On a Sunday in early December, about two dozen women and girls weaved their bikes down the streets and alleys of the gritty Lyari neighborhood in the Pakistani city of Karachi.
十二月上旬的一個(gè)周日里,大約二十多個(gè)姑娘妹妹們騎著她們的自行車穿行在巴基斯坦的卡拉奇市的格雷提.萊爾瑞的大街小巷中。
They nudged their bikes between rickshaws, motorbikes and crowds of men — men everywhere.
在男人們的人力車,摩托車以及人群中,她們輕推著自行車穿行其間—到處都是男子。
Some turned their faces away to avoid the sight of women rattling past on bikes.
有時(shí)候騎著車吱嘎吱嘎經(jīng)過時(shí)她們還會(huì)不好意思地轉(zhuǎn)過臉去。
Others gaped.
路人們則目瞪口呆地看著。
A nearby samosa seller, Saqlain Usman, 18, shook his head.
旁邊一個(gè)賣三角餅的商販,薩克蘭.烏斯曼,才18歲,他搖了搖頭。
His three sisters wouldn't dream of undertaking such an offensive act.
他的三個(gè)妹妹可干不出這種離經(jīng)叛道的事情來。
They stayed home, he said, where they belonged.
她們會(huì)一直待在家中,他說道,本來也該如此。
"They fear their daughters will copy the riders," said Zulekha Dawood, 26, the woman's biking group organizer, who works to organize activities for Lyari's Girls Cafe, a community center.
“他們會(huì)擔(dān)心自己的女兒們也跑去學(xué)著騎,”祖勒哈.達(dá)伍德說道,她26歲,是這支女子騎行隊(duì)的組織者,他的工作是為小區(qū)中心的萊爾瑞女子咖啡店組織活動(dòng)。
"Their fears are real. When we began, we had very few girls — maybe seven or eight. Now we have an entire group — 30 girls."
“他們的擔(dān)心也不無道理。當(dāng)我們剛開始時(shí),女孩兒很少—可能有七八個(gè)。而現(xiàn)在我們有了一支三十人的騎行隊(duì)?!?/p>
Dawood started this weekly ride in February 2018.
達(dá)伍德是于2018年二月創(chuàng)辦的這支每周活動(dòng)一次的騎行隊(duì)。
She had previously run a girls boxing club and saw some boys on bikes nearby.
她之前管理著一個(gè)女子拳擊俱樂部,后來看到附近有些男孩兒騎著自行車。
"If they can ride," Dawood thought, "why shouldn't we?"
“假如他們都能騎,”達(dá)伍德想,“憑啥我們不能呢?”
It is a rare endeavor in conservative Pakistan, where few women dare to cycle.
這在保守的巴基斯坦是一項(xiàng)大膽的嘗試,這里很少有女人敢騎自行車。
It is seen as a vulgar and sexlike act because a woman must straddle a seat.
這會(huì)被看作是一種粗野放蕩的舉動(dòng),因?yàn)榕颖匦杩珧T在車座上。
The initiative echoes other pop-up efforts across South Asia and the Middle East.
這一舉動(dòng)也回應(yīng)了南亞和中東的其他的先鋒行為。
Some are inspired by a book by Indian feminists called Why Loiter? Women and Risk on Mumbai Streets.
有的是受到孟買街頭的一名印度女子寫的書的影響,書名叫做《為何閑逛?女人與風(fēng)險(xiǎn)》。
It discusses how in these parts of theworld, a woman in a public space without a purpose — like going to the market or to school — is viewed as a threat to public morality, said Nida Kirmani, an associate professor at the Lahore University of Management Sciences, who has written about Lyari's Girls Cafe.
書里討論了在世界上的這個(gè)地區(qū),一名女子是公共場合閑逛—比如去市場或?qū)W?!赡軙?huì)被視為對公共道德的一種威脅,妮妲.科邁妮說道,她是拉合爾大學(xué)管理科學(xué)的一名聯(lián)合教授,也為萊爾瑞女子咖啡館撰稿。
"They certainly can't be hanging out just for fun," Kirmani said.
“她們肯定不準(zhǔn)僅僅為了好玩兒而去閑逛,”科邁妮說道。
Unlike men, women aren't welcome to sit at tea stalls, hang out with their girlfriends at a park or ride a bike for fun.
