此“碳”豈能燒
◆李耀輝
用炭火燒烤食物,本是我國(guó)一種傳統(tǒng)的食品加工方法,它可以使食物帶有獨(dú)特的芳香。近些年來(lái),日、韓文化頗為流行,日、韓料理也成為一種飲食時(shí)尚,原本是國(guó)產(chǎn)的烹飪方法一下子火暴起來(lái)?!疤繜边@一來(lái)自日本語(yǔ)的新詞,也隨之頻頻現(xiàn)身于各種食品包裝,“炭燒咖啡”“炭燒月餅”“炭燒牛排”等店招遍布大街小巷。遺憾的是,不少地方誤“炭”為“碳”,“炭燒”成了“碳燒”。
筆者近日查閱了幾種日語(yǔ)辭典。外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社的《日語(yǔ)漢字讀音速查詞典》收有“炭燒”這一詞條,沒(méi)有“碳燒”。北京出版社1993年引進(jìn)出版的權(quán)威日語(yǔ)詞典《例解新日漢辭典》,同樣只收錄“炭燒”,而沒(méi)有“碳燒”。該辭典中收錄了“炭燒”的兩個(gè)義項(xiàng):一、燒炭、燒炭人;二、(烹飪)炭火燒烤,并且舉了“炭燒牛排”的例子??梢?jiàn),在日語(yǔ)中,表示“用炭火燒烤食物”這一語(yǔ)義時(shí),用的漢字字形只有一種——炭燒。
炭燒食品用的燃料,是“木炭”或“煤炭”?!疤俊弊殖霈F(xiàn)得很早,本義是指木炭?!墩f(shuō)文》解釋說(shuō)是“燒木馀也。從火,岸省聲”。木炭是由木材(薪材)經(jīng)過(guò)炭化或干餾而得的固體產(chǎn)物,能夠直接燃燒發(fā)熱。成語(yǔ)“雪中送炭”的“炭”,正是指這種可以直接烤火用的木炭。煤炭則是古代植物埋在地下,經(jīng)歷復(fù)雜的化學(xué)變化和高溫高壓而形成的。燒烤食物時(shí),一般是在一盆炭火上安置一張鐵絲網(wǎng),將生的食品在鐵絲網(wǎng)上炙熟。木炭和煤炭都是可以做燃料的,而“碳”則不行。
“碳”不是燃料,而是一種化學(xué)元素,其化學(xué)符號(hào)是C。作為一個(gè)化學(xué)新字,“碳”字的產(chǎn)生是很晚近的事。近代化學(xué)在我國(guó)發(fā)展較遲,我國(guó)最早由官方公布的《化學(xué)命名原則》,始于1934年。幾十年來(lái),化學(xué)家們陸續(xù)制定了200多個(gè)化學(xué)新字,包括109個(gè)元素名稱。其中一部分化學(xué)新字,是按照形聲造字的方法創(chuàng)造的。如:“鋰、鈉、鉀、銣”等均為金屬,故形旁為金,聲旁則是國(guó)際通用名的諧音;“碳、砷、硒、碲”等是非金屬,形旁為石,聲旁也是國(guó)際通用名的諧音。
化學(xué)元素是肉眼看不見(jiàn)的,怎么能拿來(lái)燒烤食物呢?“碳燒”“碳烤”一類的說(shuō)法,顯然不合情理。