大正元年(1912年),與謝野晶子同丈夫一起赴法國旅行?;貒螅膭?chuàng)作進(jìn)入了另一新的高峰,先后出版了《舞衣》、《太陽和薔薇》和《從夏到秋》等多部詩集。在這些情調(diào)低徊的自由體詩中,她歌頌了大自然的綺麗風(fēng)光,傾訴了個(gè)人生活的艱辛,并直觸時(shí)弊和黑暗政治。另還發(fā)表了短篇小說《云的種種》、長篇小說《走向光明》和童話集《八夜》、《彎彎曲曲的河流》等作品,展示出她創(chuàng)作形式的多樣化。此外,她還用現(xiàn)代日語翻譯了《源氏物語》、《徒然草》等古典名作。在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的同時(shí),她也十分關(guān)注婦女問題和社會(huì)問題,寫過《貞操論》,列舉了在貞操問題上的種種相互矛盾的觀點(diǎn)與態(tài)度,同時(shí)指出了男女在這方面的不平等現(xiàn)象,認(rèn)為貞操不應(yīng)該作為一種道德標(biāo)準(zhǔn)。曾出版過15部評(píng)論集,并從事詩歌理論的研究。后期創(chuàng)作了《明天》、《啊,五月》、《斜倚桌前》和《你不要死》等自由體詩。作品雖然構(gòu)思精巧,比喻貼切,寓意深刻,不過卻很少再有藝術(shù)上的創(chuàng)新。1942年5月29日,她在大阪逝世,享年63歲。
與謝野晶子《亂發(fā)》
1
Camellia, plum,
Once these were white—
I find in peach
Color
That does not blame my sin.
茶花與梅
都太白了吧——
倒是桃花粉紅
不會(huì)令我
感到問心有愧
樁それ梅もさなりき白かりきわが罪問はぬ色桃に見ろ
2
Rouge needlessly dissolved,
Cast out
By the tree of pink blossoms—
How tired these eyes
Watching evening rain.
化好了胭脂已無必要
倒到窗外吧
那兒有海棠花滿樹粉紅——
看著黃昏兼雨
這眼睛真累呀
海棠にえうなくときし紅すてて夕雨みやる瞳よたゆき
3
Across Gion
To Kiyomizu,
Cherry blossoms brightened by the moon…
Beautiful,
Each face I meet this night!
穿過祗園
來到清水祠
月夜中的櫻花
遇見的每一張臉
都是如此之美
淸水ヘ祇園をよぎる櫻月夜こよひ逢ふ人みなうつくしき
4
Bitter the sutras:
O twenty-five Buddhist saints
Of the innermost shrine,
Accept my song
This spring evening.
經(jīng)卷苦澀:
佛殿深處
二十五個(gè)菩薩,
在如此春夜
請(qǐng)接受我的歌。
經(jīng)はにがし春のゆふべを奧の院の二十五菩薩歌うけたまへ
5
Fragrant the lilies
In this room of love;
Hair unbound,
I hear
The pink of night's passing.
百合的芳香
彌漫于這內(nèi)室;
發(fā)髻松散,
而這粉紅的夜
正在消散。
とき髪に室むつまじの百合のかり消えをあやぶむ夜の淡紅色よ
6
O herdsmen,
Coming along the shore,
Sing your song to me…
Too lonely,
This lake in autumn.
哦,牧人
沿著湖水而來,
對(duì)著我輕唱……
太寂寞了,
這秋天的湖水。
みぎはくる牛かひ男歌あれな秋のみづうみあまりさびしき
7
You have yet to touch
This soft flesh,
This throbbing blood—
Are you not lonely,
Expounder of the Way?
這溫軟的肌膚
賁張的血,
你不來撫觸——
述經(jīng)傳道的人哪
難道你不覺孤獨(dú)?
やは肌のあつき血汐にふれも見てさびしからずや道を説く君
8
Without returning…
O my feelings
In this gathering darkness of spring,
And against my koto
My tangled, tangled hair.
那人竟未轉(zhuǎn)身……
哦,我的心思
隨著春夜越積越深
一縷又一縷黑發(fā)
散落在古箏上
人かへさず暮れむの春の宵ごこち小琴にもたす亂れ亂れ髮
9
Let poems bear witness:
Who dare deny the flower of the field
Its color red?
