音頻打卡
BGM: Believer-Imagine Dragons
前幾天一個朋友跟老外視頻
說著說著對方來了句
“You’re breaking up”
朋友立刻大驚失色
啥?我要分手了?我自己咋不知道呢?
小C趕緊給她解釋
這句話跟“分手”沒有任何關系
今天我們就來看看
和 break 有關的表達
1.
You’re breaking up
看到 break up 我們就會想到“分手”
但其實表達「分手」時
它的用法一般是這樣的——
01 「和某人分手」
這時候要在后面加 with
She's just broken up with Tom.
她剛剛和湯姆分手了。
02 「我們分手吧」
Let’s break up.
我們分手吧。
因為異地,他跟我說分手了。我該怎么辦?
壞運氣,咱們分手吧!
但如果是打電話、打視頻的時候來一句
You’re breaking up
意思是「信號差,聽不清你說話了」
當信號不好導致電話中的部分對話被切斷時,就可以用這個表達
也可以說
The connection is breaking up.
例句:
Hey, you're breaking up. Let me call you back in a few minutes.
嗨,信號不好,聽不見你說話了,我一會兒打給你哈。
除了 break up
「信號差」還可以說——
Sorry, I can’t hear you. The connection is not very good. Could you repeat that?
抱歉,我聽不見你的話了。信號不太好。你能再說一遍嗎?
有人一遇到信號差的情況就生對方的氣
這種習慣真的很不好
應該——
2.
break the habit
字面意思是“打破習慣”
其實表示「改掉習慣」
例句:
I’m trying to break the habit of staying up too late.
我正試圖改掉熬夜的習慣。
與此相對的「養(yǎng)成習慣」是——
get into the habit of doing sth
例句:
I finally get into the habit of running every morning.
我終于養(yǎng)成了每天早上跑步的習慣。
在恰當?shù)臅r間提出批評
——不要養(yǎng)成事后諸葛亮的習慣
除了作動詞
break 還可以作名詞——
3.
give me a break
直譯是“給我個間歇”
其實可以理解為「你可省省吧,別說了」
具體使用場景有3個——
01 「我才不信呢」
You, the night owl, are getting up at 5 AM tomorrow? Give me a break!
你個夜貓子,打算明天早上5點起床?可省省吧,我才不信呢!
02 「快別煩我了」
A: Isn’t dinner ready yet? I’m so hungry!
晚飯還沒好?餓死寶寶了!
B: Oh, give me a break! It’s not easy to cook fish.
哎呀別煩我了,做魚哪那么容易!
03 「放我一馬;別這么嚴格嘛」
I was only late once! Give me a break!
我就遲到了一次,網(wǎng)開一面嘛!
///
? ? ? ? ?
聯(lián)系客服