可以說(shuō)如果走在日本街頭,就算從未學(xué)過(guò)日語(yǔ)的中國(guó)人,面對(duì)著到處可見(jiàn)的漢字,偶爾都會(huì)有種還在國(guó)內(nèi)的錯(cuò)覺(jué)。但聽(tīng)到日本人說(shuō)話,又完全是一臉懵,很難和這些熟悉的文字聯(lián)系起來(lái)。
我相信,這時(shí)候一定有人舉手表示——
我知道咋回事!這不是徐福東渡,帶去五百童男五百童女么,日本人就是中國(guó)秦朝人的后代吧!秦朝話和現(xiàn)在的話不一樣,所以日語(yǔ)我們聽(tīng)不懂,但是很多詞和南方方言特別像!其實(shí)日語(yǔ)就是漢語(yǔ)一種方言!
還有人說(shuō),對(duì)對(duì)對(duì)!我還知道日本文字咋來(lái)的,你沒(méi)看日語(yǔ)里一堆我們看不懂的“偏旁部首”么,那是武大郎被一陣大風(fēng)刮日本去了,但是他沒(méi)文化,教了一堆錯(cuò)別字,這就是日本人用的文字,他們的國(guó)旗就是為了紀(jì)念他們?cè)熳质甲孀钫鋹?ài)的燒餅!
有時(shí)候想想,我們周圍很多人非常好玩,甭管他是否懂語(yǔ)言、建筑,他們一邊高喊對(duì)日本憎恨的同時(shí),卻異常希望證明他們是這群他們口中“禽獸”的祖先,好像臉上突然就多了一份光彩。但相反,如果你說(shuō)馬來(lái)、越南、泰國(guó)、菲律賓等國(guó)家和中國(guó)人血緣關(guān)系的話,他們毫無(wú)興趣,甚至“略感恥辱”。
我們且不說(shuō)一個(gè)多么自卑的群體,才會(huì)出現(xiàn)這樣的怪相,需要通過(guò)“原創(chuàng)”和yy的歷史尋找自豪感,你有那功夫,為啥就不親自往他們祖墳上刨一下呢?
首先,日語(yǔ)是中國(guó)的方言么?我們不妨去找一些日本人最常用的詞匯,對(duì)比看一下。
天:ama、sora;地:tsuchi;人:hito;神:kami;鬼:oni;風(fēng):kaze;雨:ame;雷:kaminari;水:mizu;火:hi,金:kane;木:ki;路:michi;車:kuruma。
按照目前的漢語(yǔ),這些詞匯你無(wú)論如何也看不出和漢語(yǔ)有什么關(guān)系。那么這時(shí)候肯定還會(huì)有人說(shuō),不!你不知道漢語(yǔ)從古到今存在演變嗎?說(shuō)不定古漢語(yǔ)就是這么說(shuō)的呢?
你看,你自己都說(shuō)“說(shuō)不定”了,說(shuō)明你一定不知道如今學(xué)術(shù)界構(gòu)擬的古漢語(yǔ)發(fā)音是什么樣。首先,按照一批鼓吹“南方漢語(yǔ)最接近古漢語(yǔ)”這種七八手謠言的人來(lái)說(shuō),諸位可自行對(duì)比哪個(gè)南方方言類似于我上面舉的例子,而如果按照語(yǔ)言學(xué)家鄭張尚芳先生構(gòu)擬的上古漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)——這些詞應(yīng)該是這樣的——
天q?l'i?n、地l'els、 人njin、神hlin、鬼kul?、風(fēng)plums、雨??a?、雷ru?l、水q??ljil?、火q??a?l?、金kr?m、木mo?ɡ、路ɡ·ra?ɡs、車kla。
說(shuō)實(shí)話,除了車有點(diǎn)像,其他都差了十萬(wàn)八千里,當(dāng)然,至于車為啥像,這就是我講歐洲部分時(shí)要說(shuō)的了。
