【專題名稱】中學(xué)外語教與學(xué)【專 題 號(hào)】G381【復(fù)印期號(hào)】2010年04期【原文出處】《河北師范大學(xué)學(xué)報(bào):教育科學(xué)版》(石家莊)2009年10期第123~127頁【作者簡介】呂煦(1957-),男,河北辛集人,副教授,研究方向?yàn)榭缥幕浑H與英語修辭;
趙彥杰(1968-),女,河北深澤人,碩士,副教授,研究方向?yàn)檎Z言學(xué)及外語教學(xué)法,石家莊學(xué)院外語系(河北石家莊 050035)。
一、引言
英語寫作能力的培養(yǎng)是高中英語教學(xué)的重要任務(wù)之一,寫作水平的高低是語言運(yùn)用能力的綜合反映?!度罩屏x務(wù)教育普通高級(jí)中學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)》[1]以素質(zhì)教育和促進(jìn)學(xué)生發(fā)展為根本宗旨,對(duì)語言技能中的聽、說、讀、寫四項(xiàng)技能提出了九個(gè)級(jí)別的目標(biāo)要求,對(duì)寫作教學(xué)在英語學(xué)習(xí)過程中的意義和作用給予了充分的重視。然而,當(dāng)前我國高中英語的寫作狀況卻是不容樂觀的。“對(duì)全國高中英語教學(xué)的調(diào)查當(dāng)中發(fā)現(xiàn)寫作能力一直是學(xué)生的弱項(xiàng)”[2]。“學(xué)生的實(shí)際寫作能力和考試得分率普遍很低”[3]。從總體上來說,學(xué)生未能達(dá)到新課程標(biāo)準(zhǔn)對(duì)高中生的第八、九級(jí)的目標(biāo),英語寫作能力亟待提高。本文在二語習(xí)得理論的基礎(chǔ)上,從中介語理論的偏誤觀出發(fā),探討學(xué)生英語寫作水平低下的成因與對(duì)策,以期有效地改善高中英語寫作教學(xué)。
二、中介語理論的偏誤觀
1.中介語理論的特點(diǎn)
美國語言學(xué)家Selinker在1972年首次提出了中介語(interlanguage)的概念,進(jìn)而建立了中介語理論。中介語理論認(rèn)為,在二語習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者通過一定的學(xué)習(xí)策略,在目的語輸入的基礎(chǔ)上形成了一種介于第一語言和目的語之間的獨(dú)特的語言系統(tǒng),呈現(xiàn)出一種隨著學(xué)習(xí)的發(fā)展向目的語的正確形式逐漸靠攏的發(fā)展過程。“要達(dá)到目的語,必須經(jīng)過中介語,中介語是第二語言認(rèn)知中的必經(jīng)之路”[4]。
中介語有著五個(gè)鮮明的特點(diǎn):(1)可滲透性。隨著新知識(shí)和新規(guī)則對(duì)原有知識(shí)的不斷滲透,原有的尚未學(xué)好的規(guī)則和結(jié)構(gòu)在不斷調(diào)整,中介語偏誤在不斷得到修正。(2)動(dòng)態(tài)性。中介語與其他自然語言一樣是不斷發(fā)展變化的,在中介語發(fā)展的任何階段,語言成分的變異受到多種因素制約,這些因素之間常常發(fā)生交互作用。(3)系統(tǒng)性。盡管中介語具有可變性,但它從一個(gè)階段向另一個(gè)階段的發(fā)展是規(guī)則有序的,學(xué)習(xí)內(nèi)容的加深與學(xué)習(xí)者認(rèn)知能力的發(fā)展保持序列的平衡。(4)反復(fù)性。中介語在向目的語接近的過程中不是直線前進(jìn)的,而是有反復(fù)和曲折,通過不斷修正與調(diào)整直至最終接近(盡管很困難甚至不可能)達(dá)到目的語水平。(5)石化現(xiàn)象。石化現(xiàn)象指的是由于絕大多數(shù)人中途停滯未能達(dá)到目的語語言能力的最終形式。
2.對(duì)比分析、偏誤分析與中介語偏誤
隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,外語教學(xué)研究的重心由“如何教”轉(zhuǎn)向“如何學(xué)”,語言學(xué)習(xí)的過程日益受到關(guān)注。長期以來,凡是不符合規(guī)則或標(biāo)準(zhǔn)的語言現(xiàn)象都被視為偏誤,被視為學(xué)習(xí)者語言能力與語言習(xí)得機(jī)制上的缺陷的直接體現(xiàn)。然而事實(shí)上,無論是母語習(xí)得者還是二語習(xí)得者,無論是兒童語言習(xí)得/學(xué)習(xí)者還是成人語言習(xí)得者/學(xué)習(xí)者,在語言學(xué)習(xí)和運(yùn)用的過程中都會(huì)發(fā)生偏誤[5]。偏誤會(huì)一直伴隨著學(xué)習(xí)者,是不可避免的現(xiàn)象,是外語信息的重要來源。因此,偏誤分析越來越受到語言學(xué)家的重視。有關(guān)偏誤分析的理論和研究主要圍繞著四個(gè)問題展開:(1)外語學(xué)習(xí)者的語言偏誤是否應(yīng)該糾正;(2)應(yīng)糾正哪些偏誤;(3)何時(shí)糾正;(4)由誰糾正。由此,語言學(xué)界先后出現(xiàn)了三種理論:對(duì)比分析(contrastive analysis)、偏誤分析(error analysis)和中介語。語言學(xué)家對(duì)待偏誤的態(tài)度經(jīng)歷了三個(gè)發(fā)展階段:由不容忍,到容忍,再到對(duì)偏誤的理性態(tài)度。
對(duì)比分析理論源于行為主義的學(xué)習(xí)觀。行為主義理論認(rèn)為,目的語與母語之間會(huì)相互影響。當(dāng)目的語與母語之間某些表達(dá)方式相同時(shí),母語的影響是積極的,就會(huì)產(chǎn)生正遷移,從而促進(jìn)語言學(xué)習(xí)。當(dāng)目的語與母語的某些表達(dá)方式不同時(shí),母語的影響是消極的,就會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移,從而阻礙語言學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得過程中出現(xiàn)的偏誤便是這種負(fù)遷移或干擾的結(jié)果。對(duì)比分析理論注重母語與目的語之間語言特征的比較,找出兩者的不同之處,對(duì)學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得過程中將會(huì)出現(xiàn)的偏誤進(jìn)行預(yù)測。
20世紀(jì)70年代,由于認(rèn)知科學(xué)的興起和轉(zhuǎn)換生成語法的出現(xiàn),對(duì)比分析理論受到置疑。在教學(xué)實(shí)踐中,教師卻發(fā)現(xiàn),根據(jù)母語和目的語進(jìn)行對(duì)比而預(yù)測可能產(chǎn)生的偏誤并不一定都出現(xiàn),并非所有的偏誤都來自母語的干擾。于是研究者開始重新界定偏誤在二語習(xí)得中的地位和作用[6]。偏誤分析理論認(rèn)為,偏誤的產(chǎn)生是一種正常現(xiàn)象,體現(xiàn)了學(xué)習(xí)者不斷建立、驗(yàn)證、修改對(duì)新語言知識(shí)的假設(shè),修正或調(diào)整自己的語言規(guī)則的過程,使得學(xué)習(xí)者逐步遠(yuǎn)離母語而接近目的語。其理論對(duì)偏誤的研究著眼于偏誤類型的判斷、產(chǎn)生的原因以及具體差錯(cuò)的分析。
而“中介語理論以語言習(xí)得為中心,把對(duì)比理論、偏誤分析和語言習(xí)得有機(jī)地結(jié)合起來,建立一種習(xí)得者的動(dòng)態(tài)語言系統(tǒng)”[7]。中介語理論將學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得過程中遇到的所有困難和問題均納入研究范疇,對(duì)學(xué)習(xí)者的語言進(jìn)行全面的、縱向的、動(dòng)態(tài)的描述。中介語理論的偏誤觀是:學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得過程中出現(xiàn)的偏誤是各種因素交叉滲透、相互作用的結(jié)果,反映了二語習(xí)得過程中的固有特征,記錄了學(xué)習(xí)者向目的語靠攏的發(fā)展軌跡,體現(xiàn)了認(rèn)知圖式構(gòu)建的心理和語言規(guī)律。
