九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書(shū)等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
辣評(píng)電影《阿拉丁》

As Disney plunders its archives for live-action remakes of animated classics, the question of "Why?" continues to be less evident on the screen than it is on the company ledger. 

隨著迪士尼將大量的經(jīng)歷投入到翻拍經(jīng)典動(dòng)畫(huà)的真人電影中,其原因與其說(shuō)是為了呈現(xiàn)屏幕精彩,不如說(shuō)圈錢(qián)來(lái)得明顯。

The one quiet exception was Pete's Dragon, which succeeded because it had no fidelity to the second-rate slapstick and songcraft of the original, and could re-imagine the premise from the ground up. 

唯一的例外是《彼得的龍》,它的成功是因?yàn)樗鼪](méi)有忠實(shí)于原作的二流鬧劇和歌曲技巧,而是能夠從頭開(kāi)始重新想象故事的前提。

When the catalog titles get as massive as Aladdin, however, the mission becomes to replicate it as closely as possible, which inevitably leads to stilted facsimile. 

然而,當(dāng)目錄標(biāo)題變得和阿拉丁一樣龐大時(shí),任務(wù)就變成了盡可能地復(fù)制它,這不可避免地導(dǎo)致了生硬的照搬原著。

No matter how sophisticated CGI gets, the speed and fluidity of animation is hard to reproduce.

不管計(jì)算機(jī)動(dòng)畫(huà)有多精妙,動(dòng)畫(huà)的速度和流動(dòng)性都是難以復(fù)制的。

The new Aladdin mostly has the beat-for-beat quality of the live-action Beauty and the Beast, the current standard-bearer for pointlessness, but there are elements of it that really pop, even for being bizarre missteps.

新版《阿拉丁》有大部分真人版《美女與野獸》一樣的打斗元素,《美女與野獸》目前是無(wú)意義翻拍的標(biāo)桿,但它也有一些元素真的很流行,即使是一些奇怪的失誤。

 Foremost among them is Will Smith's Genie, whose entire look is a Violet Beauregarde nightmare of bright blue and CGI-inflated swole, with a top-knot/goatee combination that suggests 10,000 years away from the fashion pages. 

其中最重要的是威爾·史密斯扮演的精靈,他的整體造型是紫羅蘭色的博雷加德,噩夢(mèng)般的亮藍(lán)色與電腦特技的膨脹色,加上一個(gè)頂髻/山羊胡的組合,讓人覺(jué)得簡(jiǎn)直與時(shí)尚界絕緣。

Yet Smith is the only member of the cast who's bothered to rethink the original character: 

不過(guò)在所有出演的演員中,也只有史密斯愿意去重新思考原著的角色設(shè)定了。

He doesn't bother to imitate Robin Williams' manic schtick, but draws on his own ingratiating silliness and kid-friendly hip-hop flavor instead. 

他沒(méi)有刻意模仿羅賓·威廉姆斯狂躁的滑稽表演,而是開(kāi)創(chuàng)了自己令人拍手叫好的愚蠢和對(duì)孩子友好的嘻哈風(fēng)格。

If everyone else had followed suit, this Aladdin wouldn't necessarily be any better, but at least it would be its own thing.

如果其他所有人都像他這樣做,這個(gè)阿拉丁未必會(huì)變得更好,但至少它會(huì)成為自己的東西。

The rest of the cast is gorgeous but just short of proficient, sounding a little like the traveling production that passes through Sioux City. 

其他演員陣容華麗,但只是缺乏熟練,聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)像穿過(guò)蘇城旅拍出來(lái)的作品。

Before the Genie shows up, director Guy Ritchie sweeps nimbly through the streets of Agrabah, the Arabian kingdom where Aladdin (Mena Massoud), a thieving urchin, plucks food and trinkets from the marketplace. 

在精靈出現(xiàn)之前,導(dǎo)演蓋·里奇敏捷地用鏡頭掃蕩了阿拉伯王國(guó)阿格拉巴的街道,阿拉丁(梅納·馬蘇德飾),一個(gè)偷東西的頑童,從市場(chǎng)上偷取食物和小飾品。

A chance encounter brings him into contact with the headstrong Princess Jasmine (Naomi Scott), who's going incognito to steal away from the palace and spend time among ordinary people.

一次偶然的相遇使他接觸到剛愎自用的茉莉公主(娜奧米·斯科特飾),她隱姓埋名從宮殿里偷跑出來(lái),和普通人呆在一起。

The two hit it off, but Jasmine is obliged to consider more proper suitors for a royal marriage.

兩人一見(jiàn)如故,但茉莉公主不得不考慮更合適的求婚對(duì)象。

It takes some doing to get to the Genie. 

要召喚出精靈還需要些由頭。

The evil Jafar (Marwan Kenzari), a trusted vizier and adviser to Jasmine's father, the Sultan (Navid Negahban), has designs on seizing the throne, but needs the power of the Genie to make it happen. 

邪惡的賈法爾(瑪萬(wàn)·肯扎里飾)是茉莉公主的父親蘇丹(納維德·內(nèi)加班飾)的顧問(wèn),也是一位值得信賴(lài)的大臣。

For that, he forces Aladdin to plunder the Cave of Wonders in search of an oil lamp, but when the young thief gets control of the lamp first, he's the one who's granted three wishes. 