How moving!
Girl with sins in spring!
有詩為證:
誰還能剝奪
野花的紅艷?
多么動(dòng)人哪,
春天里心懷不軌的女子!
歌にきけな誰れ野の花に紅き否むおもむきあるかな春罪もつ子
10
My lover has come
To this poor house of mine…
The tree of pink blossoms
Wet with spring rain
How like a woman in love!
我的郎君來了
來到我的草舍……
浸著春雨
海棠滿樹紅粉
多么像一個(gè)戀愛的女子!
春雨にぬれて君こし草の門よおもはれ顔の海棠の夕
11
Out of the meadow
And far to the south
Extends the stream—
How perfect they match,
My lover and these fields of green!
穿過牧場
一直向南
溪水遠(yuǎn)去了——
我的郎君和碧綠的草野
融為一體
牧場いでて南に走る水ながしさても緑の野にふさふ君
12
Stay, sweet spring:
Wisteria at night,
Rows of maidens
In a ballroom—
How swift is time!
春宵恬美
紫藤蜿蜒
舞廳里
姑娘成行——
光陰難留??!
春よ老いな藤にょりたる夜の舞殿ゐならぶ子らょ束の間老いな
13
I see drops of rain
On the floating leaves of white lotus;
In the small boat
Where my lover paints,
I hold open an umbrella.
雨滴不停地
從荷葉上滾落
郎君正在繪蓮
在這三尺小船上
我手持一柄雨傘
雨みゆるうき葉しら蓮繪師の君に傘まゐらする三尺の船
14
Beloved Buddha,
Among the new leaves of these trees,
More and more
I feel the friendliness
Of your face.
你的臉龐
在這些新生的樹葉中
我越看
越覺得親切
哦,敬愛的如來佛
御相いとど親しみやすきなつかしき若葉木立の中の盧遮那佛
15
Blame not!
From some further view
Can you fail to see
This trace of red eternal
In a woman's eye?
不要高高在上地
譴責(zé)她了
難道你看不到
這女人眼中
有萬劫不復(fù)的血絲?
さて責(zé)むな高きにのほり君みずや紅の涙の永劫のあと
16
In my bath—
Submerged like graceful lily
At the bottom of a spring,
How beautiful
This body of twenty summers.
浸入浴池
宛若泉水邊
一朵百合
經(jīng)過二十個(gè)夏季
這身體多么嬌艷
ゆあみする泉の底の小百合花二十の夏をうつくしと見ぬ
17
Spring rain this evening,
Sheep wandering
From the fields they know:
O what bitterness
My love!
今夜的春雨,
羊兒緩步
穿過熟悉的草野:
哦,這般苦澀,
我的愛!
春雨にゆふべの宮をまよひ出でし小羊君をのろはしの我れ
18
Caressing wind,
Wending through darkness
This spring night,
For a while at least,
Breathe not against that virgin's hair.
微風(fēng)輕拂
穿過黑暗
在這樣的春夜
暫且不要撫弄
那處子的頭發(fā)
春の夜の闇の中くるあま風(fēng)しばしかの子が髮に吹かされ
19
Regret not
The sword you broke
When I checked it with my sleeve…
Beauty's utmost strength,
A flower without thorns.
別后悔
你那柄寒劍
被我的衣袖折斷……
美的至高理想,
一朵無刺的花。
悔いますな長へ市袖に折れし劔つひの理想の花に刺あらじ
20
Now
Thinking back
On the course of my passion,
I was like one blind,
Unafraid of the dark.
在今日
回想當(dāng)初
我的熱情來路,
宛若一個(gè)盲者,
面對(duì)黑暗無所懼。
今ここにか減りみすればわがなさけ闇をおそれぬめしひに似たり
21
Whispering goodnight
This spring evening
And leaving the room,
I take from the rack
His kimono and try it on.
在這春霄
道聲晚安
退出你的房,
我從衣架上取走
你的和服套上我身。
ぶしきせとその間さがりし春の宵衣桁にかけし御袖かつぎぬ
22
Purple my shadow
On the grass
As I walk the fields
This morning,
My hair combed in the spring breeze.
我紫色的身影
落在小草上,
在早晨我這樣
走過田野,
頭發(fā)任春風(fēng)梳理。
紫に小草が上へ影おちぬ野の春かぜに髮けづる朝
23
No sedge hat
These five hundred miles,
My one desire
To steep my poem
In a white wall!