三、學(xué)生寫作中的偏誤分析
Selinker將中介語產(chǎn)生的原因歸納為語言遷移、訓(xùn)練遷移、二語習(xí)得策略、二語交際策略和目的語規(guī)則的過度泛化五個(gè)方面。中介語是在學(xué)生對(duì)目的語的規(guī)則尚未完全掌握的情況下所做出的歸納與推論,并由此產(chǎn)生了一種新的語言系統(tǒng)。中介語中存在偏誤,但并非意味著中介語都是錯(cuò)誤的,它也有正確的部分,而且正確的部分會(huì)隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)展而不斷擴(kuò)大。下面擬圍繞上述五個(gè)方面對(duì)高中英語寫作中出現(xiàn)的中介語偏誤進(jìn)行簡要的分析。
1.語言遷移型偏誤(L1 transfer)
母語的正遷移會(huì)促進(jìn)中介語接近目的語,而母語的負(fù)遷移會(huì)阻礙中介語接近目的語。這里所指的語言遷移即母語負(fù)遷移。學(xué)生在外語學(xué)習(xí)和運(yùn)用過程中,會(huì)依照母語認(rèn)知模式對(duì)目的語新的語言知識(shí)進(jìn)行匹配和類推,把母語中的語音、詞匯、句法、語篇等遷移到中介語中,以致干擾了外語學(xué)習(xí)和運(yùn)用。例如:
Nowadays housing is nervous. Nervous是形容人神情緊張的,學(xué)生將其搬來描述當(dāng)今住房的緊張狀況,他們還不熟悉諸如not enough, in shortage, inshortsupply, in great demand等表達(dá)方式。
I sent my cousin to the station. last Sunday.該句把send與漢語的“送別”相混淆,正確的說法應(yīng)是:I went to see my cousin off at the station last Sunday. We won Class Two. win的出錯(cuò)頻率很高。受漢語“贏(勝)了他們”的影響,學(xué)生仿造了“won Class Two”。在英語里,不能說win someone,而要說beat或defeat someone。
以上三例涉及詞義混淆和詞語搭配兩方面,中介語偏誤在句法和語篇等方面的表現(xiàn)也很普遍,在此不一一例舉。
高中學(xué)生的中介語處于初級(jí)階段,當(dāng)他們用英語表達(dá)思想時(shí),由于詞匯量小、語言知識(shí)欠缺,往往更多地依賴母語的思維模式,因而由母語負(fù)遷移導(dǎo)致的偏誤也就比較多。但隨著他們語言能力的增強(qiáng),對(duì)母語的依賴性減少,語言遷移偏誤也會(huì)隨之減少。
2.訓(xùn)練遷移導(dǎo)致的偏誤(transfer of training)
訓(xùn)練遷移是指學(xué)生受教師的教學(xué)方式和教學(xué)材料影響而形成的中介語偏誤。“多數(shù)情況下是由于外語教師的語言表達(dá)能力欠缺、訓(xùn)練方法欠妥、訓(xùn)練量控制不當(dāng)、訓(xùn)練用的教材選擇不合理而造成的”[8]。這種遷移在嚴(yán)格的教學(xué)管理或替代學(xué)習(xí)方法中表現(xiàn)得尤為突出,過分強(qiáng)調(diào)某些語言現(xiàn)象會(huì)引起誘導(dǎo)性錯(cuò)誤,不恰當(dāng)?shù)挠?xùn)練方式會(huì)產(chǎn)生反向的訓(xùn)練效果。例如:
A: Thanks a lot. That's great help.
