|卓越的全球化語言服務(wù)供應(yīng)商
前不久舉辦的“《魔獸世界編年史》出版及翻譯線下分享會”成功舉行。在活動中,來自暴雪中國本地化團(tuán)隊(duì)的資深人員劉媛作為嘉賓出席,并在演講中分享了自己從玩家成長為一名真正本地化人員的經(jīng)歷,以及圍繞《魔獸世界》游戲和《魔獸世界編年史》一書中的本地化心得。
下面一起來聽聽她眼中的魔獸世界是怎么樣的吧
有關(guān)翻譯、《魔獸世界》和《魔獸世界編年史》
我具體負(fù)責(zé)翻譯的是什么呢?從“巫妖王之怒”到“德拉諾之王”,就是玩家們找NPC點(diǎn)嘆號和問號之后看到的那些,包括還有地下城界面的一些首領(lǐng)介紹等等,總之就是描述性的情節(jié)性的文字,都是由我來翻譯的,所以大家在玩7.0這部分的時候,可能會發(fā)現(xiàn)翻譯風(fēng)格變化比較大。除了《魔獸世界》的劇情翻譯,我還負(fù)責(zé)過“暗黑3”和“星際2”的劇情翻譯。
《魔獸世界編年史》是一本濃縮了魔獸系列世界觀精髓的巨著,由克里斯·梅森親自操刀,講述了魔獸宇宙從洪荒之初開始的一系列史詩故事。這本書與玩家論壇和FANSITE的同人作品不同,是一部結(jié)構(gòu)清晰,措辭嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓俜阶髌?,因此我在翻譯的過程中也是盡量做到用詞準(zhǔn)確,在文風(fēng)上貼近此前我在魔獸任務(wù)劇情方面的翻譯風(fēng)格。本書非常的浩瀚,且按照時間順序梳理,構(gòu)成了一幅龐大而完整的畫卷,呈現(xiàn)在玩家面前。
在此之前雖然也有過不少官方小說,但從未有過這樣以編年體呈現(xiàn)的史書作品,將艾澤拉斯的歷史娓娓道來。小說往往只能通過一個側(cè)面來給大家講述一方面的故事。這次的《編年史》則是首次以官方、權(quán)威的視角來講述艾澤拉斯與魔獸宇宙的歷史,首次披露了大量過去未曾提及的設(shè)定,完善了魔獸系列二十年來一直在努力構(gòu)筑的龐大奇幻世界觀。守護(hù)者洛肯為什么會走上背叛的道路,暗夜精靈與巨魔的關(guān)系,甚至就連《熊貓人之謎》資料片中登場的錦魚人、猢猻等也在這個時間軸上占有一席之地,來龍去脈都描述得非常清楚。
在《魔獸編年史》中,披露了大量設(shè)定細(xì)節(jié),薩格拉斯為什么會與萬神殿為敵,五大龍族的誕生,雷神所竊取的強(qiáng)大力量的秘密,艾澤拉斯各個種族的神秘起源,侏儒與矮人間古老的淵源,翡翠夢魘的誕生,艾格文與聶拉斯·埃蘭間的愛情故事等等。無數(shù)精彩有趣的設(shè)定都會濃縮在這本編年史中,對于一名“劇情黨”來說,這本書里處處充滿驚喜。
我在翻譯這本書的時候,也解答了很多自己的疑惑,雖然我翻譯了很多年的“魔獸”,但一些非常深層次的東西也沒有考據(jù)過,通過跟開發(fā)那邊同事的郵件往來,也回答了很多問題。例如the Great Dark和the Great Dark Beyond曾經(jīng)在游戲中都出現(xiàn)過,它們到底有什么不同?漢化團(tuán)隊(duì)將the Great Dark Beyond在劇情中譯為混沌黑暗,而在法力陵墓中則會掉落黑暗虛空長袍,它的英文其實(shí)也是the Great Dark Beyond。這個詞原先并不統(tǒng)一,在游戲中關(guān)于這個界域的設(shè)定也并不明確,但編年史書中卻做了精確闡明。
接下來和大家分享幾個在翻譯中的一些實(shí)例:
在我看來,本地化和翻譯其實(shí)是兩個不同的概念,翻譯更多的講究信達(dá)雅,本地化是考慮到文化方面的差異,比如一些梗,在西方玩家看來是耳熟能詳?shù)?,但中國玩家看來就會覺得狗屁不通。
印象比較深的是“熊貓人之謎”的一段CG,這段CG中的臺詞我們并沒有針對英文逐字逐句地保持原樣,而是融入了非常明顯的中國風(fēng):
戰(zhàn)火為何而燃?(To ask why we fight)
秋葉為何而落?(Is to ask why the leaves fall)
天性不可奪,(It is in the nature)
