在一個(gè)自稱為自由記者的自我介紹里,我看到了2個(gè)單詞頗為新鮮,Muggle 和 Geek, 中文翻譯為“麻瓜” 和“極客”。
據(jù)查, Muggle一詞 是英國女作家羅琳( J. K. Rowling)在小說《哈利波特》(Harry Potter)中所創(chuàng)造,在該作品中,muggle為巫師群體對(duì)非魔法群體人(即我們平時(shí)日常生活的一般人)的稱呼,該詞含有一定的蔑稱。該單詞第一次出現(xiàn)在小說《哈利波特與魔法石》的第一章“大難不死的男孩”中,是一個(gè)老頭對(duì)哈利姨夫說的:“真是一群無藥可救的麻瓜(They're the worst sort of Muggles imaginable)”。 Muggle(麻瓜)表示非魔法人類,也就是日常生活中的普通人。目前Muggle(麻瓜)一詞在英語使用者中,已經(jīng)被廣泛接受?!奥楣稀痹馐侵甘郎喜幌嘈庞心Хǖ乃烙才伞,F(xiàn)在,醫(yī)學(xué)上的麻瓜指的是回避現(xiàn)實(shí)生活,關(guān)注內(nèi)心世界的人群。生活上的麻瓜指的是技能不如他人,但同時(shí)又有些固執(zhí)的人。再引申一下,也可以說是“愚人”或者“凡人”。中文“麻瓜” 一詞,不知道是何人翻譯,有音譯的概念,又有該詞義的內(nèi)涵,“麻”----會(huì)讓人想到麻木不仁,“瓜”-----會(huì)想到地瓜,又代表笨蛋?!奥楣稀?----麻木不仁的笨蛋。當(dāng)然每一個(gè)人用這個(gè)詞的時(shí)候,心里想的不一樣,字義就會(huì)不一樣。
Geek [ɡi?k] 一詞也有意思, 中文翻譯為“極客”, 也是有音譯的概念,又有該詞義的內(nèi)涵?!皹O“-----極致,引申一下為絕頂,再引申一下,為絕頂聰明?!笨汀?----客人,對(duì)客人自然是需要尊重的,所以客是對(duì)人的尊稱。“極客”一詞,最早來源于美國俚語“geek”的音譯,一般理解為性格古怪的人。數(shù)學(xué)“極客”大多是指,并不一定是數(shù)學(xué)專業(yè)但又對(duì)數(shù)學(xué)等技術(shù)有狂熱的興趣并投入大量時(shí)間鉆研的人。所以又翻譯為”奇客“。過去geek在英語世界一直有鄙視的意思,所以Geek又有悶蛋和土包子的意思。但是隨著電腦和互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn), 這個(gè)行業(yè)出現(xiàn)很多Geek,Geek一族表示他們具有極高的技術(shù)能力,癡迷計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò),有時(shí)會(huì)達(dá)到不正常的狀態(tài)。由于他們的癡迷,又創(chuàng)造出新的科技,他們成為新科技的領(lǐng)導(dǎo)者。于是,過去的悶蛋和土包子,現(xiàn)在又成了科技的新貴,所以Geek(極客)這個(gè)一詞,現(xiàn)在又成了聰明絕頂?shù)囊蝗喝说拇Q。Geek的中文翻譯從”奇客“(奇奇怪怪的人)變成“極客”(極其聰明的人),非偶然也。
極客和麻瓜已經(jīng)變成二個(gè)不同的階層,所以文章開頭提到的那個(gè)自由記者,他說他要Striving to bridge the Geek-Muggle gap through plain language(努力通過通俗易懂的語言彌合極客-麻瓜的鴻溝)。
聯(lián)系客服