B: Never mind.
由于不恰當(dāng)?shù)挠?xùn)練方式,學(xué)生未能根據(jù)語境使用正確的表達(dá)方式“You're welcome”。只有當(dāng)對(duì)方表示歉意而自己表示不介意時(shí)才用Never mind。還有在表示歉意“對(duì)不起”時(shí),學(xué)生一般首選“I am sorry”,這可能是教師對(duì)其過分使用造成的。學(xué)生不會(huì)根據(jù)不同的語境選用“I am sorry”或“Excuse me”。
3.二語學(xué)習(xí)策略引起的偏誤(learning strategy)
在二語習(xí)得中,學(xué)習(xí)策略指學(xué)習(xí)者用來提高其目標(biāo)語言能力的各項(xiàng)活動(dòng),是學(xué)生對(duì)所要學(xué)習(xí)內(nèi)容有意識(shí)地規(guī)劃和把握,它包括獲取、儲(chǔ)存、檢索和使用信息而采用的各項(xiàng)步驟和程式等。不同的學(xué)習(xí)策略決定著不同的信息處理方式。在表達(dá)思想時(shí),大多數(shù)學(xué)生有一種“追求穩(wěn)妥”的心理,盡量避免那些不熟悉的或者超出自己駕馭能力的句型。在交際遇到困難時(shí),他們常常“繞道而行”,選擇回避策略(avoidance)、簡化策略(simplification)和替代策略(replacement),表現(xiàn)在:用單個(gè)動(dòng)詞替代動(dòng)詞詞組,用簡單句取代復(fù)合句(最典型的莫過于定語從句這個(gè)語法難點(diǎn),該用定語從句的地方卻以兩個(gè)簡單句取而代之)、用短句取代長句、用短語取代從屬分句、用主動(dòng)態(tài)取代被動(dòng)態(tài)、用一般陳述句取代強(qiáng)調(diào)句等。例如:
During my playing basketball, the sky began cloudy.(應(yīng)改為:When I was playing basketball, it turned cloudy.)從此例可以看出,學(xué)生明顯沒有使用從屬分句的意識(shí),因而回避和替代策略的學(xué)習(xí)策略使得他們頻頻出錯(cuò),這種現(xiàn)象在高考作文中普遍存在。
4.二語交際策略引起的偏誤(communication strategy)
二語交際策略指的是學(xué)習(xí)者與操本族語者之間典型的規(guī)律性交流方法。學(xué)習(xí)策略是交際策略的基礎(chǔ),交際策略反映著學(xué)習(xí)策略。交際策略可歸納為五類:(1)轉(zhuǎn)述(paraphase),它包括近似表達(dá)(approximation)、造詞(word coinage)和迂回(circumlocation);(2)借用(borrowing),它包括母語直譯(literal translation)、語言轉(zhuǎn)換(language switch)和求助(asking for assistance);(3)手勢語(gestures);(4)回避(avoidance),它包括回避某一話題(topic avoidance)和放棄表達(dá)某一信息(message abandonment)兩種[9]。
5.目的語規(guī)則過度泛化引起的偏誤(overgeneralization)
目的語規(guī)則過度泛化,即學(xué)習(xí)者根據(jù)他對(duì)所學(xué)語言的結(jié)構(gòu)做出的概括而創(chuàng)造某些錯(cuò)誤的語言結(jié)構(gòu)。僅以make為例,學(xué)生依照“ask(tell)someone to do something”結(jié)構(gòu)創(chuàng)造出“He made us to think about it”或“We made her to feel nervous”這樣的句子,錯(cuò)誤地在make的復(fù)合賓語后套用后接動(dòng)詞不定式類的動(dòng)詞規(guī)則。還有的學(xué)生則偏愛“make someone do something”的用法,很少去考慮確切與否的問題,比如:make myself relaxed after class, make our dream come true, make us move deeply等。規(guī)范地道的表達(dá)方式應(yīng)是:relax myself after class, realize our dream, be deeply moved。