為此,他強(qiáng)迫阿拉丁為了尋找一盞油燈而洗劫了奇跡之洞,但當(dāng)這個(gè)年輕的小偷先控制了油燈時(shí),他被許諾可以實(shí)現(xiàn)三個(gè)愿望。

He transforms himself into Prince Ali from the made-up kingdom of Ababwa and the palace intrigue commences, with Smith's Genie casting himself as a Hitch-style wingman.

他把自己變成了來(lái)自虛構(gòu)的阿巴布瓦王國(guó)的阿里王子,宮廷陰謀開(kāi)始了,史密斯的精靈把自己順帶塑造成了一個(gè)他的僚機(jī)。

The songs by Alan Menken and his lyricists, Howard Ashman and Tim Rice, were always the strongest part of the original Aladdin and the Ashman/Menken showstopper "Prince Ali" is the highlight here, too. 

艾倫·門(mén)肯和他的作詞人霍華德·阿什曼、蒂姆·賴(lài)斯的歌曲一直是《阿拉丁》原著中最強(qiáng)大的部分,而門(mén)肯的演唱《阿里王子》也是其中的亮點(diǎn)。

Ritchie and his production team have conceived the film as a Bollywood spectacle of bright colors and garish embellishments, and it suits this parade of exotic delights. 

里奇和他的制作團(tuán)隊(duì)把這部電影設(shè)想成一個(gè)色彩鮮艷、裝飾華麗的寶萊塢式的奇觀,這很適合這場(chǎng)充滿(mǎn)異域風(fēng)情的盛宴。

Smith isn't much of a singer, but the number allows him to be a musical ringleader and promoter, dropping a few of his signature "woos" and "ha-has" into the mix. 

史密斯算不上一個(gè)專(zhuān)門(mén)的歌手,但電影里的插曲讓他成為了一個(gè)音樂(lè)領(lǐng)跑者和推廣者,他的一些標(biāo)志性的“woos”和“ha-has”加入其中。

It isn't Robin Williams, but it's something.

它不像羅賓·威廉姆斯,但它也確實(shí)是某種自己的風(fēng)格。

Ritchie brings some of the varied speeds and camera acrobatics of Lock, Stock and Two Smoking Barrels and Snatch to Agrabah, but too much of Aladdin feels like a slow, tacky, dim-witted karaoke rendition of the animated version, which wasn't exactly flawless in its own right. 

里奇為阿格拉巴帶來(lái)了一些不同的速度和鏡頭技巧,比如電影《兩桿大煙槍》,《偷搶拐騙》中的那樣,但《阿拉丁》的太多部分還是讓人感覺(jué)像是對(duì)動(dòng)畫(huà)版的緩慢、俗氣、愚蠢的卡拉ok表演,而動(dòng)畫(huà)版本身也并不完美。

The one new addition to the soundtrack, a Jasmine empowerment ballad called "Speechless," is a "Let It Go" number that lands like a ladle full of sausage gravy, with nothing like the deftness of the Menken/Ashman/Rice songs that surround it. 

配樂(lè)中新增的一首茉莉花演唱的民謠《無(wú)言》是一首像《隨它去》(Let It Go)一樣的歌曲,但這首歌聽(tīng)起來(lái)就像滿(mǎn)滿(mǎn)一勺香腸肉汁,完全不像門(mén)肯 /阿什曼 /萊斯的歌曲那樣靈巧。

Perhaps a more thorough reinvention of Aladdin would have been worse.

也許更徹底地改編阿拉丁會(huì)更糟。

As it stands, Aladdin, Jasmine, the Genie, Jafar, and the Sultan are all diminished from their animated counterparts, but slightly enough to save the film from out-and-out disaster. 

前來(lái)看,阿拉丁、茉莉公主、精靈、賈法爾和蘇丹王都比動(dòng)畫(huà)版的同類(lèi)人物遜色不少,但也足以讓這部電影免于徹底的災(zāi)難。

From Disney's perspective, an acceptable Aladdin probably meets the standard for franchise revivification, because it echoes the pleasures of the original film enough to get by. 

從迪士尼的角度來(lái)看,一個(gè)可以接受的阿拉丁很可能符合系列片翻拍的標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)樗c原版電影的樂(lè)趣相呼應(yīng),足以讓人接受。

Audiences have a right to expect more.

不過(guò)觀眾們還是有權(quán)期待更好的作品。

問(wèn)題

文中提到了電影《阿拉丁》中的幾首歌曲?

留言回復(fù)正確選項(xiàng),前十名朋友可以獲得紅包獎(jiǎng)勵(lì)哦,趕快來(lái)試試吧!

感謝關(guān)注

跟amber一起看世界

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
A Whole New World (Aladdin's Theme) - Peabo Bryson
34所之哈工大出復(fù)試線 每日一詞manifest 今日50詞速擼
十大真人演繹的迪斯尼經(jīng)典童話(組圖)
崛起的貝萊德
斯尼動(dòng)畫(huà)電影大全
踏浪而來(lái)的,是迪士尼這些暖心的歌
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服