總之,就算你不接受鄭張尚芳先生的構(gòu)擬,還要強(qiáng)行說(shuō)日語(yǔ)是古漢語(yǔ)變的話,我雖沒(méi)辦法,也要告訴大家一個(gè)事實(shí)——
1,日語(yǔ)的發(fā)音方式,為非常簡(jiǎn)單的“單輔音+單元音”的多音節(jié)系統(tǒng),也就是說(shuō),日語(yǔ)發(fā)音都是ba、ka、ku、na、ni這種簡(jiǎn)單的構(gòu)造,這一點(diǎn)整個(gè)漢語(yǔ)系統(tǒng)復(fù)雜的復(fù)元音、復(fù)輔音相差甚遠(yuǎn)。
2,日語(yǔ)的語(yǔ)法,是典型的“主賓謂”結(jié)構(gòu),加上極其復(fù)雜的動(dòng)詞變形系統(tǒng),舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子——我吃飯,在日語(yǔ)中的語(yǔ)法為“我 的 飯 的 吃”,我正在吃飯,在日語(yǔ)中語(yǔ)法為“我 的 飯 的 吃 正在”,這種語(yǔ)法不僅和漢語(yǔ)截然不同,反倒和塞外的蒙古語(yǔ)、滿語(yǔ)、突厥語(yǔ)十分類似,至于為啥類似,我們也暫且不說(shuō)。
相信到了這個(gè)時(shí)候,肯定還會(huì)有人說(shuō),那我也不管,日本人不是寫(xiě)漢字么?為啥要寫(xiě)漢字???肯定還是徐福武大郎什么的帶過(guò)去的,我要看看那日本古代是怎么寫(xiě)東西的,一定是漢語(yǔ)!
那么為了追根溯源,我就有必要給大家看一個(gè)日本現(xiàn)存最古文本——古事記。
圖 日本最古史(shen)書(shū)(hua)——古事記。
臥槽,你看看我說(shuō)啥來(lái)的!雖然我上學(xué)時(shí)候文言文沒(méi)學(xué)明白,但你看這就是漢語(yǔ)??!
沒(méi)錯(cuò),這東西根本就不是日語(yǔ),它就是漢語(yǔ)。
那為啥不用日語(yǔ)記載東西呢?那是因?yàn)橹T位或許很少意識(shí)到過(guò)一個(gè)問(wèn)題,那就是這世界上任何一個(gè)民族,只要是人,他就有自己的語(yǔ)言,但是有自己文字的族群,除非如中國(guó)、埃及、兩河等擁有上古王國(guó)形態(tài)的文明,才需要通過(guò)符號(hào)記錄律法、大事,絕大多數(shù)部落級(jí)別的文明,幾乎難以產(chǎn)生這個(gè)費(fèi)力不討好的東西,我們之后要說(shuō)的“英文字母”也是如此,這里按下不表。
就在中國(guó)已經(jīng)春秋爭(zhēng)霸,孔子周游列國(guó)的時(shí)候,日本人還是草裙豹紋摘栗子的原始社會(huì),你指望他能出現(xiàn)原生文字,那是不可能的。等到日本決心“文明開(kāi)化”時(shí),中國(guó)已經(jīng)是隋朝大統(tǒng)一的盛世開(kāi)端了。
當(dāng)日本攝政王圣德太子派出的遣隋使小野妹子到達(dá)隋都大興(今西安)的時(shí)候,才知道兩個(gè)國(guó)家的文化差距有多么巨大,而對(duì)于圣德太子來(lái)說(shuō)——文明開(kāi)化最重要的一步,就是“律法”的頒布。
這個(gè)就是圣德太子時(shí)期頒布的“憲法十七條”,相信各位稍微有點(diǎn)古文基礎(chǔ),基本都能看懂,整個(gè)法條全部由漢語(yǔ)寫(xiě)成,你會(huì)發(fā)現(xiàn),里面出現(xiàn)了大量如“佛、法、僧”、“以禮為本”等語(yǔ)句。