沒戴草笠
趕路兩百里,
唯一的愿望
是將我的歌浸上
他家影壁的白墻。
白壁へ歌ひとつ染め胸がひにて笠はあらさりき二百里の旅
24
Enough
This twig of wild plum—
Temporary
Our parting
And belief.
足矣,
這根野梅枝——
權(quán)當(dāng)
我倆的暫別
和信物。
ひと枝の野の梅をラバ足りぬべしこれかりそめのかりそめの別れ
25
Sundered,
The purple cloud of my ideal,
And in the sky I look at,
Even the slightest wisp,
Vanished from my sight.
消彌了,
我理想的紫云!
我凝然天際,
甚至最稀薄的一卷
也從視野消散不見。
紫の理想の雲(yún)はちぎれく仰ぐわが空それた消えぬ
26
Softly I pushed open
That door
We call a mystery,
These full breasts
Held in both my hands.
我輕輕推開
那扇玄妙
之門,
這兩只乳房
在手中艷麗如花。
乳ぶさおさへ神祕のとばりそとけりぬここなる花の紅ぞ濃き
27
O you deep purple sleeves,
Why not embrace
This shoulder of a god
For a wider,
Wider view?
哦,你那紫色長袖
為何沒有合抱
這神明的肩膀,
以便看得
更遠(yuǎn),更遠(yuǎn)?
神の背にひろきながめをねがはずや今かたかたの袖ぞむらさき
28
To the man come from my village
I could only ask
About white wisteria
On the estate
Next to my house.
對(duì)家鄉(xiāng)來客
我只敢問
鄰家宅地上
那些紫藤
白花開得可旺。
郷人にとなり邸のしら藤の花はとのみ問ひもかねたる
29
Standing with him
By his mother's grave
And placing a sprig of anise on the tomb,
I weep
A common-law wife.
與他并肩佇立
在他母親的墓旁,
我供上一枝八角花,
灑一掬淚水
作為一名結(jié)發(fā)之妻。
人にそひて樒さぐるこもり妻母なる君を御墓に泣きぬ
30
Early evening moon
Over the flowering field,
I felt somehow
He was waiting for me
And I came.
夜月初照
花香四溢的田野,
我心有靈犀
他正在某處等我,
于是我去了。
なにとく君に待たるるここちして出でし花野の夕月夜かな
31
Leaning against the railing
And lost in endless thought,
I look at the autumn wind
Passing over
The purple flowers.
倚著欄桿
陷入無盡的沉思,
我看見秋風(fēng)
越過
紫色的花朵。
おばしまにおもひはてなき身をもたせ小萩をわたる秋の風(fēng)見る
32
After my bath
At the hot spring,
These clothes
As rough to my skin
As the world!
洗浴后
從溫泉出來,
這些衣裳
于我的肌膚太粗硬,
猶如這個(gè)世界!
ゆあみして泉を出でしやははだにふるるはつらき人の世のきぬ
33
Slipping
From these two feet of silk gauze
Along my kimono sleeve,
The firefly, swept away
On the blue wind of evening.
沿著和服衣袖
這螢火蟲
逃出兩尺長的薄沙,
卻被夜晚的青風(fēng)
吹跑。
うすものの二尺の袂すべりおちて螢ながるる夜風(fēng)の青き
34
Standing by a beautiful
Nameless stream
After a night alone—
O how barren these fields
In the summer dawn!
站在一條美麗
無名的溪邊
在這孤寂之夜——
四野多么空曠
在夏日的黎明!
戀ならぬ根さめたたずむ野のひろさ名なし小川のうつくしき夏
35
Yesterday,
Wondering about
The outcome of my love,
How lonely I was
Even then.
昨日,
對(duì)愛情的結(jié)局
仍半信半疑,
甚至那時(shí)
我已孤獨(dú)如此。
この尾も何となら無の窓ひもちしその昨日すらさびしかりし我れ
36
Distraught,
I came down
To look at peonies in the garden—
That drowsing butterfly,
Was it restless too?
心煩意亂,
我獨(dú)步
園中看牡丹——
那只瞌睡的蝴蝶,
是否一樣不寧?