與男子不同,女子是不許坐在茶館里,公園里跟閨蜜一起聚會(huì),也不許騎自行車好玩兒。
The book Why Loiter? "advocates for women being in public spaces with no purpose," she said, "as a kind of feminist-political act."
這本書《為什么閑逛》“鼓勵(lì)女人們不帶任何目的地去公共場合”,她說,“作為一種女性政治運(yùn)動(dòng)”。
From the start, the Pakistani bicyclists have faced pushback.
從一開始,巴基斯坦女子騎行隊(duì)就面臨著挑戰(zhàn)。
On their first ride, Dawood says, the girls were accosted by male madrassa students.
她們第一次騎行時(shí),達(dá)伍德說道,女孩兒們遇到了伊斯蘭學(xué)校的學(xué)生的搭訕戲笑。
"They were kicking the girls," she recalled, and she heard them shout, "Why don't your brothers stop you? Cover yourself and go pray! Go home!"
“他們會(huì)去踢這些姑娘們,”她回憶道,她還聽到他們喊,“你們哥哥怎么不攔著你們呀?把頭巾蓋起來趕緊禱告去吧!回家去吧!”
One cleric, who runs a large Islamic seminary that was not involved in the violence, said that women riding bikes is a provocative act.
一名牧師,主持著另一家神學(xué)院,他說道女人騎自行車是一種挑釁行為。
"Is it necessary that they exhibit themselves among the men?" asked Mullah Muhammad Naeem.
“她們有必要在男人們面前拋頭露面嗎?”穆拉.穆罕默德.納伊姆問道。
He said that such public riding leads "to moral corruption" and suggested that women ride behind high walls, unseen by men.
他說在公共場合騎車會(huì)導(dǎo)致“風(fēng)氣敗壞”,還建議女人們在高墻后騎車,不要被男人看見。
In fact, Dawood created a route away from the madrassa, fearing for the safety of the girls riding with her.
實(shí)際上,達(dá)伍德另辟了一條遠(yuǎn)離伊斯蘭學(xué)校的路線,擔(dān)心跟她一起騎車的姑娘們的安全。
Her group of bikers is more remarkable because it is run by working-class women from Lyari.
她的騎行隊(duì)的特別之處還在與它是由萊爾瑞的上班族女性們管理的。
Similar efforts across Pakistan have been dominated by wealthier women in leafy, more liberal suburbs.
巴基斯坦類似的行動(dòng)是由里夫市的有錢的女人們管理的,那里是更開放的城郊區(qū)。
They face tighter constraints than wealthier women.
她們面臨著比有錢的女子們更嚴(yán)苛的限制。
"When we first started cycling, people said, 'This is Lyari, not Defence,' " Dawood says, referring to an upscale Karachi neighborhood.
“當(dāng)我們剛開始騎行的時(shí)候,人們會(huì)說,'這里是萊爾瑞,不是底芬斯,’”達(dá)伍德說道,她指的是卡拉奇的一個(gè)更大型的小區(qū)。
Regardless of where a woman lives, she has a right to move freely, Dawood says.
不管一個(gè)女子住在哪里,她都有權(quán)自由活動(dòng),達(dá)伍德說道。
"This is empowerment. We feel good. We feel free. We can go anywhere."
“這是一種權(quán)利,我們感覺很開心,感覺到自由。我們想去哪里都可以。”
During that Sunday ride in December, Dawood guided some two dozen women and girls, most of them wearing headscarves, on red bikes out of the cafe's storeroom.
在十二月的周日的那次騎行中,達(dá)伍德帶領(lǐng)著二十多名姑娘們,小女孩們,她們中大部分都戴著頭巾,大家騎著紅色的自行車從咖啡館的倉庫出發(fā)。
They rode single file past boys playing in a narrow alley.
她們成一列騎行,經(jīng)過了一些在窄巷子里玩耍的男孩。
Families sleeping on the pavement waved at the group, whose members rode lightly to avoid splashing through a pool of sewage.
當(dāng)騎過人行道上的污水坑時(shí),她們故意小心翼翼以免濺出,睡在人行道上的家庭向她們揮手致意。
They reached a pedestrian area where other women were waiting for a riding lesson.
她們還到達(dá)了一條步行街,在那里還有別的女子等著上騎行課。
Ayesha Abbas, 14, wobbled through a line of orange cones that Dawood set up for practice riding.
阿耶莎.阿巴斯,14歲,她騎著車?yán)@行過達(dá)伍德放置的橙色路障來練習(xí)騎行。
"I'm afraid I'll fall," Ayesha said.