其實(shí),我們一直以為的日本漢化,其實(shí)更多是“漢傳佛教”化,篤敬三寶能寫(xiě)到憲法里,可以說(shuō)日本也算是世界少有的“佛教政教合一”王國(guó)了。
對(duì)于日本來(lái)說(shuō),佛教填充了日本的精神和意識(shí)、儒家給予了日本政治制度,但日本人卻意識(shí)到,無(wú)論是佛教還是儒教,漢語(yǔ)里那些“高科技”的詞匯,是仍停留在部落大酋長(zhǎng)狀態(tài)的日本,完全沒(méi)有的概念。
咋辦呢?——很簡(jiǎn)單,按照漢語(yǔ)讀唄。
南朝四百八十寺,多少樓臺(tái)煙雨中——所以在日語(yǔ)中,但凡和佛經(jīng)有關(guān)的詞,大多是經(jīng)過(guò)東南沿海、朝鮮半島兩地進(jìn)入日本的,一種很古老的讀音方式“吳音”,就這么在日本扎下了根,比如——
四苦:shi ku 安樂(lè):an raku 極樂(lè):goku raku 般若:han nya 摩訶:ma ka 坐禪:za zen 達(dá)摩:daruma 和尚:o syou 布施:fu se 達(dá)者:ta shya因果:in ka 不思議:fu shi gi。
你能看出來(lái),這東西有點(diǎn)像漢語(yǔ),但是卻和現(xiàn)代普通話差別不小,那么“吳音”就是現(xiàn)在蘇州上海一帶的吳語(yǔ)么?不對(duì)但也不全錯(cuò),這種發(fā)音,一般是綜合長(zhǎng)江下游的“古吳語(yǔ)”,以及一些經(jīng)吳地傳入朝鮮半島的——半桶水讀經(jīng)漢語(yǔ),最終加上日本人的鋼板舌頭粗糙模仿而成的產(chǎn)物。不過(guò),日語(yǔ)一方面保留了很多古語(yǔ)讀法,尤其是一些南方方言仍存在的如p、t、k清輔音韻尾(入聲)。只不過(guò)因?yàn)槿照Z(yǔ)那種奇葩的語(yǔ)言習(xí)慣,只能搞成ku、chi等。
但是光佛經(jīng)是無(wú)法滿足日本人的,人家中國(guó)人有史書(shū)啊,我們就算是大酋長(zhǎng),也得靠史立國(guó)啊。于是,雖然不久后隋朝滅亡了,日本又繼續(xù)一批批派留學(xué)生——遣唐使,前去唐朝學(xué)習(xí),其中最有名的,就是《妖貓傳》里的那個(gè)“阿倍仲麻呂”了。
總之,這波人努力學(xué)習(xí),給日本帶來(lái)了大量高超的漢語(yǔ)寫(xiě)作技巧,我們前面放的《古事記》、以及記載那個(gè)“憲法十七條”的《日本書(shū)紀(jì)》,就是日本最早的兩部史書(shū),內(nèi)容也完全用漢語(yǔ)記載。
那么這時(shí)候傳入日本的很多詞匯,那就是用模仿當(dāng)時(shí)長(zhǎng)安音的——日本稱“漢音”讀的了——
以上就是日語(yǔ)最早借來(lái)的“吳音”同“漢音”的對(duì)比,你會(huì)發(fā)現(xiàn)比起吳音,大多數(shù)讀法要更接近現(xiàn)代的漢語(yǔ)普通話了。
總之,“吳音”、“漢音”以及后來(lái)少量的宋音、明音共同組成了日語(yǔ)中大部分漢語(yǔ)高級(jí)詞的讀法,如果你從這個(gè)角度講,非說(shuō)日語(yǔ)是個(gè)漢語(yǔ)的方言,那我也就沒(méi)啥話說(shuō)了。
不過(guò),在日語(yǔ)里,會(huì)不會(huì)有一些漢語(yǔ)不存在,反倒他們存在的概念呢?