おりたちてうつつなき身の牡丹見ぬぞろや夜を蝶のねにこし
37
Tears in your eyes
You ask for sympathy;
I look at the waning moon
Reflected
On the lonely lake.
你雙眼噙淚
懇求我垂憐;
我凝目殘?jiān)?/span>
倒映在
孤寂的胡面。
その涙のでふゑにしは持たざりきさびしの水に見し二十日月
38
Taking my umbrella,
I went to draw water
One morning…
Light rain over the village,
How green the heavy spikes of wheat!
一個(gè)早晨
我操著雨傘
去汲水……
細(xì)雨籠著村舍,
翠綠的麥穗真沉哪!
小傘とりて朝の水汲む我とこそ穗麥あをあを小雨ふる里
39
All my thoughts of spring
On this peony,
Symbol of love, of blood?
I pass the evening alone,
Unable to write my poem.
我的所有春思
集于這株牡丹,
是愛還是血?
獨(dú)自度過夜晚,
不能寫出詩行。
戀課血か牡丹に盡期し春のおもひとのゐの宵のひとり歌なき
40
Restless night,
My tangled hair
Sounds against my koto!
Is it three months of spring
And not one note struck?
不寧之夜,
我散亂的頭發(fā)
叩擊我的古琴!
在今春我沒有扶琴
該有三個(gè)月了吧?
春三月柱おかぬ琴に音たてぬふれしそぞろの宵の亂れ髮
41
Do you know
Who bit her sleeve
At the Osaka inn
Reading your poem
That cold autumn day?
你可知
在大阪的旅店
是誰咬著她的袖子
在那個(gè)初寒的秋日
朗讀你的詩?
君が歌に袖かみし子を誰と知る浪速の宿は秋寒かりき
42
How would I feel
If he should say,
“Three hundred miles
Have I come—
This loneliness too much to bear”?
我該有何感想,
如果有人來告我
“為了來這里
我走了三百里——
這樣的孤獨(dú)太難耐”?
さびしさに百二十里をそぞろ來ぬと云ふ人あらばあらば如何ならむ
43
Ask me not
If now I write poems—
I am like
Twenty-five koto strings
Without a bridge for sound.
別問我
若我在寫詩——
我猶如
古琴竟有二十五根弦
卻不見一根琴柱。
今の我に歌のありやを問ひますな柱なき織絃これ二十五絃
44
With this ax
I strike my koto!
Listen!
The sound of life's end!
Of God's will!
以一把闊斧
砸毀我的古琴!
聽哪!
生命終了的聲音!
神的旨意呀!
神のさだめ命のひびき終の我世琴に斧うつ音ききたまへ
45
Having rowed out to see the lotus
And now back at dusk—
Was it red flowers or white,
Priest,
That so detained you?
劃船遠(yuǎn)去賞荷花
歸來天色晚——
僧人哪,
令你滯留忘返的
是紅蓮還是白蓮?
漕ぎかへる夕船おそき僧の君紅蓮や多きしら蓮や多き
46
In love
And frail as the stem
Of this summer flower—
Yet will I bloom
Deep red under a dazzling sun!
愛戀中
猶如這朵夏花
纖細(xì)的莖——
然而我一定
在酷日下綻放殷紅的花!
夏花のすがたは細(xì)きくれたゐに眞晝いきむの戀よこの子よ
47
O this heaviness of spring
Surrounding
Maiden and priest,
From her shoulder a lock of hair
Over the sutra.
春云沉沉的
圍繞著
處子和僧人,
自她肩頭一縷頭發(fā)
滑到經(jīng)卷上。
肩おちて經(jīng)にゆらぎのそぞろ髪をとめ有心者春の雲(yún)こき
48
Was it so long ago
All innocent I smiles
In the full-length mirror
As I dressed
After my bath?
洗浴后,
對(duì)著穿衣鏡
笑看自己。
這一切無邪都已成
很久前的事?
ゆあがりのみじまひなりて姿見に笑みし昨日の無きにしもあらず
49
Laying
The dolls of Emperor and Empress
In the box and closing the lid,
O my strange sigh!
Did the peach blossoms hear?
將玩偶皇上和皇后
放在同一只奩中
合上了蓋子,
哦,我陌生的嘆息!
桃花可曾聽到呢?