吾輩心中亦有惑。(Perhaps there is a better question)
怒拳為誰握,(Why do we fight)
護(hù)國安邦懲奸惡,(To protect home and family)
道法自然除心魔?。═o preserve balance and bring harmony)
戰(zhàn)無休而禍不息,(For my kind )
吾輩何以為戰(zhàn)?。═he true question is what is worth fighting for )
讀者們可以對照《魔獸世界5.0熊貓人之謎》的中文、英文兩個版本的開場CG來理解,中國風(fēng)的旁白搭配熊貓人角色的驚艷登場,的確有著完全不同的感覺。
說到“熊貓人之謎”,熟悉5.0的朋友們應(yīng)該還記得里面有一首“雷神之歌”,當(dāng)時公司的漢化團(tuán)隊(duì)內(nèi)部舉行了一場翻譯比賽,我考慮到《熊貓人之謎》游戲背景對秦始皇時代的影射,采取了楚辭風(fēng)的譯法。最后在內(nèi)部評選中奪得了第一,但是由于種種原因最終沒有與大家見面,不過我還是獲得了一張公司內(nèi)部頒發(fā)的獎狀。
劉媛獲得的特別獎狀
以下為劉媛展示的其在公司內(nèi)部評比中的獲獎翻譯:
潘地金巒之秀美兮,
哀惡怖之深攫;
圣谷幽然之寧靜兮,
現(xiàn)雷王之暴政。
怒濤恨浪之席卷兮,
生靈皆躬身俯首;
暴君覆手之轉(zhuǎn)瞬兮,
敵者如俎上魚肉。
應(yīng)雷霆之召喚兮,
驚殿堂之高聳;
聆奴隸之哀苦兮,
泣血化為城闕。
編者按:對中國古典文學(xué)有研究或者了解的讀者們應(yīng)該很熟悉這種風(fēng)格,我國中學(xué)語文教材中屈原的作品《離騷》就是“楚辭”文體。
另外還可以舉一個例子,就是“魔法燈籠”小寵物的描述,它的原文其實(shí)就是一串沒有實(shí)際意義的讀音,唯一有意義的是最后的“pinfeathers”,在翻譯中我希望能增加一些鬼魅的、靈異的色彩,所以就天馬行空地去翻譯:
Higitus figi- hockity pocki- abracadab- prestidig--oh, pinfeathers!(譯文:幽冥火,火幽冥,急急如律令,浮光照人行——噢,輕弱纖羽?。?/p>
接下來是我最后參與到的一部分翻譯,就是7.0黑心林地橡樹之心的臺詞:My Bark is worse than my bite(譯文:狗靠一張嘴,樹靠一張皮),后來玩家們的評論也是褒貶不一吧,有的人覺得是一個亮點(diǎn),有的人說是不明覺厲。其實(shí)“bark”既有樹皮的意思,又有狗叫的意思,所以我就翻譯成雙關(guān)的這樣一句。
還想給大家講一些東西,比如“軍團(tuán)再臨”這個資料片的名字是“l(fā)egions“,其實(shí)它的英文中是不包含“再臨”的意思的,但我們在翻譯的時候會考慮到背后的一些東西。比如臺服的“恒春谷”,我們是翻譯成“錦繡谷”,錦繡谷里面有一個Whitepetal Lake,直譯是“白瓣湖”,petal是“花瓣”,但我們考慮到背后的意思,就翻譯成了“瓊花湖”。通常我們在本地化的時候會提供三四個選擇給網(wǎng)易的合作伙伴,由他們考慮市場營銷等等因素后來決定。同時,暴雪的本地化團(tuán)隊(duì)是非常注重玩家反饋的,任何玩家都可以在專門的版塊里去發(fā)帖建議,本地化團(tuán)隊(duì)的人員會定期查看。
因?yàn)闀r間關(guān)系,我的分享內(nèi)容就這么多了。“魔獸”在我看來,不光是一份工作或者一個游戲,對我和很多玩家來講,這都是我們的另外一個家、另外一個世界,兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)玩了很多游戲還是想回來看一看,以前的很多戰(zhàn)友因?yàn)榻Y(jié)婚生子和工作,不能再像以前一樣了,好友列表里有些人永遠(yuǎn)都是灰色的,但只要我們想回去,這個永不落幕的世界會在那邊等著我們!相信《魔獸世界編年史》第二卷會更加精彩。
文字來源:手游龍虎豹
聯(lián)系客服