別說(shuō),還真有,日本人崇信“神道”,這和中國(guó)道教沒(méi)啥關(guān)系,反倒是一種非常原始崇信萬(wàn)物有靈的薩滿教分支,日本遍地林立的神社,就是給這些貓神狗神大腦袋神準(zhǔn)備的??傊?,關(guān)于這些神奇的物種、神名,中文大多數(shù)也沒(méi)啥概念,所以在古事記中,日本人選擇了一種簡(jiǎn)單粗暴的方式——拿漢字音譯——
這也是古事記前言的節(jié)選,你看前面就說(shuō),這上古的時(shí)候語(yǔ)言很“樸素”,很難用漢字表述,所以表音記述更為好玩,然后就是一堆難懂的什么“玖沙訶”、“多羅斯”、“日子波限建鵜草葺不合”之類的奇怪東西了。
有時(shí)候想想,對(duì)于這時(shí)候的日本人,像有點(diǎn)文化認(rèn)個(gè)字實(shí)在是太累了,他們雖母語(yǔ)是日語(yǔ),但如果想寫(xiě)個(gè)作文,還必須得學(xué)一門(mén)外語(yǔ),這是在太坑爹了。對(duì)于受過(guò)良好教育的男性貴族這都是個(gè)難事,更別說(shuō)女性、百姓了,尤其隨著唐朝的衰落,日本的“國(guó)風(fēng)運(yùn)動(dòng)”開(kāi)始逐漸興起,不僅自己的那些茅草屋開(kāi)始還魂,一些女性、貴族曾誦讀“和歌”也開(kāi)始涌現(xiàn)并總結(jié)成冊(cè)——然而這種東西里,可就真沒(méi)啥漢語(yǔ)詞了,問(wèn)題是怎么寫(xiě)呢——我們先來(lái)看下被稱為“日本詩(shī)經(jīng)”的《萬(wàn)葉集》——
臥槽一定是我電腦BUG出亂碼了,這是漢字吧,問(wèn)題這是啥鳥(niǎo)語(yǔ)?
這個(gè)東西,如果用日本人模仿的古漢音讀出來(lái),那就是——
tsu ru ki ta chi、i yo yo to gu be shi、i ni shi be yo、sa ya ki ku o hi te、ki ni shi so no na zou。
日語(yǔ)啥意思呢?——
磨大刀呀磨大刀、磨到越來(lái)越清晰、過(guò)去的東西都浮現(xiàn)出來(lái),上面出現(xiàn)了我的名字啊……
你先別管這算不算詩(shī),但是日本人總算開(kāi)創(chuàng)了一種可以直接表示日語(yǔ)的方式,畢竟他們的單詞、語(yǔ)法都和漢語(yǔ)迥然不同,那么拿“漢字音譯”作為拼音,著實(shí)是個(gè)取巧的辦法。就類似你把英語(yǔ)“Sunday is coming I wanna drive my car”,寫(xiě)成——
“桑地 伊茲 康明 埃 萬(wàn)拿 拽五 麥 卡兒”……
日本人為了方便記述,大約摘選了幾百個(gè)漢字,專門(mén)作為表音的字母使用,然后給這套系統(tǒng)起了個(gè)名——“假名”,啥意思呢,就是相比于漢字這種“真名”,這東西只做假借音譯之含義。
然而,這東西咋看也有點(diǎn)過(guò)于粗糙,全音譯這也說(shuō)不過(guò)去啊,人家漢字一個(gè)字“山”,你非要音譯寫(xiě)成倆字“也末”,這實(shí)在是太過(guò)麻煩了。
于是,日本人開(kāi)發(fā)出了一種非常奇怪的讀字方式——寫(xiě)漢字,讀日本音——
風(fēng)——讀成kaze;雨——讀成ame;雷——讀成kaminari;?!x成ushi;羊——讀成hitsuji;熊——讀成kuma。
這種模式日本人稱之為“訓(xùn)讀”,也就是把日語(yǔ)單詞,硬生生“訓(xùn)”到漢字上的一種用法——于是萬(wàn)葉集里,就出現(xiàn)了這樣的玩意——
這個(gè)詩(shī)看起來(lái)就有點(diǎn)能懂了,這詩(shī)歌本來(lái)是一個(gè)遣唐使懷念故鄉(xiāng)所作詩(shī)歌,大意是——過(guò)來(lái)呀孩子們,快點(diǎn)回到日本吧,正如大伴氏的御津的松樹(shù),正獨(dú)自等待歸國(guó)之人。
但是如果讀出來(lái),那就是——
