02
pay in installments
分期付款
I paid for a car in installments.
我以分期付款的方式買了一輛車。
對話
A:Will you pay in full or installments?
您是一次性付清,還是分期付款?
B:I will pay in installments.
我要分期付款。
“按月分期付款”:pay in monthly installments
“一次性付清”:pay in full
03
fair price
公道的價(jià)格
單詞fair的意思是“公道的”
The products in our store are guaranteed genuine goods at a fair price.
我們店確保商品貨真價(jià)實(shí)。
對話
35美元是很公道的價(jià)格了。
B:I will consider it carefully.
我會(huì)好好考慮一下的。
意思相對的“不公道的價(jià)格”
用英語表示是unfair price
04
buy on credit
刷信用卡購買
I bought a television on credit.
我刷信用卡買了一臺(tái)電視。
對話
A:Will you buy it on credit or cash?
您是刷信用卡還是付現(xiàn)金?
B:On credit.
刷信用卡。
購物時(shí)通常會(huì)有兩種付款方式
即pay in credit card“刷信用卡”
和pay in cash“付現(xiàn)金”
05
buy...at 30% off
以七折購買
I bought a mobile phone at 30% off.
我以七折的價(jià)格買了一部手機(jī)。
對話
A:I want to buy it at 30% off.
我想以七折的價(jià)格購買。
B:I can't give you more than a 20% discount.
我最多只能給你打八折。
我們通常用discount來表示“折扣”
所以“以七折購買”還可以表示成
buy it at a 30% discount
06
bargain
講價(jià)
“講價(jià)”是要“講”沒錯(cuò)
但它的英文表達(dá)里沒有speak
而是用bargain來表示,也就是我們常說的“砍價(jià)”
When I'm shopping,I always bargain with the seller.
我在購物時(shí)經(jīng)常和售貨員講價(jià)。
對話
A:I don't like bargaining when shopping.
買東西時(shí)我不喜歡講價(jià)。
B:But if you bargain you might save some money.
但是如果你講價(jià)的話,可能會(huì)省點(diǎn)錢。
在購物時(shí),買賣雙方經(jīng)常會(huì)“討價(jià)還價(jià)”,英文表達(dá)是haggle
07
tip
小費(fèi)
不要看到“小費(fèi)”中有個(gè)“小”字
就認(rèn)為表達(dá)中應(yīng)該包含small
其實(shí)“小費(fèi)”直接用tip表示就可以
我給了服務(wù)員10美元的小費(fèi)。
對話
A:How much did you give the waiter as a tip?
你給了服務(wù)員多少小費(fèi)?
B:15 dollars.
15美元。
tip也可以作動(dòng)詞,意為“付小費(fèi)”
如:tip the waiter 5 dollars
“給服務(wù)員5美元小費(fèi)”
08
raise the price
漲價(jià)
They raise the price of the vegetables.
蔬菜漲價(jià)了。
對話
A:Why did you raise the price?
你們怎么漲價(jià)了?
B:It is because of the rising cost.
因?yàn)槌杀旧蠞q了。
“漲價(jià)”還可以表示成bring the price up
另外,“降價(jià)”可以用lower the price表示
09
overcharge
敲竹杠
“敲竹杠”也經(jīng)常說成“宰人”
就是指找借口抬高價(jià)格
所以用英語可以表示為overcharge
I didn't buy that computer because they overcharged me.
因?yàn)樗麄兦梦抑窀?,我沒有買那臺(tái)電腦。
對話
A:They overcharged me 20 dollars for the dinner last night.
昨晚那頓飯他們敲我竹杠了,多收了我20美元。
B:That's unfortunate.
真不走運(yùn)?。?/p>
“敲某人竹杠”除了用overcharge sb.外
還可以用rip sb.off來表示
聯(lián)系客服