在上次節(jié)目中,我告訴過(guò)大家,我的一個(gè)朋友因?yàn)闆](méi)有工卡,所以想找那種能支付現(xiàn)金的工作。我告訴他,這么做太懸了,如果被抓住,不僅他自己,而且雇用他的老板也要倒霉。所以他最好坦白地告訴別人,自己沒(méi)有工作許可,英語(yǔ)里有個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),專(zhuān)門(mén)指開(kāi)誠(chéng)布公地說(shuō)明事實(shí),叫:to lay your cards on the table。
lay是動(dòng)詞,放的意思。to lay your cards on the table就是“攤牌,和盤(pán)端出”的意思。我們也可以用put代替lay,說(shuō)to put your cards on the table。
在下面這個(gè)例子里,一個(gè)男人在向女朋友求婚前,主動(dòng)交代了自己的經(jīng)濟(jì)狀況:
出去工作對(duì)大多數(shù)美國(guó)女性來(lái)說(shuō)可能并不是什么難以接受的事情,除非這個(gè)女性出身在一個(gè)極其老式,極其保守的家庭。
起碼這個(gè)男人很老實(shí),婚前就警告未婚妻婚后不會(huì)馬上過(guò)上闊夫人的日子,恐怕還要辛苦一段時(shí)間。確實(shí),很多專(zhuān)家都建議,婚前要把各自的財(cái)政狀況告訴對(duì)方,to lay all your cards on the table,其中包括學(xué)生貸款、信用卡債務(wù)等等,還要看雙方在理財(cái)方面是否看法一致,否則一個(gè)省吃?xún)€用,一個(gè)大手大腳,肯定過(guò)不到一塊兒去。
大家肯定已經(jīng)想到,to lay one's cards on the table這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是從打牌來(lái)的。打牌的時(shí)候,牌是不給別人看得,所以說(shuō),to lay one's cards on the table or to put one's cards on the table就是指把原來(lái)保密的東西公開(kāi)出來(lái)。
這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)大約有100年的歷史。在下面這個(gè)例子中,兩家公司的老總正在就一項(xiàng)交易討價(jià)還價(jià)。讓我們一起看看。
我就不相信上面這兩位公司老總會(huì)和盤(pán)托出。他們肯定會(huì)對(duì)對(duì)方有所保留,這樣才能討價(jià)還價(jià)嘛!
最近,我們附近一家公司的勞資雙方圍繞工資問(wèn)題陷入了糾紛。
與此同時(shí),我認(rèn)識(shí)的一個(gè)朋友就在那家公司上班。他覺(jué)得形勢(shì)不好,所以馬上就找到了一份新工作。
聯(lián)系客服