將「雷科技Lite」收藏為我的小程序,不再錯(cuò)過精彩內(nèi)容
“這場疫情真是把我們害慘了”,在閑聊中小雷身邊一位從事外貿(mào)行業(yè)的朋友面露難色。
在這里他說的“害慘了”除了指新冠疫情對全球經(jīng)濟(jì)尤其是外貿(mào)行業(yè)的嚴(yán)重打擊,還藏著另一面潛臺詞……大家都知道,外貿(mào)從業(yè)者幾乎天天都要和外國人打交道,雖然他的英語不算太好,但線下當(dāng)面交談的時(shí)候由于有翻譯機(jī)在手,所以基本的溝通不成問題。然而,受疫情影響現(xiàn)階段大多數(shù)的商務(wù)溝通都轉(zhuǎn)移到了線上,這時(shí)候翻譯機(jī)的作用就不明顯了。遠(yuǎn)程會議時(shí),經(jīng)過網(wǎng)絡(luò)二次傳輸?shù)膶υ?,很可能影響翻譯,一旦表達(dá)出錯(cuò),會議根本無法進(jìn)行下去。“人算不如天算,這買翻譯機(jī)的錢,感覺是白花了呀!”和朋友的這番對話,讓小雷頗有感慨。放在過去,一臺面對面翻譯能力出眾的產(chǎn)品可能就足以滿足他們的需求。但是,誰也沒有料到疫情的突然出現(xiàn)會讓消費(fèi)者的需求出現(xiàn)變化。今天,他們更需要的是一款可以翻譯線上內(nèi)容的產(chǎn)品。其實(shí)小雷也不知道,這位朋友提出的需求是不是真的可以被滿足。然而,在查找資料的過程中小雷意外地發(fā)現(xiàn),原來市面上真的有支持翻譯線上對話的產(chǎn)品,而且它還是我們的老朋友,訊飛翻譯機(jī)3.0。更像是“秀肌肉”的新功能
事情是這樣的,發(fā)布于去年5月21日的訊飛翻譯機(jī)3.0突然宣布,將會上線一個(gè)全新的功能“同聲字幕”。這個(gè)功能似乎就是為那些需要遠(yuǎn)程溝通商務(wù)、交流學(xué)習(xí)的人而量身定做的:該功能可以將電腦端揚(yáng)聲器和麥克風(fēng)的聲源進(jìn)行實(shí)時(shí)轉(zhuǎn)寫翻譯生成字幕,主要是中英互譯。一聽到這個(gè)消息,小雷第一時(shí)間想到的應(yīng)用場景就是跨國間的商務(wù)交流,這一功能肯定會讓小雷那外貿(mào)朋友覺得眼前一亮。同聲字幕功能在“對話模式”下自己和對方的聲音都將會被識別并翻譯,如果你將自己電腦的畫面投影到遠(yuǎn)程會議或者中控臺上,那么參與會議的各位也能知道你表達(dá)的內(nèi)容了。可以想象一下,有了這個(gè)功能后,他們在參加線上會議、又或者和客戶談生意的時(shí)候,對方說什么都可以被實(shí)時(shí)翻譯,工作和交易自然就能像以前那樣有序進(jìn)行了。不過小雷更關(guān)心這項(xiàng)功能的實(shí)際表現(xiàn)是否能達(dá)到“可用”標(biāo)準(zhǔn)。如果對互聯(lián)網(wǎng)有一定了解的朋友一定知道,目前自動聽寫、生成字幕的功能依然比較罕見,縱觀海內(nèi)外只有嗶哩嗶哩、YouTube等幾個(gè)視頻平臺支持。而訊飛翻譯機(jī)3.0的“同聲字幕”功能在實(shí)現(xiàn)的難度上顯然要更加高,因?yàn)樗粌H要實(shí)時(shí)轉(zhuǎn)寫音頻內(nèi)容,還要根據(jù)內(nèi)容進(jìn)行翻譯。我們都知道科大訊飛在A.I.翻譯領(lǐng)域的深厚實(shí)力,但這一新功能的具體表現(xiàn)如何,我們更希望可以通過測試親身體驗(yàn)。為了解答心中的疑問,我們決定找來一段演講視頻模擬遠(yuǎn)程會議中的對話場景。這里節(jié)選的是蘋果WWDC 2019演講實(shí)錄,如果訊飛翻譯機(jī)3.0能夠較好地處理主講人的對話并翻譯成中文,那么對付一般的遠(yuǎn)程會議自然就沒有問題了。