“我很怕會(huì)掉下來,”阿耶莎說道。
Her helmet was unsteadily perched; like other riders, she had removed her face veil to see clearly.
她的頭盔帶得不緊;跟別的騎行者一樣,她也摘掉了面紗好看清路。
She had already made progress, she boasted — "I can keep my feet on the pedals!"
她已經(jīng)有進(jìn)步了,她吹噓到—“我可以一直把腳放在踏板上啦!”
Her friend, Hasiba Abdul Sattar, 14, kept her steady.
她的朋友,哈斯巴.阿卜杜爾.沙塔,也是14歲,幫忙扶著她。
"I'm teaching her," she said.
“我在腳她,”她說道。
Hasiba learned to ride only the previous Sunday.
哈斯巴也是上周日才學(xué)會(huì)騎車的。
"I'm not perfect," she admitted.
“我騎得還不好,”她承認(rèn)。
Her instructions were sometimes perplexing: "Put your feet on the pedals — then try walk."
她的教法有時(shí)令人費(fèi)解:“把你的腳放在踏板上——然后試著往前走?!?/p>
Naila Naz, 19, a college student, surrendered her bike to another woman who wanted to practice.
奈拉.納茲,19歲,是一名大學(xué)生,她把自己的自行車讓給另一個(gè)姑娘來練習(xí)。
Riding was part of her battle for women's equality, Naz said, which included "the right to go anywhere."
騎行是爭取女性平等運(yùn)動(dòng)的一部分,納茲說道,這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)還包括"自由去任何地方的權(quán)利。"
And it suited a working-class woman.
這對一名上班族女士來說是很有用的。
"We are common persons — we don't own the car — so we are starting from the cycle."
“我們只是普通人—買不起車—所以就從自行車開始?!?/p>
Like many of the female riders, Naz credited her father for inspiring her independence.
跟其他的騎行者們一樣,納茲稱贊了自己的父親支持她的獨(dú)立性。
"Don't ask permission," she recalled him saying. "You have every right to be what you want."
“不用問我,”她回想父親說道?!澳阆肴ツ膬菏悄愕淖杂??!?/p>
He was a rickshaw driver who died at 45 after a sudden illness — the family couldn't afford treatment.
他是一名人力車夫,45歲就因病去世了——家里負(fù)擔(dān)不起醫(yī)療費(fèi)。
Now Naz lives with her relatives in Karachi.
如今納茲跟她的親戚住在卡拉奇。
They probably wouldn't approve of her bike-riding.
他們可能不會(huì)贊同她騎車。
"I don't care," Naz shrugs. "I am my own person."
“我不管,”納茲聳了聳肩。“我自己說了算?!?/p>
Others were less defiant.
其他的姑娘們則沒這么大膽。
Urooj Bisma, 12, all elbows and knees, often led the group.
烏魯奇.畢斯瑪,12歲,還乳臭未干,她經(jīng)常作騎行先鋒。
But she said most riders would probably feel pressure to quit as they reached marriageable age; otherwise their parents would struggle to find them a match.
但她說道大部分騎行者到了結(jié)婚的年紀(jì)可能就得退出了;不然他們的父母很難給她們找到對象。
Already, she said, "the social pressure — when I think of what people will say — that also haunts me."
現(xiàn)在,她就已經(jīng)在說,“這種社會(huì)壓力—想到別人會(huì)怎么說—已經(jīng)讓我感動(dòng)不安了?!?/p>
She hopes to resist pressure as long as possible — she loves riding and setting an example: "When girls see us and are inspired, it really gives me immense pleasure. I want other girls to shed their fears and ride a bike."
她希望盡可能久地抗住壓力—她喜歡騎車,想要樹立榜樣:“當(dāng)女孩兒們看到我們得到鼓舞,會(huì)讓我感到特別快樂。我希望別的女孩兒也能戰(zhàn)勝膽怯,勇敢騎車?!?/p>
問題:
文中出現(xiàn)的地名中,哪一個(gè)不屬于巴基斯坦?
A.卡拉奇 B.拉合爾 C.孟買 D.底芬斯
留言回復(fù)正確答案,即可獲得amber給你準(zhǔn)備的紅包啦!快來試試吧!
· end ·
感謝關(guān)注
跟amber一起看世界
聯(lián)系客服