四、偏誤糾正策略
1.正確對(duì)待偏誤,系統(tǒng)研究偏誤,科學(xué)理性地指導(dǎo)寫作實(shí)踐
中介語是一個(gè)不斷變化的動(dòng)態(tài)系統(tǒng),它的規(guī)律性變化反映了學(xué)生學(xué)習(xí)目的語的進(jìn)程,而偏誤就應(yīng)看做是目的語發(fā)展?fàn)顩r的一種標(biāo)志,學(xué)生是在不斷“試誤”中取得進(jìn)步的。鑒于此,教師對(duì)外語學(xué)習(xí)過程中的偏誤應(yīng)持一種寬容的態(tài)度,并對(duì)偏誤進(jìn)行系統(tǒng)研究,總結(jié)規(guī)律,實(shí)施有針對(duì)性的教學(xué),促使學(xué)生的中介語逐步趨向目的語。
Coder認(rèn)為,“對(duì)學(xué)習(xí)者偏誤的研究是系統(tǒng)研究學(xué)習(xí)者語言的一個(gè)組成部分,這對(duì)了解二語習(xí)得的過程是非常必要的。除此之外,更好地了解偏誤的特點(diǎn)也有利于尋找一個(gè)消除偏誤的系統(tǒng)方法”[10]。教師對(duì)待偏誤的處理方式是至關(guān)重要的,教師要善于識(shí)別偏誤的類型從而有效地指導(dǎo)寫作訓(xùn)練。對(duì)影響句子中單個(gè)成分但不影響交際的局部性偏誤不必過多關(guān)注,但對(duì)影響整個(gè)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)而影響交際的全局性偏誤應(yīng)給予充分的重視。對(duì)交際過程中疏忽和暫時(shí)遺忘等語言行為失敗而導(dǎo)致的偏誤要采取寬容的態(tài)度,有錯(cuò)必糾的處理方式是不可取的,否則會(huì)影響信息的傳遞和交際目的的實(shí)現(xiàn),還會(huì)打擊學(xué)生的自信,造成因糾錯(cuò)而挫傷學(xué)生的積極性。對(duì)于因語言知識(shí)的缺乏導(dǎo)致的偏誤不但要及時(shí)指出,更要做出解釋,以幫助學(xué)生形成正確完整的概念,提高其內(nèi)化程度。中介語理論告訴我們,偏誤是語言學(xué)習(xí)的一種策略,學(xué)生可以把犯語言錯(cuò)誤的過程作為某種測試手段來驗(yàn)證他對(duì)所學(xué)目的語知識(shí)已做出的種種假設(shè)是否正確。學(xué)生對(duì)語言規(guī)則做出的種種錯(cuò)誤假設(shè)如果沒有得到及時(shí)糾正,隨著時(shí)間的推移,偏誤形式便固定下來,進(jìn)而導(dǎo)致語言的石化。石化了的中介語成分會(huì)阻礙學(xué)生的中介語向目的語過渡的進(jìn)程。
同時(shí)我們也應(yīng)意識(shí)到,逢錯(cuò)必糾、過分的糾纏偏誤會(huì)影響到課堂活動(dòng)的正常進(jìn)行,會(huì)給學(xué)生帶來不必要的困惑和不安。在課堂上應(yīng)注意兩點(diǎn):第一,如果學(xué)生的錯(cuò)誤是典型和普遍存在的,可集中講解;如果學(xué)生的錯(cuò)誤屬于個(gè)人偏好,則可以在課后單獨(dú)向?qū)W生指正。第二,當(dāng)面糾錯(cuò)時(shí),態(tài)度要真誠,言辭要溫和,必要時(shí)給予鼓勵(lì),培養(yǎng)他們的自信心和自我糾錯(cuò)的能力。