根據(jù)設(shè)備上的說明設(shè)置妥當(dāng)后,便開始測試。我們留意到,當(dāng)電腦端出現(xiàn)聲音后設(shè)備便開始工作,先是英文會出現(xiàn)在字幕欄底部,當(dāng)詞匯達(dá)到一定數(shù)量可以湊成句子后,訊飛翻譯機(jī)3.0會把句子翻譯成中文。小雷的英語聽力并沒有那么好,過去觀看WWDC發(fā)布會都是要借助各大平臺的同聲傳譯字幕的。但沒想到,今天在訊飛翻譯機(jī)3.0的幫助下,小雷可以獨(dú)自觀看時(shí)長差不多10分鐘的發(fā)布會內(nèi)容,而且能夠明白演講內(nèi)容。鑒于訊飛翻譯機(jī)3.0“同聲字幕”功能的出色表現(xiàn),我們不禁送上一個(gè)大大的“贊”。其實(shí),就絕對專業(yè)流暢的翻譯質(zhì)量而言,肯定是事后的整理翻譯更好一些,但這兩種翻譯情況是根本無法對比的。同聲字幕功能的本意并不是追求翻譯出“信達(dá)雅”的句子,它的核心任務(wù)是在第一時(shí)間幫助用戶實(shí)時(shí)轉(zhuǎn)譯文字,從而降低遠(yuǎn)程交流的成本和門檻。因此,權(quán)衡同聲字幕功能的優(yōu)劣也必須從“效率”的層面來思考,講求的是“快”和“狠”,當(dāng)然,訊飛翻譯機(jī)“同聲字幕功能”在“準(zhǔn)”上的功夫也基本到位。“殺雞”也可以用“牛刀”
從上面的測試來看,訊飛翻譯機(jī)3.0全新上線的“同聲字幕”功能已經(jīng)可以看作是“主打賣點(diǎn)”,為什么?第一是獨(dú)特性,市面上基本沒有第二款產(chǎn)品可以提供類似的功能;第二是實(shí)用性,同聲字幕功能固然可以讓線上的商務(wù)交流門檻變得更低,但它能做到的又不限于此。其實(shí)這個(gè)“同聲字幕”功能還有一點(diǎn)是值得討論的,除了默認(rèn)的“對話模式”外,它還支持“傾聽模式”,可以將電腦端播放的所有英語原聲都能實(shí)時(shí)轉(zhuǎn)譯成雙語顯示在字幕上。如果你手中的翻譯機(jī)可以幫你翻譯大量英文資源,你會怎么做?小雷可能會利用它來看一些字幕組還來不及翻譯的英文影視劇,也可能會用來幫助小雷學(xué)習(xí)英語、鍛煉口語。這是完全可行的,因?yàn)樾±滓呀?jīng)試過了。小雷在網(wǎng)上找了一段專門用來鍛煉口語能力的視頻,視頻本身沒有任何字幕,對英語口語的初學(xué)者來說盲聽的確有一定難度。不過在字幕的幫助下小雷至少可以把發(fā)音和原文對應(yīng)起來,從而達(dá)到鍛煉口語和聽力的目的。用來充當(dāng)“生肉”影視劇的臨時(shí)字幕也完全沒有問題,在中英雙語字幕的幫助下,擁有一定英語基礎(chǔ)的你想要看懂劇情并不算困難。直到這里小雷才醒悟,同聲字幕功能的本質(zhì)不僅是把線下面對面的互譯功能搬到線上,更解決了一直以來就存在的線上資源翻譯。雖然動機(jī)看起來比較單純,但我們也知道,這想法要想實(shí)現(xiàn)難度一點(diǎn)都不低,翻譯過程中每一秒都是對AI算法、語音識別能力的極大考驗(yàn)。同時(shí)小雷的直覺也認(rèn)為,市面上肯定有其他產(chǎn)品在討論、在思考如何實(shí)現(xiàn)這一功能,但和這些產(chǎn)品不同,訊飛翻譯機(jī)3.0率先做到了。作為一款帶有“專業(yè)”屬性的工具,加入同聲字幕功能的訊飛翻譯機(jī)3.0,可以說是在“專業(yè)”的道路又進(jìn)一步。往后但凡消費(fèi)者談及“專業(yè)的翻譯工具”,那么訊飛翻譯機(jī)3.0很可能會憑借著拔尖的“同聲字幕”功能脫穎而出成為典型產(chǎn)品,同時(shí)功能本身的表現(xiàn),也能讓訊飛翻譯機(jī)3.0的產(chǎn)品口碑繼續(xù)上升。面對面翻譯也是一把好手
