不婚不育:新的通往幸福的密碼?
On ne sait toujours pas si l’argent fait le bonheur, mais uncliché tenace voudrait que le mariage et les enfants, si. Détrompons-nous ! Les femmes qui n’ont ni enfants ni mari seraient plus heureuses. Explications.
我們總是疑問是不是金錢是不是真的能帶來幸福,但是一直以來的一個(gè)刻板印象告訴我們婚姻和孩子能夠帶來幸福。醒醒吧!婚姻和孩子并不一定讓人幸福。
cliché tenace堅(jiān)不可摧的刻板印象
tenace 固執(zhí)的
personne tenace
détromper醒悟過來
On pleure sur notre célibat même si Bridget Jones continue de nous consolerbien des années plus tard. On pleure sur ce mec qui ?refuse de s’engager ?. Bague au doigt et marmots, c’est non et c’est ferme. Pourquoi tant de peine ? Parce que nous rêvons de fonder une famille et que nous sommes intimement persuadées que le bonheur se loge dans une grande maison, une poussette et des déjeuners dominicaux qui sentent fort le barbecue. Les injonctions sur le mariage, la grossesse et la maternité, presqu’aucune femme n’y échappe. Et il est parfois difficile de s’en détacher. Heureusement, plus la peine de s’apitoyer. Selon Paul Dolan, professeur en sciences du comportement à la London School of Economics, les femmes qui n’ont ni mari ni enfants sont plus épanouies et en meilleure santé. Un constat rapporté par le ? Guardian ?, qui défraie la chronique depuis quelques jours (et fait du bien). En somme, mariage et enfants pourraient devenir ? un poids ? pour les femmes, là où les hommes, eux, y trouvent le bonheur (coucou la charge mentale et ses déclinaisons). En d’autres mots, un homme installé confortablement dans une vie de famille serait plus apte à gagner de l’argent et vivrait plus longtemps. Une femme, elle, risquerait davantage sa santé et mourait plus t?t. Bref, le bonheur des uns pourrait faire le malheur des unes. Génial, ?a fait trop envie.
雖然BJ單身計(jì)這么多年來一直在安慰著我們 ,但我們還是為單身而感到難過, 我們?yōu)槟侨簣?jiān)定不婚不育的人感到惋惜。為什么單身會讓人這么痛苦呢?因?yàn)槲覀兛偸窍胫杉伊I(yè),我們都堅(jiān)定認(rèn)為幸福來自家庭 和來自周日家庭聚餐燒烤這樣的活動。幾乎所有的女性都無法逃脫結(jié)婚懷孕生子這樣的社會要求,女性很難從中逃離出來。好在女性就可以解放了。根據(jù)倫敦經(jīng)濟(jì)學(xué)院行為學(xué)教授Paul Dolan,那些不結(jié)婚不生孩子的女性人生會更加愉悅充實(shí),心態(tài)更好,身體更加健康, 這是英國衛(wèi)報(bào)的一篇研究報(bào)導(dǎo)。這樣的研究結(jié)果引起眾多的討論,讓單身女性感到了慰藉??傊橐龊秃⒆雍芸赡艹蔀榕缘呢?fù)擔(dān),對于男性來說,婚姻可能是幸福的來源。換句話來說,一個(gè)擁有穩(wěn)定社會家庭生活的男性可能會更加幸福,而婚姻中的女性有更多的負(fù)擔(dān)。這就是說婚姻中總有一方的幸福建立在另一方的痛苦之上。
célibat 單身狀態(tài)
célibataire單身的
consoler 安慰
Bague au doigt 引申:結(jié)婚
marmot 小孩子
fonder une famille成家立業(yè)
barbecue 燒烤
grossesse 懷孕
maternité 生產(chǎn)
產(chǎn)假le congé de maternité
s’apitoyer自憐
pitoyable令人憐憫的
déclinaison 性數(shù)變化,此處指各種表現(xiàn)形式
En d’autres mots換句話說
être apte à有能力做
Les mots de Paul Dolan sont rassurants. Néanmoins, relativisons et nuan?ons. On ne sait toujours pas ce qu’est réellement le bonheur et quand on en trouve une définition, elle est éminemment personnelle. On peut être en ménage et kiffer, comme on peut vraiment souffrir de sa solitude. Ici, l’important est plut?t de lire entre les lignes et d’entendre que les normes sociales nous bouffent. Il faudrait rencontrer l’amour, se marier, faire un enfant, puis une deuxième, puis un troisième (et puis allaiter, s’investir dans l’organisation de la Kermesse…). Ce schéma on ne peut plus ?classique ?, orné d’injonctions culpabilisantes, nous laisse penser qu’emprunter une voie parallèle ne nous rendra jamais heureuse. Or la clé du bonheur n’est pas là. Mais réside ici : vivez dans vos propres clous et bonne journée !
Paul Dolan的研究結(jié)果安慰了單身人士,但時(shí)我們也要辯證的看問題。當(dāng)我們?nèi)フ倚腋5亩x的時(shí)候,每個(gè)人的答案是不一樣的,我們組建家庭可能樂在其中,因?yàn)楣陋?dú)缺失會很痛苦,更重要的是看到婚姻生孩子這些社會要求背后隱藏的含義,了解這些社會準(zhǔn)則其實(shí)是在消耗人們,要求我們一定要結(jié)婚生子,這種經(jīng)典的人生路線帶有一定的道德強(qiáng)制性,讓不按照這條路走的人有負(fù)罪感,幸福的真諦在于獨(dú)自燦爛。
relativiser辯證看問題
kiffer喜歡
lire entre les lignes讀到書本中暗含的意思
bouffer 吃:消耗
資料來源
https://www.elle.fr/Love-Sexe/News/Pas-de-mari-pas-d-enfant-le-nouveau-secret-du-bonheur-3792639
添加十一老師微信或者加入我們的法國留學(xué)交流群
聯(lián)系客服