總之,偏誤屬于一種正常的語言現(xiàn)象,它不僅僅是作為一個(gè)失敗的符號(hào)說明了學(xué)生的不足,更是作為前進(jìn)路程中的一個(gè)路標(biāo)引導(dǎo)我們根據(jù)薄弱環(huán)節(jié)改進(jìn)教學(xué)方法。教師要充分認(rèn)識(shí)到中介語理論在外語教學(xué)中的指導(dǎo)意義和實(shí)踐價(jià)值,對(duì)中介語偏誤進(jìn)行詳盡收集和系統(tǒng)分析,及時(shí)為學(xué)生提供評(píng)價(jià)性信息,科學(xué)有效地培養(yǎng)他們的語言能力。
2.進(jìn)行英漢文化對(duì)比,有效規(guī)避母語負(fù)遷移,增強(qiáng)跨文化交際意識(shí)
教學(xué)調(diào)查和研究表明,學(xué)生未能達(dá)到新課程標(biāo)準(zhǔn)對(duì)高中生第八級(jí)(寫:能在寫作中做到文體規(guī)范、語句通順)和第九級(jí)(寫:能闡述自己的觀點(diǎn),評(píng)述他人的觀點(diǎn),問題恰當(dāng),用詞準(zhǔn)確)的目標(biāo)。我們認(rèn)為,高中生寫作水平差的重要原因之一就是用漢語思維方式套用英語結(jié)構(gòu),這樣的作文在句子上無不充滿漢語習(xí)慣的痕跡,即中式英語。例如:
We every afternoon play on the playground.
Most people are often by bike or by bus to go to work.
語言作為文化的載體,是文化的主要表現(xiàn)形式,也是社會(huì)民族文化的一個(gè)組成部分。因此,文化教學(xué)存在于外語教學(xué)的每個(gè)階段,而語言文化對(duì)比則是外語教學(xué)中不可或缺的重要內(nèi)容。不同的文化特征必然會(huì)形成不同的思維模式,思維模式的差異造就了不同的句子結(jié)構(gòu)和語篇模式。在學(xué)生習(xí)作中,正由于他們不熟悉英漢思維差異對(duì)英語寫作的影響,才屢屢寫出形式是英文而思維方式和行文習(xí)慣卻是中文的句子和語篇。
對(duì)比分析理論的偏誤觀盡管有偏頗之處,但對(duì)比分析理論的分析方法對(duì)英語寫作教學(xué)有著積極的實(shí)踐意義。它強(qiáng)調(diào)對(duì)不同語言的語音、詞匯、句法、語義、語用等方面的比較,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)母語與目的語之間對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)的異同之處。我們可以在借鑒這種分析方法的基礎(chǔ)上,通過英漢思維方式的對(duì)比分析,幫助學(xué)生充分利用母語的正遷移,有效回避母語的負(fù)遷移,逐步提高寫作質(zhì)量。
漢民族重視以直覺、具象為特點(diǎn)的整體性思維(synthetic),而西方人崇尚以邏輯、抽象為特點(diǎn)的分析性思維(analytic)。這種思維差異具體表現(xiàn)在意合與形合、主題結(jié)構(gòu)與主謂結(jié)構(gòu)、人稱主語與非人稱主語、主動(dòng)句與被動(dòng)句、肯定與否定、句首重心與句尾重心等方面。比如在銜接手段上,漢語重意合(paratactic),即“詞語或語句間的連接主要憑借語義或語句間的邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn)”[11]。英語重形合(hypotactic),即“詞語或語句間的連接主要依仗連接詞或語言形態(tài)手段來實(shí)現(xiàn)”[11]。在“我頭疼,寫不下去了”一句中,沒有連接詞顯性銜接,其隱含的因果關(guān)系是靠語義隱性銜接,但學(xué)生往往受漢語思維方式的影響,將該句表達(dá)為:I have a headache, I can't keep writing.正確的英語表達(dá)是:Since I have a headache, I can't keep writing.或I can't keep writing because I have a headache.當(dāng)從思維方式和文化心理的角度對(duì)偏誤進(jìn)行對(duì)比分析后,學(xué)生就會(huì)認(rèn)識(shí)到偏誤產(chǎn)生的內(nèi)在原因,就會(huì)了解到兩種表達(dá)方式的差異,就會(huì)增強(qiáng)修辭意識(shí)和跨文化交際的敏感性。
