(歌詞翻譯:武太白) Little Peter Rabbit had a fly upon his earLittle Peter Rabbit had a fly upon his earLittle Peter Rabbit had a fly upon his earAnd he flicked it till it flew away!小兔彼得耳朵上有只蒼蠅小兔彼得耳朵上有只蒼蠅小兔彼得耳朵上有只蒼蠅他耳朵彈呀彈,終于它飛走了! Little Peter Rabbit had a fly upon his _____Little Peter Rabbit had a fly upon his _____Little Peter Rabbit had a fly upon his _____And he flicked it till it flew away!小兔彼得( )上有只蒼蠅小兔彼得( )上有只蒼蠅小兔彼得( )上有只蒼蠅他耳朵彈呀彈,終于它飛走了! Little Peter Rabbit had a _____ upon his _____Little Peter Rabbit had a _____ upon his _____Little Peter Rabbit had a _____ upon his _____And he flicked it till it flew away!小兔彼得( )上有只( )小兔彼得( )上有只( )小兔彼得( )上有只( )他彈呀彈,終于它飛走了! Little Peter _____ had a _____ upon his _____Little Peter _____ had a _____ upon his _____Little Peter _____ had a _____ upon his _____And he flicked it till it flew away!?。?)彼得( )上有只( )?。?nbsp;)彼得( )上有只( )小( )彼得( )上有只( )他耳朵彈呀彈,終于它飛走了! Little _____ _____ had a _____ upon his _____ Little _____ _____ had a _____ upon his _____Little _____ _____ had a _____ upon his _____And he flicked it till it flew away!?。?)( )( )上有只( )小( )( )( )上有只( )?。?)( )( )上有只( )他耳朵彈呀彈,終于它飛走了! 這是一首歡快的兒歌,它的目的更多地在于培養(yǎng)孩子的節(jié)奏感、韻律感,因?yàn)樗懊娼榻B過的一首《BINGO 小狗賓果 - 英語兒歌聽唱跳202003》非常像,都是每一節(jié)去掉一個(gè)單詞/字母,用動(dòng)作來代替。 這首歌,流傳較廣的有兩個(gè)版本,一是“鼻子上有蒼蠅”(fly on his nose)版本,一是“耳朵上有蒼蠅”(fly on his ear)版本。我翻譯完歌詞之后,覺得還是“耳朵上有蒼蠅”版本比較合理。為什么呢?很簡(jiǎn)單,每一節(jié)的最后一句說,and he flicked it till it flew away! 小兔狠狠地彈呀彈,終于蒼蠅飛走了!彈呀彈,小兔是用拇指去彈嗎?不是的,它是把耳朵彈了又彈,彈了一下蒼蠅還不走,彈呀彈,這才終于把蒼蠅給彈走。事實(shí)就是這么清楚。 當(dāng)然,要說是鼻子,那也是可以彈的,但哪里有耳朵彈起來這么方便自然呢?鼻子,我們一般說的是一張一翕。 這首歌的歌詞非常簡(jiǎn)單,用的是一般過去時(shí)的兩句話,其中第二句有一個(gè)很重要的詞,till。這個(gè)詞和until基本上是可以互換的,所以這里說until it flew away,意思上也沒什么問題,但是那樣一來就會(huì)增加一個(gè)音節(jié),從音韻節(jié)奏的角度說就不對(duì)了。所以我們看到,人們說話、歌唱的時(shí)候,要考慮的第一位固然是意思的傳達(dá),但音韻節(jié)奏也不得不考慮。比如李白、杜甫的詩篇,韓愈、蘇軾的文章,立意高遠(yuǎn)肯定是最重要的,但讀起來鏗鏘有力,肯定也是非常重要的一個(gè)因素。 來聽聽QQ音樂曲庫里的其他版本: 女聲演唱版本