說起手機,愛恨糾纏不清
好時它是萬能的哆啦A夢,愛不盡
餓了能點外賣;冷了可買秋褲
無聊了有抖音微博朋友圈…
當(dāng)然,如果它壞了,就只有恨了
“你個磚頭!你個錘子!”
看到“My phone is a lemon”
你猜這是愛呢還是恨呢
My phone is a lemon.
lemon在英語中除了表示檸檬之外,還可以表示
Something that is worthless or much less valuable than one was led to believe.
即:沒用的東西,說得好聽但實際沒有價值的東西。
所以,當(dāng)老外說:
“My phone is a lemon”是在說:我的手機不好用。
'a lemon'這個短語也可以延伸為無用的人。
例:
This car is a total lemon. It's a waste of money.
這個車不好用。買它純粹是浪費錢。
You are a lemon.
你真沒用。(你是個無用之人)
top banana
top banana可不是字面上的“頂級香蕉”的意思
這是一個俚語,常見的意思有兩個:
1. the most important person in any group
一群人中最重要的人物
比如我們中文中常說的“頭兒”、“一把手”、“頂頭上司”等
都可以用這個短語來表示
例:
I don't know when we'll finish, ask Jack, he's the top banana here. 我不知道我們什么時候結(jié)束,問杰克吧,他是我們的頭兒。
2. the leading comedian in a burlesque show
滑稽戲中的主演喜劇演員
例:
The top banana's perform was very funny, making all of us laughed.
那個喜劇演員的表演非常有趣,使我們都笑了起來。
You're a peach.
peach 是桃子
但You're a peach可不是:你是個桃子。
形容人的時候,老外用peach代表討人喜歡的人,好人
所以You're a peach.=你是個好人/你是個討人喜歡的人。
例:
I like travelling with her. She is such a peach.
我喜歡和她旅行,她是個討人喜歡的女孩。
She is a peach to work with.
她是一個很好的工作伙伴。
the apple of one's eye
the apple of one's eye 不是“眼中的蘋果”
而是“掌上明珠,至愛”
這一用法源自《圣經(jīng)·舊約·詩篇》:
Keep me as the apple of the eye.
求你保護我,如同保護眼中的瞳孔。
apple在當(dāng)時指的是“瞳孔”(現(xiàn)在用pupil表達),是眼睛里最重要最珍貴的部分。
雖然現(xiàn)在用pupil表示“瞳孔”了,但是the apple of one's eye這一用法保留了下來,用來表示“掌上明珠,心肝寶貝”。
例:
She is the apple of her husband's eye.
她是她丈夫的至愛。
Harper is the apple of her father's eye.
哈珀是她父親的掌上明珠。
as cool as a cucumber
as cool as a cucumber 可不要翻譯成:
和黃瓜一樣酷,或者:跟黃瓜一樣涼絲絲
這個俚語的正確意思是:
泰然自若,沉著冷靜
相當(dāng)于 keep cool
例:
She was as cool as a cucumber before the big test.
她在大考之前沉著冷靜,毫不慌張。
Those firemen were as cool as cucumbers when they put out that fire.
那些消防員在撲滅那場大火時表現(xiàn)得鎮(zhèn)定自若。
聯(lián)系客服