3.開展形式多樣的筆頭訓(xùn)練,擴(kuò)大可理解輸出,不斷修正中介語系統(tǒng)
英語寫作從組詞成句到謀篇布局完整準(zhǔn)確地表達(dá)思想,是一個(gè)由簡單到復(fù)雜、由低級(jí)到高級(jí)的發(fā)展過程。在這一過程中,學(xué)生對(duì)新的語言做出假設(shè),又在不斷地檢驗(yàn)假設(shè),對(duì)的保留下來,錯(cuò)的予以摒棄,寫作能力就是在這種摸索性的努力中向前發(fā)展的。因此,教師要有計(jì)劃、分階段地安排寫作訓(xùn)練,最大限度地促進(jìn)“寫”這個(gè)語言輸出功能。但長期以來,由于受應(yīng)試教育的影響,學(xué)生習(xí)慣了題海戰(zhàn)術(shù),客觀題型在教學(xué)中的過量使用造成學(xué)生的機(jī)械反映,制約了他們寫作能力的發(fā)展。
我們知道,聽和讀是語言輸入(input),說和寫是語言輸出(output),沒有輸入,也就談不上輸出,輸出能力的強(qiáng)弱取決于語言輸入的量和對(duì)已儲(chǔ)存信息的檢索能力。但是現(xiàn)在我們所面臨的問題是,中學(xué)生并不缺乏語言輸入,題材多樣的英語閱讀材料、英語廣播、現(xiàn)代化的視聽多媒體手段應(yīng)有盡有,可學(xué)生的語言運(yùn)用能力仍然較差,寫出來的句子仍然錯(cuò)誤百出。這一現(xiàn)象常常歸因于我們?nèi)狈ν庹Z環(huán)境,我們認(rèn)為,這一觀點(diǎn)是片面的,不具備學(xué)習(xí)外語的自然環(huán)境是客觀存在的,也是無法改變的事實(shí),我們所能改變的只有學(xué)習(xí)外語的策略和方法。
Swain指出,如果學(xué)習(xí)者想使他們的目的語既流利又準(zhǔn)確,那他們不僅需要“可理解輸入”,更需要“可理解輸出”。Swain提出了輸出的三個(gè)功能:(1)注意功能。“輸出能引起學(xué)習(xí)者對(duì)語言問題的注意,使學(xué)習(xí)者意識(shí)到自己的中介語體系中的部分問題,也可以使他們注意自己尚需學(xué)習(xí)的目的語知識(shí),從而促進(jìn)現(xiàn)有語言知識(shí)的鞏固和新的語言知識(shí)的獲得”[12]。(2)假設(shè)檢驗(yàn)功能。學(xué)習(xí)者通過輸出來檢驗(yàn)其對(duì)目的語所做的假設(shè)。(3)元語言功能。“當(dāng)學(xué)習(xí)者反思自己的目的語用法時(shí),輸出起著元語言功能,使他們能控制和內(nèi)化語言知識(shí)”[12]。由此可以看出輸出對(duì)于二語習(xí)得的意義和作用。我們只有輸入與輸出并舉,才能加快語言知識(shí)的內(nèi)化,提升語言能力。
在高中英語課堂上,寫作訓(xùn)練時(shí)間少,且方法單一,通常訓(xùn)練模式為:在高一、高二階段每單元一篇文字提示作文,此外還有一些翻譯練習(xí);高三時(shí),教師則針對(duì)高考作文的要求進(jìn)行模塊訓(xùn)練。這樣的寫作教學(xué)缺乏科學(xué)性和系統(tǒng)性。寫作方法和技巧的培養(yǎng)離不開教師指導(dǎo)下的大量寫的訓(xùn)練。根據(jù)高中英語寫作教學(xué)中存在的問題,擬提出幾點(diǎn)訓(xùn)練方法和措施。
(1)根據(jù)課文編寫短文
教材為學(xué)生提供了題材廣泛的學(xué)習(xí)材料,教師可以充分利用課本素材,要求學(xué)生根據(jù)課本內(nèi)容進(jìn)行縮寫和改寫,這樣學(xué)生不僅加深了對(duì)課本知識(shí)的理解和把握,而且還體會(huì)到作者是如何構(gòu)思、如何措辭、如何布局成篇的。
(2)模仿范文