去來(lái)(iza)子(ko)等(domo)、早(hayaku)日本(yamato)邊(he)、大伴(otomo)乃(no)、御(mi)津(tsu)乃(no)濱(hama)松(matsu)、待(machi)戀(kohi)奴良武(nuramu)。
你看,你仍然看不懂,這就是把日語(yǔ)訓(xùn)讀漢字的結(jié)果,除了標(biāo)紅的是音讀的日文語(yǔ)法,其他都和漢字意味無(wú)差。
于是,日語(yǔ)就形成了以不同時(shí)期借來(lái)漢字的“音讀”,表示自己的高級(jí)概念;以自己本身讀音訓(xùn)上的漢字的“訓(xùn)讀”,表示一些日常用語(yǔ),用來(lái)誦讀漢文文獻(xiàn)——
甚至,就是最常用的數(shù)字,日本人都分出了兩套讀法——一套是日本人自己的
1 hitotsu、2 futatsu 、3 mittsu 、4 yottsu 、5 itsutsu 、6 muttsu 、7 nanatsu、8 yattsu 、9 kokonotsu、10tou ——一般用于日常數(shù)數(shù),而還有一種,一般是相對(duì)正式場(chǎng)合,帶上漢語(yǔ)量詞使用的漢語(yǔ)讀音——1 ichi、2 ni、3 san、4 shi、5 go、6 roku、7 shichi、8 hachi、9 kyu、10 jyu,居住在南方的各位,很可能會(huì)覺(jué)得酷似自家方言。
而且,音讀、訓(xùn)讀系統(tǒng),也可以把本屬于日語(yǔ)系統(tǒng)和漢語(yǔ)系統(tǒng)的東西統(tǒng)一開(kāi)來(lái),就比如“世界”本來(lái)日語(yǔ)里讀成“yo”,但是它既可以寫(xiě)成“世(yo)”,也可以寫(xiě)成漢語(yǔ)音“世界(sekai);街道可寫(xiě)成“街(machi)”,也可以寫(xiě)成“xx街(xx gai)”,這里就不多列舉了。
總之,日本人靠著“真名”——對(duì)漢字本身的借用,為之賦予“音讀”和“訓(xùn)讀”,解決了高級(jí)漢語(yǔ)詞匯以及日常日本詞匯的書(shū)寫(xiě),靠著“假名”——一種以漢字表音的模式——得以拼寫(xiě)日本特有的詞匯、語(yǔ)法,這看起來(lái)是個(gè)很好的解決方式,但各位是否想過(guò),別說(shuō)日本,就連中國(guó)人識(shí)字率建國(guó)前都沒(méi)超過(guò)10%,你搞出這種貴族孤芳自賞的東西,不懂漢字的人呢?咋讀?
尤其是《萬(wàn)葉集》里那種“假名”,漢語(yǔ)“下雨啦”,它得寫(xiě)成“雨布流乃欲(amefurunoyo)”,累不累?
于是,創(chuàng)造一種屬于日本自己的“字母”,變得越來(lái)越必要了。
至此,我們又不得不提到那個(gè)《妖貓傳》里的光頭和尚——空海。
首先,這哥們是個(gè)和尚,不僅是和尚,還是個(gè)大和尚,像他們這個(gè)等級(jí)的人物,一個(gè)最重要的基本功,就是要會(huì)閱讀印度的梵文原典,作為一個(gè)多語(yǔ)言人才。
那么梵語(yǔ)的那些勾勾圈圈,是怎么一回事呢?
其實(shí),看起來(lái)復(fù)雜的梵語(yǔ)文字,不過(guò)也是一串通過(guò)元音、輔音匹配下的表音字符而已,和ABCD區(qū)別不大,受到這種系統(tǒng)的啟發(fā),空?;腥淮笪?。
當(dāng)然,日本人不可能用梵文字母拼自己的語(yǔ)言,畢竟人家的發(fā)音系統(tǒng)遠(yuǎn)比自己復(fù)雜,拼寫(xiě)方式也更適合梵語(yǔ),搞過(guò)來(lái)也會(huì)水土不服。
但是別忘了,日本有自己用漢字音譯日文搞出來(lái)的那一套“假名”啊,如果我們做一個(gè)表格,挑出50個(gè)左右的漢字,就足以表示日語(yǔ)所有的發(fā)音,然后再把一筆一劃的漢字,改成梵語(yǔ)那種勾勾圈圈易于書(shū)寫(xiě)的方式——只屬于日語(yǔ)的“表音字母”不就搞定了么?
那么怎么改成勾勾圈圈呢?你看,人家中國(guó)不有現(xiàn)成的經(jīng)驗(yàn)——草書(shū)——么!
