Whyit’s “Merry Christmas”? not “Happy Christmas”?
為什么是”Merry Christmas”?而不是”Happy Christmas”?
影片的主人公們是“Ingham 家族”,他們在2016年的圣誕節(jié)上傳的一個拆禮物的視頻,在youtube上獲得了超過四千萬次的瀏覽量。先撇開有商業(yè)贊助的可能不說,能夠讓孩子拆禮物拆到手軟的時候,還能夠那么吃驚,還能夠送得那么貼心,想必這對父母對于每一個孩子的喜愛都是如此了如指掌。同時,在這三個孩子還都是對圣誕老人的故事信以為真的年齡,父母們也相當(dāng)精心的保護著這個故事,讓孩子們感到所有的禮物,就是圣誕老人送來的。一個小細(xì)節(jié),就是前一天給圣誕老人留的餅干和牛奶,圣誕老人真的吃了,其實,就是……
但是最打動我的應(yīng)該還是孩子們臉上的那一次一次展現(xiàn)出來的驚喜的笑容吧。如果說,過節(jié),需要有一種儀式,那么樹呀、圣誕老人呀、等等,都是外在的,最重要的,是在一年一年的長大的同時,爸爸媽媽和孩子們在那些節(jié)日中留下的美好的記憶。
為什么英語里說Merry Christmas,而不是Happy Christmas呢? "Happy" is anemotional condition, while "merry" is a behavior。為了過圣誕節(jié),大家從十一月的感恩節(jié)開始籌備,采購、裝飾、做好吃的東西,家人從各個地方飛回來團聚到一起,或者全家人一起旅行,總之,圣誕節(jié)的儀式感足以讓你承認(rèn)這是個徹頭徹尾的舉動,behavior,而不單單就是一個happy可以代替的了的。與之相比較,圣誕節(jié)很像我們的春節(jié),新年過后,家家戶戶也該開始為春節(jié)忙碌了,而且也是樂此不疲的累并快樂著,所以我覺得,以后我們的春節(jié)也可以用Merry Spring Festival吧!
聯(lián)系客服