由教師提供不同題材的優(yōu)秀作文(可按記敘、說明、議論、應(yīng)用文等建立范文庫),讓學(xué)生進(jìn)行模仿性寫作練習(xí)。通過對(duì)比,引導(dǎo)學(xué)生欣賞優(yōu)美語句和精彩之處,從而發(fā)現(xiàn)自己的問題,邊學(xué)邊用,提高寫作技巧。
(3)堅(jiān)持寫英語日記或周記
寫日記或周記可分兩部分內(nèi)容:一是寫有意義的、貼近生活的話題,二是寫讀后感
五、結(jié)語
中介語理論是在認(rèn)知心理學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的語言學(xué)理論,中介語理論的偏誤觀對(duì)高中生英語寫作過程有著較強(qiáng)的解釋力和指導(dǎo)意義。在英語寫作教學(xué)過程中,我們首先應(yīng)允許偏誤的存在,對(duì)其持有寬容的態(tài)度,不可采取逢錯(cuò)必糾的處理方式;同時(shí)還應(yīng)有效地把握偏誤演化的進(jìn)程,對(duì)偏誤進(jìn)行系統(tǒng)分析,了解學(xué)生的學(xué)習(xí)心理和認(rèn)知策略、探索防止偏誤發(fā)生的方法和措施,在中介語理論的指導(dǎo)下,努力改善高中英語寫作教學(xué)的落后局面,全面發(fā)展學(xué)生的語言能力。
【參考文獻(xiàn)】 | [1]國家教育部.全日制義務(wù)教育普通高級(jí)中學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn)稿)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2003. [2]張東方,李夢妤.英漢句法對(duì)比在高中英語寫作中的應(yīng)用[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4):70~72. [3]潘飛.從高考英語作文談大學(xué)英語寫作教學(xué)[J].浙江科技學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4):191~193. [4]Selinker, L. Interlanguage [J]. International Review of Applied Linguistics, 1972 (10):209~231. [5]Corder, S. P. The Significance of Learners' Errors [J]. International Review of Applied Linguistics, 1967(5):209~231. [6]羅曉杰,孫琳.偏誤理論與二語習(xí)得[J].外語學(xué)刊,2003(2):103~105. [7]于根元.應(yīng)用語言學(xué)理論綱要[M].北京:華語教學(xué)出版社,1999.144. [8]趙萱.中介語石化現(xiàn)象與中介語心理認(rèn)知機(jī)制淺探[J].外語與外語教學(xué),2006(3):18~20. [9]Tarone, E. Communication Strategies, Foreign Talk, and Repair in Interlanguage [J]. Language Learning, 1980 (30):417~430. [10]Corder, S. Error Analysis and Interlanguage [M]. Oxford: Oxford University Press, 1981.20. [11]張思潔,張柏然.形合與意合的哲學(xué)思維反思[J].中國翻譯,2001(4):13~17. [12]Swain, M. Three Functions of Output in Second Language Learning[A]. In G. Cook & B. Seidlhofer(Eds.), Principle and Practice in Applied Linguistics [C]. Oxford: Oxford University Press, 1995. 125~126.^NU1DA20100527 | |