于是,一種通過(guò)五十個(gè)漢字草書(shū)演變出的符號(hào)誕生了,“奈”字草書(shū)演變的“な”就是發(fā)音“na”的字母,“奴”字草書(shū)演變的“ぬ”就是發(fā)音“nu”的字母——這種系統(tǒng)可以輕松的拼出發(fā)音簡(jiǎn)單的日語(yǔ)中所有如——ka、ki、ku、ke、ko、sa、su一樣的發(fā)音,山(yama)可以寫(xiě)成“やま”,水(mizu)可以寫(xiě)成“みず”,大和(yamato)可以寫(xiě)成“やまと”,日語(yǔ)終于有了屬于自己的,可以拼寫(xiě)一切的拼音文字。
這種系統(tǒng),也就是如今你看到日語(yǔ)中常見(jiàn)的——“平假名”,所謂平假名,也就是所謂“日常使用的假名”之含義,甚至這東西還有個(gè)別名,叫“女手”,啥意思呢?
因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)的日本,貴族男性為了彰顯自己水平高,就如同中國(guó)一些一張嘴就是“what's your problem”的哥們一樣,人家根本不屑寫(xiě)這種東西,都是直接寫(xiě)漢字、做漢詩(shī)。一般情況下,只有貴族女性才會(huì)使用平假名記載東西,號(hào)稱“日本《紅樓夢(mèng)》”的《源氏物語(yǔ)》,就是日本貴族女作家紫式部——完全拿平假名寫(xiě)出來(lái)的。
我們看上圖完全拿平假名寫(xiě)的源氏物語(yǔ),不知道還以為是個(gè)鬼畫(huà)符??傊?,這套日本人的字母體系,在歷史上也經(jīng)歷過(guò)多次迭代、精簡(jiǎn),也有了如今號(hào)稱“五十音圖”的平假名系統(tǒng),如果追根溯源,這也不可能是空海和尚一人之功,但平假名的產(chǎn)生過(guò)程,無(wú)論是對(duì)于草書(shū)的借鑒,還是對(duì)梵語(yǔ)字母排列的借鑒,都是顯而易見(jiàn)的,無(wú)論如何,也一定是大量日本留學(xué)大和尚的總結(jié)之功。
平假名一直作為一個(gè)低端的東西存在,但是你說(shuō)日本老爺們寫(xiě)漢字,語(yǔ)法又和中文不一樣,日語(yǔ)又一堆“你地 什么地 干活”這種奇葩的助詞,玩意再碰見(jiàn)一堆不認(rèn)識(shí)的漢字,總得有個(gè)標(biāo)記吧。
說(shuō)到這個(gè),我們可以看一個(gè)日本人書(shū)里的“漢詩(shī)”,著名的“楓橋夜泊”——
這個(gè)詩(shī)乍一看,和我們書(shū)本上的沒(méi)有任何區(qū)別,第一,上面為啥有著一堆數(shù)字呢?第二,漢字的邊角為啥有一堆“偏旁”?
首先第一個(gè)問(wèn)題,正如我之前說(shuō)的,日文的語(yǔ)法,是一種“動(dòng)詞后置”的語(yǔ)言,也就是說(shuō),這首詩(shī)按照日語(yǔ)的文法,應(yīng)該是“夜半鐘聲 客船 到”,所以,就只能在“夜半鐘聲到客船上”給標(biāo)上“客船1”、“到2”,以表明句子順序。
第二,日語(yǔ)不比中文,它每一個(gè)句子成分之間,都要加入相應(yīng)的黏著助詞,
其實(shí)這個(gè),就是日本的第二套假名系統(tǒng)——片假名。
我們先看一個(gè)東西,是中國(guó)敦煌出土的“半字樂(lè)譜”——《又慢曲子伊州》——
按照日本人的傳說(shuō),他們的遣唐使吉備真?zhèn)?,正是想?chuàng)造一種輔助大家學(xué)習(xí)漢文的拼音字符,于是根據(jù)萬(wàn)葉集漢字的基礎(chǔ),摘取偏旁——發(fā)明了的“片假名”,也就是“不完全的假名”之含義。而根據(jù)現(xiàn)代學(xué)術(shù)研究,這片假名同樣未必是吉備真?zhèn)湟蝗酥?,而是日本人通過(guò)唐朝流行的這種“半字譜”啟發(fā)而成的而已——
圖 片假名,發(fā)音排列方式和平假名同,但基本為漢字偏旁部首改造。
