冗余。
所以,兩千多個漢字組成的數(shù)萬現(xiàn)代漢語詞語已經(jīng)足夠使用了。
聯(lián)系客服