九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
秘魯民歌(飛逝的雄鷹)多種版本演譯[詩夢論壇]
魯民歌(飛逝的雄鷹)多種版本演譯
秘魯民歌(飛逝的雄鷹)多種版本演譯
神鷹是翱翔與安第斯山的神鳥,
從游吟者內(nèi)心深處流淌出來的正是
對沉淀與古老的印第安民族血液中濃情的宣泄,
對高飛精靈的向往!
凄婉的旋律在空中回蕩,震撼著人們的心弦。
手指沿著琴頸在琴弦間跳動,激起人們內(nèi)心深處思鄉(xiāng)的惆悵。
“吉他伸展變成了雨,記憶安第斯山的神鳥的鳴叫,變成了石英的根,和依戀與河流的柳樹,他們向我們講述了秘魯人們在遼闊的安第斯傷心博大的愛和它的痛苦!展現(xiàn)了安第斯山山地居民靈魂所有情感,和安第斯山居民看的見的痛楚,只有溫暖和太陽近在咫尺的有力的心!”
秘魯民歌《雄鷹飛逝(El condor Pasa)》
秘魯民歌《雄鷹飛逝(El condor Pasa)》:又譯《老鷹之歌》、《神鷹帕薩》或《禿鷹飛過》。是由秘魯音樂民俗學(xué)家丹尼爾?阿洛米阿斯?羅夫萊斯(Daniel Alomias Robles,1871-1942)與T?米爾奇貝格(T?Milchbeg)根據(jù)秘魯民歌編為吉他獨奏曲。羅夫萊斯是有印第安血統(tǒng)的秘魯民歌研究家,生于互努科,卒于利馬附近喬西卡。他畢生致力于搜集秘魯民歌,生前采集了包括《太陽頌》的印第安部族的民歌650首。《雄鷹飛逝(El condor Pasa)》是根據(jù)民歌素材完成的小歌劇。其中的《印加舞曲》頗為著名。本曲由三部曲式構(gòu)成,a小調(diào)。音樂質(zhì)樸,民族色彩鮮明。在低音區(qū)的主持續(xù)音襯托下,流暢的歌聲顯得格外動人。中間部分速度加快,這一部分開始之前,出現(xiàn)強烈的擊樂器般的聲響。隨后在二拍子民間舞曲的節(jié)奏型(XX XX X X)伴奏下,用小快板速度奏出熱情的舞蹈場面,最后再現(xiàn)開頭的部分。全曲雖用小調(diào)式譜曲,但是五聲音階性質(zhì)的旋律進行貫穿全曲。
David Young牧童笛演奏版
一首很輕快的歌,帶著一種歡快的節(jié)奏,想象那種自由翱翔,擁抱藍天,俯瞰大地,傲視群峰的感覺,應(yīng)該真的是無比痛快淋漓的了!傳說這樣矯健的老鷹是世界上最長命的鳥類,它們有70年的壽命,40年一次磨礪而后重生,不得不打心眼里佩服這些生靈的那種堅強而旺盛的生命力
懷舊經(jīng)典《El condor pasa》<老鷹之歌>
班德瑞的音樂以空靈、悠遠著稱,曾被用為“催眠音樂”。這首歌也不例外,它能讓人平靜下來……仿佛自己徜徉在歐洲中部那令人神往的山林里。
首歌原本是秘魯?shù)拿袼滓魳芳业つ釥柊⒘_密亞斯羅布列斯( 1871~1943 )的作品,1956年首先被艾多阿德法爾以吉他獨奏的方式發(fā)表,1965年,歐洲著名的「印加民俗樂團」再度灌錄此曲,恰巧被到巴黎旅行的保羅?西蒙( Paul Simon )聽到,保羅?西蒙相當(dāng)喜歡這首曲子,一時興起填上英文歌詞,回到美國后和搭檔阿特?加芬克爾( Art Garfunkel )一同灌錄成唱片,于1970年風(fēng)行全球,這首曲子因此成為南美洲最具代表性的一首民謠
美麗的森林 寧靜的湖面 微風(fēng)徐來 漣漪泛起 彈著那心愛的吉他 奏出最恬靜的聲音
這就是班德瑞<寂靜山林> 一個來自瑞士的樂團 .......<老鷹之歌>
據(jù)說這首旋律已經(jīng)被錄入聯(lián)合國世界文化遺產(chǎn),是秘魯人民的貢獻……
【歌詞】【參考譯文】 I’d rather be a sparrow than a snail
我寧可是只麻雀,也不愿做一?蝸牛
Yes I would. If I could, I surely would
錯,如果可以,我會這樣這樣選擇
I’d rather be a hammer than a nail
我寧可是支鐵錘,也不愿是一根鐵釘
Yes I would, If I only could, I surely would
錯,如果真的可以,我會這樣選擇
Away, I’d rather sail away
我愿航行到遠方
Like a swan that’s here and gone
像來了又去的天?
A man gets tied up to the ground
一個人如果被束縛在地上
He gives the world its saddest sound
他會向世界發(fā)出最悲?的聲音
It’s saddest sound
最悲傷的聲音
I’d rather be a forest than a street
我寧可是座森林,也不愿是一條街道
Yes I would, If I could, I surely would
錯,如果可以,我會這樣選擇
I’d rather feel the earth beneath my feet
我寧可感受大地就在你的腳下
Yes I would, If I only could, I surely would
錯,如果真的可以,我會這樣選擇 多種版本演譯
安迪.威廉姆斯(Andy Williams)演唱版
“西蒙和加芬克爾”組合(Simon & Garfunkel) 演唱版
班得瑞(Bandary)演奏版
女子十二樂坊演奏版
David Young牧童笛演奏版
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
安第斯山的雄鷹——南美秘魯民歌《El condor pasa》(山鷹之歌)
El Condor Pasa飛逝的雄鷹(If I Could)
安第斯山的雄鷹——南美秘魯民歌《El condor pasa》(山鷹之歌)
90《El condor pasa 雄鷹在飛》秘魯民族音樂
每日一曲:El Condor Pasa 老鷹之歌
穿透心靈●天籟之聲┃一曲享譽世界的排簫名曲《El Condor Pasa(Fly Like An E...
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服