總之,直到日本打開(kāi)國(guó)門(mén)、明治維新、工業(yè)革命之前,日本人的書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)也一直是如下兩套系統(tǒng)——
1,上層用靠片假名標(biāo)記的漢文書(shū)寫(xiě)文書(shū)。
2,中下層用平假名夾雜一定漢字書(shū)寫(xiě)日常記錄。
然而,隨著西方文明一大堆極其嶄新概念的涌入,本來(lái)就是雜貨鋪的日語(yǔ),又一次遇到了極為重大的沖擊——
不過(guò)很好玩的是,就如同西方人開(kāi)始尋找古老的希臘文作為自己的科技語(yǔ)言,比如phone(源自希臘語(yǔ)的說(shuō))、tele-(希臘語(yǔ)前綴“遠(yuǎn)處”)、hyper-(希臘語(yǔ)前綴超越)等,這種古典語(yǔ)言在他們眼中成為了最適合表述前端科技的固定詞匯。
所以,就在全世界都開(kāi)始現(xiàn)代化,大量地音譯西歐語(yǔ)言,甚至我們都搞出了“德律風(fēng)(電話)”“麥克風(fēng)”的時(shí)代——日本明治時(shí)代那群老儒者,卻開(kāi)始大量的翻中國(guó)的故紙堆,在四書(shū)五經(jīng)等一系列中國(guó)古典作品里找了一堆詞匯用來(lái)翻譯近代化詞匯,一些如“政治”“主義”“經(jīng)濟(jì)”“科學(xué)”“哲學(xué)”“進(jìn)化”“社會(huì)”“細(xì)胞”等被稱作“和制漢語(yǔ)”的詞大量涌現(xiàn),日本的漢字詞反倒迎來(lái)了第二次大崛起,甚至能在清末民初革命時(shí)代大量反哺中國(guó),成為我們的常用詞。
然而當(dāng)這樣文化背景的日本在二戰(zhàn)之后,希望迅速融入以美國(guó)為首的西方世界的進(jìn)程中,在那些精通漢學(xué)的老儒者基本死光之后,反倒開(kāi)始大量增長(zhǎng)外來(lái)的英語(yǔ)詞匯——他們開(kāi)始越發(fā)的和明治維新那些學(xué)者背道而行——讓自己的語(yǔ)言西方化。
日本不僅大量取消本已常用的漢字詞,還大量啟用片假名拼寫(xiě)西方化的外來(lái)詞匯——
比如便利店コンビニ(konbini,來(lái)自英語(yǔ)convince)、籃球バスケットボール(basukettoboru,來(lái)自英語(yǔ)basketball)、設(shè)計(jì)デザイン(dezain,來(lái)自英語(yǔ)design)、超市スーパーマーケット(supamaketto,來(lái)自英語(yǔ)supermarket)、公寓アパート(apato,來(lái)自英語(yǔ)apartment)等等。
就別說(shuō)什么高級(jí)詞匯——就比方日劇《東京愛(ài)情故事》的本名——「東京ラブストーリー」(發(fā)音 tokyo labu sutori)——電影五十度灰被翻譯成「フィフティ?シェイズ?オブ?グレイ」(Fifty Shades of Grey),你就能感覺(jué)到日本文化被西方人SM的感覺(jué)了。
漢字這個(gè)雖是外來(lái),但卻伴隨日本自古走來(lái)的文化符號(hào),其實(shí)早已和日語(yǔ)本身融為一體,但是當(dāng)有一次一個(gè)日本同學(xué)問(wèn)我——“你們中文這么多漢字,看起來(lái)不累么?”——
我才是知道,這個(gè)國(guó)家和我們從未有過(guò)真正的紐帶,比起我們?cè)谶@片土地的文物血脈——我們之間就像一條巨龍和小蛇,我們根上殊途,但小蛇為成大蟒,則多次和大龍盤(pán)踞,但終究殊途,走向他們以為是星辰大海的萬(wàn)丈深淵,或許永遠(yuǎn)不會(huì)同歸。
不過(guò)作為大龍,須知潛龍勿用才可飛龍?jiān)谔?,別等到哪一天,不留神被咬了脖子,才知道亢龍有悔吧。
聯(lián)系客服