其實(shí),訊飛翻譯機(jī)3.0自推出以來,一直憑借準(zhǔn)確、快速的翻譯效果,活躍在熒屏和各大國際盛會上,這足以說明訊飛翻譯機(jī)3.0的實(shí)力是過硬的。訊飛翻譯機(jī)3.0憑著59種語言支持和方言翻譯兩大功能足以應(yīng)付絕大多數(shù)的經(jīng)典場景,尤其是在線下面對面的環(huán)境中,讓語言再也不是交流的障礙。我們就用最有意思的方言翻譯功能來舉例好了,小雷公司中除了會說粵語的廣東人外,還有一些同事是來自外省,也就是說他們并不懂粵語。如此人員搭配,用來測試訊飛翻譯機(jī)3.0的方言翻譯功能就最好不過了。測試十分簡單,小雷會用粵語和同事進(jìn)行簡單的交流,對他發(fā)出一些指令,全程只說話,不利用任何書面文字傳達(dá)信息。換言之,同事想要聽懂我在什么,只能借助訊飛翻譯機(jī)。那么交流是否能順利進(jìn)行呢?答案是肯定的。在翻譯機(jī)的幫助下小雷的同事總算是聽得懂粵語了,而訊飛翻譯機(jī)3.0連粵語的一些口語詞、語氣詞都能準(zhǔn)確識別,這一表現(xiàn)是我們此前沒有預(yù)料到的。其實(shí),面對面交流的翻譯能力本來就是訊飛翻譯機(jī)3.0的強(qiáng)項(xiàng),而隨著同聲字幕的加入,它也變得更加全面、更加出色。“當(dāng)優(yōu)秀的人比你更努力”
我們購買產(chǎn)品基本只會考慮貼合自己生活、工作情況的使用場景,正如小雷的朋友一樣,當(dāng)初買翻譯機(jī)只是想到面對面交流時(shí)可以用得上,根本沒預(yù)料到新冠疫情帶來的影響,而導(dǎo)致傳統(tǒng)的翻譯機(jī)在線上交流中作用大減。其實(shí)對翻譯機(jī)廠商來說情況也差不多,在新冠疫情蔓延,遠(yuǎn)程商務(wù)交流、學(xué)習(xí)交流興起之前,大家的共識都是翻譯機(jī)的主要適用場景在面對面,誰也不會想到要做針對線上交流的實(shí)時(shí)翻譯功能。當(dāng)然,打造類似同聲字幕功能的難度很高,相信也是主要原因之一。小雷忽然想起小時(shí)候家長教訓(xùn)我們的一句話,“你看看隔壁家的孩子,比你聰明但比你還要勤奮,難怪人家學(xué)習(xí)成績好”。這句話放在訊飛翻譯機(jī)3.0身上似乎也挺應(yīng)景的,當(dāng)一款賣得好的產(chǎn)品在創(chuàng)新上更下功夫,那么競爭對手就很難再追得上它了。對整個(gè)產(chǎn)品來說,同聲字幕可以說只是一個(gè)“功能點(diǎn)”,但我們看到的是廠商的態(tài)度問題。大多數(shù)廠商都只會根據(jù)立項(xiàng)當(dāng)時(shí)的市場情況規(guī)劃產(chǎn)品,因此推出的產(chǎn)品也具有一定的時(shí)代局限性。但訊飛翻譯機(jī)3.0明顯不同,他們的團(tuán)隊(duì)會根據(jù)大環(huán)境的變化和用戶需求來調(diào)整產(chǎn)品,甚至為產(chǎn)品追加能夠解決當(dāng)前消費(fèi)者痛點(diǎn)的新功能,讓產(chǎn)品跳脫出立項(xiàng)時(shí)間的桎梏,從而保持競爭力。我們始終相信口碑才是一個(gè)品牌長遠(yuǎn)發(fā)展的根基,哪個(gè)是長期利益、哪個(gè)是短期利益自然一目了然。未經(jīng)許可不得以任何形式進(jìn)行轉(zhuǎn)載
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點(diǎn)擊舉報(bào)。