(請把手機豎起來欣賞)
The dog ate the cat. (現(xiàn)代英語)
在古英語中有四種寫法,主要是順序變化:
1. Dog+(主語詞尾)ate cat+(賓語詞尾).
2. Cat+(賓語詞尾)ate dog+(主語詞尾).
3. Ate dog+(主語詞尾)cat+(賓語詞尾).
4. Cat+(賓語詞尾)dog+(主語詞尾) ate.
所以,下面這句話在現(xiàn)代英語中是錯誤的,但在古英語中完全正確:
1. dog cat towards ran quickly brownblack.(The brown dog ran quickly towards the black cat.那只棕色的狗飛快地向黑貓跑去。)
現(xiàn)代英語 | 古英語 | 機器翻譯 (來自DeepL) |
Lo! We have heard of the greatness of the kings of the spear-Danes in days of old, how the princes carried out deeds of valour. | Hw?t! We Gardena in geardagum, Teodcyninga trym gefrunon hu ea ?telingas ellen fremedon. | 瞧!我們聽說過昔日長矛丹人王的偉大事跡 王子們是如何做出英勇的事跡的。 |
Often Scyld Scefing tood mead benches away from troops of foes, from many nations. He terrified the earls, after he was first found destitute. He received consolation for that, prospered under the heavens, lived in high honour, until each of the neighbouring peoples across the whale-road had to obey him and pay him tribute. | Oft Scyld Scefing sceatena treatum, monegum m?gtum meodosetla ofteah, egsode eorlas, syeean ?rest weare feasceaft funden; he t?s frofre gebad weox under wolcnum weoremyndum tah, oet?t him ?ghwylc ymbsittendra ofer hronrade hyran scolde, gomban gyldan; | Scyld Scefing經(jīng)常從來自許多國家的敵人的軍隊中 搶走了蜂蜜酒的酒壇子; 在他第一次被發(fā)現(xiàn)窮困潦倒之后,他嚇壞了伯爵們。他因此得到了安慰,在天下興旺發(fā)達,生活在崇高的榮譽之中,直到鯨路對面的每一個鄰國人民都不得不服從他,向他進貢。 |
That was a good king! | t?t w?s god cyning! | 這真是一個好國王! |
英國人朗讀貝奧武夫(資料,僅供學(xué)習用。謝絕轉(zhuǎn)載)
-------------------
慕課:古英語的故事
< the end >
單詞成就英語,英語照見未來
聯(lián)系客服