(歌詞翻譯:武太白)
I’m bringing home a baby bumblebee
won’t my mommy be so proud of me
I’m bringing home a baby bumblebee
ouch! It stung me.
我?guī)Щ匾恢恍⌒芊?/span>
媽媽難道不會(huì)自豪?
我?guī)Щ匾恢恍⌒芊?/span>
哎喲!這家伙蟄了我
I’m mashing up the baby bumblebee
won’t my daddy be so proud of me
I’m mashing up the baby bumblebee
ooo, it’s messy.
我要把小熊蜂給碾碎
爸爸難道不會(huì)自豪?
我要把小熊蜂給碾碎
哦哦,弄得一團(tuán)亂糟糟
I’m licking up the baby bumblebee
won’t my mommy be so proud of me,
I’m licking up the baby bumble bee
ooo, got a tummy ache
我來舔舔這小熊蜂
媽媽難道不會(huì)自豪?
我來舔舔這小熊蜂
哦哦,弄得肚子疼
I’m letting go the baby bumble bee
won’t my daddy be so proud of me
I’m letting go the baby bumblebee
fly away, bye bye
我要放了這小熊蜂
爸爸難道不會(huì)自豪?
我要放了這小熊蜂
飛走吧,再見!
這是一首可愛的兒歌,講的是一個(gè)小朋友跟一只蜜蜂的故事。首先,bumblebee盡管包含著bee,卻并非蜜蜂,而是一種學(xué)名叫“熊蜂”的蜂類昆蟲,俗稱“大黃蜂”——對(duì),就是“變形金剛”里的那個(gè)大黃蜂:
當(dāng)然,這里我沒有把bumblebee翻譯成“大黃蜂”,不然baby bumblebee不就成了“小大黃蜂”,說起來不太順。說“大黃蜂寶寶”吧,有可能被認(rèn)為是變形金剛里的大黃蜂有了寶寶了,額,我好南。
這首歌的情節(jié),我就不多講了,這里說說語言。我們看到這首歌里反復(fù)多次運(yùn)用了現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的句型:I'm bringing home ... I'm smashing up ... I'm licking up ...其實(shí),這些進(jìn)行時(shí)態(tài)的句子,表示的是小朋友的打算,而不是真的在做?;蛘?,至少,是小朋友即將要做的事情,但肯定還沒開始。如果要介紹進(jìn)行時(shí)態(tài)表示將來的語言點(diǎn),這首歌應(yīng)該說正合適。
另一個(gè)非常重要的句型就是反問句:won't my mommy / daddy be so proud of me? 并且,這個(gè)反問句還是一般將來時(shí)態(tài)。
從音韻角度觀察這首歌的歌詞,我們看到它使用了monorhyme(單韻)結(jié)構(gòu),一個(gè)韻腳從頭到尾。
來看看騰訊視頻上的若干動(dòng)畫和演唱版本:
BabyBus版本視頻,部分歌詞與傳統(tǒng)版本不一樣。
手指舞版本:
3D動(dòng)畫版本:
接下來是QQ音樂的音頻版本,童聲演唱:
男聲演唱:
搖滾版本:
堅(jiān)持原創(chuàng)不易,期待您的打賞。感謝!
聯(lián)系客服