九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
你在游戲里看到過哪些傳神翻譯?丨問爆觸樂

問爆觸樂是我們的問答互動(dòng)欄目,每周日推出。每期提出一個(gè)問題邀請(qǐng)大家來回答互動(dòng),如果你有什么希望看到大家看法的好問題,也可以在后臺(tái)告訴我們。

各位尊貴的讀者們好!

上一期問爆觸樂《你愿意給哪些游戲和廠商“再來一次”的機(jī)會(huì)?》中,獲得點(diǎn)贊數(shù)最多的評(píng)論是:

87.00㎏的19歲黃高樂

《最后生還者2》推倒重做吧。

請(qǐng)這位讀者給觸樂公眾號(hào)發(fā)消息“問爆觸樂領(lǐng)獎(jiǎng)”,找我們領(lǐng)獎(jiǎng)吧(工作日上班時(shí)我們就會(huì)聯(lián)系您),也謝謝各位讀者朋友們踴躍的發(fā)言。

歡迎各位讀者在本期問爆觸樂下方留言。截至下期問爆觸樂發(fā)布日0點(diǎn),獲得點(diǎn)贊數(shù)最多的評(píng)論者,我們將送出50元以下的iOS或Steam游戲任選一款。中獎(jiǎng)結(jié)果將在下期(8月14日)的問爆觸樂欄目中公布。

最近幾年,游戲本地化越來越成為理所當(dāng)然的事了,中文本地化也是,幾乎不再有主流游戲不支持中文,甚至許多簡(jiǎn)陋的獨(dú)立游戲也會(huì)用漢化招攬玩家。在這個(gè)過程中,翻譯無疑是非常重要的一環(huán),作為玩家,我們經(jīng)歷了從“有中文就行”到對(duì)翻譯水平提高要求的過程。實(shí)際上,盡管目前游戲里的機(jī)翻、漏翻、錯(cuò)翻仍然不少,整體還是個(gè)良莠不齊的狀態(tài),但也有越來越多的本地化人員愿意在翻譯上下功夫,給我們留下了深刻印象。所以,本周的問爆題目是:

在游戲里看到過哪些傳神翻譯?

陳靜

我來?yè)尨鹨粋€(gè)!雖然從整體角度我更喜歡《彼處水如酒》譯文的文藝風(fēng)格和《極樂迪斯科》里帶著意識(shí)流味道的對(duì)白,但如果一定要選出某一個(gè)段落,我最先想起來的必然是《魔獸世界:熊貓人之謎》的開場(chǎng)CG,畫面引人入勝,譯文韻味十足,合在一起有種一加一大于二的效果。

再說具體點(diǎn),《熊貓人之謎》乃至整個(gè)《魔獸世界》的翻譯讓我最喜歡的部分,是一種自然和諧的氛圍感,既不生硬,也不賣弄——這其實(shí)非常難得。相比之下,有些游戲的本地化不能說不用心,最終呈現(xiàn)效果也不差,但就是多了點(diǎn)用力過猛的感覺……

楊宗碩

沒有印象特別深的,因?yàn)槲彝嬗螒虿辉趺茨芙?jīng)??吹皆?,所以翻譯得好壞只能通過中文水平判斷……《茶杯頭》的漢化還不錯(cuò),但也沒給我“傳神翻譯”的印象。擴(kuò)大到世界上的所有本地化的話,給我印象最深的是《押忍!戰(zhàn)斗!應(yīng)援團(tuán)》的英文本地化,完全換了個(gè)游戲,太牛×了。

祝思齊

《神界:原罪2》的最終Boss戰(zhàn)之前有個(gè)解謎關(guān)卡,需要扳動(dòng)特定拉桿的機(jī)關(guān)以繼續(xù)前進(jìn)。在英文版里,這是個(gè)文字游戲,需要通過拉桿對(duì)應(yīng)的單詞的首字母拼出“POWER”這個(gè)詞來。這對(duì)翻譯提出了很高的要求。在游戲社區(qū)里,我看到很多其他語種,比如法語、西班牙語的玩家在抱怨,因?yàn)樵谒麄兊恼Z言里這個(gè)單詞拼法不一樣,導(dǎo)致他們根本沒法玩。

