九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
[譯] 茉 莉
   [原創(chuàng)] 韓亦言 版權(quán)所有(c)
   定稿于2011-04-06
   
   從這首詩(shī), 可以感到非洲大地上的春風(fēng), 可以聞到茉莉撲鼻的芳香。
   故嘗試翻譯, 供參考。

   
   
   當(dāng)他們呼喊著自由
   熏木的煙霧 混雜著
   茉莉的芳香和塵土 -
   青草 花崗石 羚羊骨 -
   匯聚到手碗
   血的顏色變得鮮亮
   血色的記憶暗淡了 -
   當(dāng)他們大聲唱的那首歌
   在非洲大地回蕩的時(shí)刻 我熟悉
   
   思班達(dá)曾蹲在洗菜房外
   邊擦家人的鞋子邊教我
   我倆都穿著過于肥大的黃褐色褲子
   光著脊梁 光著腳
   他擦著 我將唾沫吐在鞋頭上
   他擦著 我們唱著
   "上帝保佑非洲 ...
   昂起她的頭"
   一遍又一遍 直到
   八月的鳥兒飛來(lái)一起高歌
   
   今年八月 我意識(shí)到
   茉莉盛開 沉寂的空氣
   充滿了熏木的煙霧 -
   他們是如何呼喊自由
   我是怎樣學(xué)會(huì)他們的歌 -
   寫這首詩(shī)時(shí)
   我的孩子們蹲在身旁
   持久的寒氣
   將津巴布韋的晚霞
   抹在他們的臉頰上
   
   這也是孩子們的歌
   我一遍遍地教他們唱
   直到疲勞的雙眼
   充滿了淚水 迷人的煙霧
   灰塵和茉莉的芳香
   -----------------------------
   
   
   Jasmine by John Eppel
   
   When they cried freedom, when the sweet
   mingling of woodsmoke and jasmine
   with dust – grass, granite, antelope
   bone – gathered into wrists which turned
   
   light the colour of blood, darkness
   a memory of the colour
   of blood – when their voices lifted
   that song and sent it echoing
   
   across Africa, I knew it.
   Sibanda had taught it to me,
   polishing the family's shoes,
   squatting outside the scullery
   
   door. We both wore khaki trousers
   many sizes too big; no shirt,
   no shoes. I spat on the toecaps
   while he brushed: and while he brushed
   
   we sang: 'Nkosi sikelel'
   iAfrika…' over and over
   till the birds joined in. August birds.
   '… Maluphakanisw' udumo lwayo …' *
   
   It comes back to me, this August,
   now that the jasmine is blooming
   and the air is stilled by woodsmoke;
   how they cried freedom, and how I
   
   knew their song. A lingering chill
   pinches Zimbabwean sunsets
   into the cheeks of my children
   squatting beside me as I write.
   
   It is their song too. I teach it
   to them, over and over, till
   my tired eyes are pricked with tears
   held back, sweet smoke, dust and jasmine.
   
   *(Zulu) "God bless Africa … Raise up her spirit."
   
   Published on http://www.guardian.co.uk/books/booksblog/2010/jul/12/jasmine-john-eppel-poetry
   
   Disclaimer: The poem and my translation in this blog is purely for mypersonal use. The copyright belongs to the original author andpublisher, and it must not be violated. Thank you.

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
葉芝詩(shī)歌翻譯:《錦衣》
《茉莉花》芳香療法心靈音樂vol. Ⅳ
國(guó)外電影《 藍(lán)色茉莉 》[中文字幕版]
泰戈?duì)枴秷@丁集》(一)
killing me softly with his song 請(qǐng)溫柔將我處死
來(lái)學(xué)一首虜獲人心的歌-If A Song Could Get Me You
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服