96歲高齡的著名翻譯家許淵沖先生做客《朗讀者》,老人家拄著拐杖來到現(xiàn)場。他回憶道,“1931年翻譯第一首詩,就是林徽因的《別丟掉》?!逼鹨蚴菫榱俗非笙矚g的女孩。
《別丟掉》是林徽因?yàn)榧o(jì)念逝去的徐志摩而作,那是林徽因?qū)π熘灸Φ乃寄?,是失去的痛苦,是深入骨髓的愛?/p>
林微因《別丟掉》原文:
別丟掉這一把過往的熱情,現(xiàn)在流水似的,輕輕在幽冷的山泉底,在黑夜,在松林,嘆息似的渺茫,你仍要保存著那真!一樣是明月,一樣是隔山燈火,滿天的星, 只有人不見,夢似的掛起,你向黑夜要回那一句話——你仍得相信山谷中留著有那回音!
《別丟掉》許淵沖翻譯:
Don't cast away
This handful passion of a bygone day,
Which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sights, but you
Should e'er be true.
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamp sheds the same light,
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It seems
You hang above like dreams.
You ask the dark night to give back you word,
But its echo is heard
And bruied though unseen
Deep, deep in the ravine.
聯(lián)系客服