中文本地化團(tuán)隊(duì)完全把謎題換了,連帶之前流程支線中零散的小提示一起,把這5個(gè)字母改成了“仁義禮智信”,解謎所需的拉桿對(duì)應(yīng)的單詞也改了??紤]到這個(gè)謎題的提示本來就埋在地圖中一些很偏僻的地方,整個(gè)游戲的文本量也大到令人咋舌,本地化團(tuán)隊(duì)為了玩家的體驗(yàn)?zāi)茏鞒鲞@種修改,很令人感動(dòng)。

我自己還比較看重對(duì)地名的翻譯。我吐槽過《艾爾登法環(huán)》災(zāi)難般的生硬音譯,什么“雷亞盧卡利亞”,什么“寧姆格?!?,簡(jiǎn)直沒眼看。想想《上古卷軸5:天際》里的雪漫城、河木鎮(zhèn)……雖然這個(gè)游戲的漢化也談不上多完美,但地名翻譯無疑是費(fèi)了一些心思的。

劉翁婳

對(duì)于獨(dú)立游戲而言,“有中文”就已實(shí)屬不易。在大多數(shù)情況下,我都無暇考慮具體的翻譯質(zhì)量,只要意思表達(dá)基本正確,不出現(xiàn)“世紀(jì)之花燈泡”式的翻譯,靠連蒙帶猜能理解七八分的意思就已謝天謝地,若是還語句通順,便可開始夸贊本地化團(tuán)隊(duì)認(rèn)真盡責(zé)。

要說覺得“特別對(duì)味”的翻譯,大概要屬《瓦爾哈拉:賽博朋克酒保行動(dòng)》。戲謔但又不失嚴(yán)謹(jǐn),中文翻譯把原作游戲的氣質(zhì)拿捏得十分到位,讓人相信本地化中確實(shí)投入了不少心血

周凊水

不好的翻譯給我留下的印象滿腦子都是,正經(jīng)好一些的翻譯記得的卻寥寥無幾。且不說“信達(dá)雅”,真正能夠正確翻譯文本就已經(jīng)難能可貴。

我比較喜歡幾個(gè)MMORPG的中文版,像《魔獸世界》早先對(duì)人名的翻譯中,音譯名字,意譯姓氏,非常優(yōu)雅。在最新的《暗影國(guó)度》版本中,“掮客”這個(gè)詞的應(yīng)用也十分傳神,能讓對(duì)年輕人來說有些生僻的詞語重新流行,比較廣泛地應(yīng)用,也是游戲的影響力之一。

梅林粉杖

我這幾天在刷《FIFA 22》的周任務(wù),任務(wù)目標(biāo)都翻譯錯(cuò)了,你說這讓玩家怎么完成?這種長(zhǎng)期運(yùn)營(yíng)的游戲,好像根本就沒有項(xiàng)目管理一樣,這周簡(jiǎn)體中文出錯(cuò),下周繁體中文出錯(cuò),錯(cuò)了也不改,完全沒有良心。

我也不止一次看到有人贊美《賽博朋克2077》和《極樂迪斯科》的漢化,說翻得真好。我也覺得《賽博朋克2077》翻得好——這里指的是簡(jiǎn)中版本,至于《極樂迪斯科》,它的譯者其實(shí)一直對(duì)初版翻譯(來自之前另外的譯者)不夠滿意。利用空閑時(shí)間,譯者還在不斷校對(duì)文本,每次游戲有版本更新,就跟著更新一些最新成果上去。這個(gè)工作目前還在進(jìn)行。

從這些例子里能夠看出,一個(gè)項(xiàng)目碰到一個(gè)能力強(qiáng)的、自我要求極高的譯者是多么幸運(yùn),他對(duì)自己的要求已經(jīng)比玩家滿意的標(biāo)準(zhǔn)還要高很多,玩這樣的游戲,看著中文就可以完全放心——當(dāng)然,這種項(xiàng)目很少很少。我們平時(shí)遇到的中文版游戲,絕大多數(shù)都不怎么好,也不怎么壞,庸庸碌碌,勝在穩(wěn)定,這對(duì)大多數(shù)人來說的確足夠了。

所以說到底,除了好的譯者自己良心發(fā)現(xiàn)之外,絕大多數(shù)時(shí)候,市面上的游戲本地化質(zhì)量整體素質(zhì)的高低還是由玩家需求決定的,玩家如果要求更高,見到不行的翻譯勇敢發(fā)聲,才能把劣幣踢出這個(gè)圈子,讓自己也最終受益。

說些題外話。有的時(shí)候,什么是好的漢化也有爭(zhēng)議。20多年以前,那個(gè)時(shí)候引進(jìn)國(guó)內(nèi)的正版游戲一套一兩百塊錢,在當(dāng)時(shí)的消費(fèi)水平下是非常昂貴的,但有一些引進(jìn)游戲做了非常好的漢化,讓人覺得物有所值。比如“魔法門”系列,不僅文本全部漢化,還有中文語音,關(guān)鍵的技能都翻得很有武俠味兒,臺(tái)詞也接地氣——比如那句:“再見!鐵公雞!”這些處理在當(dāng)時(shí)一串充滿翻譯腔的漢化游戲里顯得非常特別。不過有意思的是,有人習(xí)慣了那種別扭的翻譯腔,覺得武俠風(fēng)的翻譯比較奇怪,好像不太符合人們印象里的西式奇幻印象,但經(jīng)過時(shí)間沉淀再回去看,這些翻譯還是相當(dāng)好的。

中文語境里對(duì)西方奇幻的印象本來就是靠中文翻譯者們自己的語感建立起來的,再培養(yǎng)出讀者的語感習(xí)慣。早期翻譯家林紓用古文翻譯《茶花女》,如果你是受到這種影響長(zhǎng)大的,無疑會(huì)覺得這才是最對(duì)的味兒。所以,這種“翻譯味兒”本來就是虛假的,是我們自己依靠想象構(gòu)建的。覺得“紐約”高大上,翻成“新鄉(xiāng)”就接受不了,其實(shí)這個(gè)名字本身就沒那么高大上,只是你自己的感覺在作祟而已。

好的游戲翻譯不應(yīng)該只有一種味兒,找到最適合的味兒很重要,也才是能經(jīng)過時(shí)間檢驗(yàn)的。如果一個(gè)游戲的中文文本里滿口網(wǎng)絡(luò)流行語,那又過于跳脫了。游戲可能長(zhǎng)存,但網(wǎng)絡(luò)用語的淘汰率太快,幾年以后的新玩家甚至搞不清那是什么意思——我覺得這是個(gè)很淺顯的道理,正常是個(gè)人都應(yīng)該能想通,所以我就更不理解那些翻得很差,又喜歡在網(wǎng)上搞風(fēng)搞雨給自己加戲的所謂“譯者“在干嘛了。


你在游戲里看到過哪些傳神翻譯?歡迎各位在文章下方留言評(píng)論。截至下期問爆觸樂發(fā)布日0點(diǎn),獲得點(diǎn)贊數(shù)最多的評(píng)論者,我們將送出50元以下的iOS或Steam游戲任選一款。中獎(jiǎng)結(jié)果將在下期(8月14日)的問爆觸樂欄目中公布。

P.S.:除了段子,我們更希望看到您真實(shí)的想法。

以上回答均為編輯或作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表觸樂官方立場(chǎng)。

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
中文版≠本地化,游戲漢化有多難你知道么?
某廠商損失千萬級(jí)別推廣費(fèi),或只因本地化犯了這個(gè)錯(cuò)誤
丟字、報(bào)錯(cuò),你永遠(yuǎn)想不到官方漢化可以擺爛到什么程度
5個(gè)細(xì)節(jié)解決游戲本地化最棘手的問題 | 歐美風(fēng)向標(biāo)
漢化全教程之五:標(biāo)準(zhǔn)資源漢化之Sisulizer篇 - 『游戲漢化交流』 - 土鱉小屋游戲...
“用愛發(fā)電”的漢化組,到底圖什么?
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服