ひとつ篋にひひなをさめて蓋とぢて何となき息桃にはばかる
50
By the lonely Nara inn
Under the fresh green leaves,
One glance I stole—
Unforgettable!
Those thin black lines above his eyes!
在奈良旅店旁
翠綠的葉子下
我偷睇一眼——
永難忘!
他眼睛上方細(xì)細(xì)的黑紋!
ほの見しは奈良のはづれの若葉宿うすまゆずみのなつかしかりし
51
Mindless
Of red flowers
Along the path,
She hurries
Alone under her parasol.
沿著小徑
像紅花一樣
無心,
她獨(dú)自一人
縮在傘下匆匆而去。
紅に名の知らぬ花さく野の小道いそぎたまふな小傘の一人
52
Boat adrift down the river:
The white temple wall
On which I wrote my poem
By the light of last night's moon,
No longer seen, no more!
小舟隨波漂流:
就著昨夜的月光
我曾題詩于
那廟宇的白墻,
不見了,再也不見!
くだり船昨夜月かげに歌そめし御堂の壁も見えず見えずなりぬ
53
These scraps of paper
Scribed with poems
In which I cursed and raves,
I press down hard
On a black butterfly!
這些紙片上
抄著我責(zé)斥和抨擊
這世界的詩篇。
我用它們撳死
一只黑蝴蝶!
世界的詩句。
のろひ歌かきかさねたる反古とりて黒き胡蝶をおさへぬるかな
54
Pale handsome priest,
Can you not see
The girl lost in dreams
By the tree of pink blossoms
This spring evening?
白皙英俊的僧人,
你可曾看到
這個(gè)春夜
佇立在粉紅海棠下
那迷失在夢中的女子?
額しろき聖よ見ずや夕ぐれを海棠に立つ春夢見姿
55
At the flute's sound
That priest at his sutras
Stops his hand
And frowns—
Ah! still quite young!
聽見笛聲
那抄寫法華經(jīng)的僧人
停下他的手,
眉頭皺了——
啊,仍然這么年輕!
笛の音に法華經(jīng)うつす乎をとどめひそめし眉よまだうらわかき
56
Lovely,
The tiny feet of a child
Sitting by its mother
As she chants
A death-bed sutra.
多可愛啊,
那孩子的小腳
跪坐在它母親旁邊,
聽她吟誦
度亡經(jīng)。
母なるが枕經(jīng)よむかたはらのちひさき足をうつくしと見き
57
Tears in his eyes,
He heard my poem
And went away…
Is it ten long days
Since then?
眼中噙著淚水,
她聽了我的詩
轉(zhuǎn)頭離去……
那是否已是
十天前的事?
わが歌に瞳のいろをうるきせしその君去りて十日たちにけり
58
This fan,
A keepsake,
Its pivot
Almost ruined,
Opened and closed, opened and closed.
這把小扇,
一件紀(jì)念品,
扇軸
幾乎磨爛了,
因?yàn)殚_合開合不停開合。
かたみぞと風(fēng)なつかしむ小扇のかなめあやふくなりにけるかな
59
How I envy
Our youthful boatman
Singing
On this spring river
And thinking of the girl at last night's port!
多么令人羨慕啊,
這年少的船夫
歌唱著
這春江
想著昨夜渡口的那個(gè)女子!
春の川のリア費(fèi)舟のわかき子が昨夜の泊の唄ねたましま
60
Complain not,
But hurry on your way—
Tonight, other soft hands
Will waiting,
Ready to undo your clothes!
別抱怨,
還是趕緊上路吧——
今夜,別人柔軟的手
會(huì)伺候,
隨時(shí)為你寬衣!
泣かで急げやは手にはばき解くゑにしゑにし持つ手の夕を待たむ
61
Incense smoke
Curling up round
The hair of my departed friend,
Hair that I envied
When she was alive.
香煙裊裊
繚繞升騰在
我逝去的友人的發(fā)際,
那黑發(fā),在她生前,
令我妒羨。
あるときはねたしと見たる友の髮に香の煙のはひかかるかな
62
Selling irises,
That girl
Leans against the door…
How sweet the scent of morning mist
About her hair!
賣菖蒲的
那個(gè)女孩
倚在門前……
發(fā)梢上的晨霧
散發(fā)出馥郁的香氣!
戸に倚りて菖蒲賣る子がひたひ髮にかかる薄靄にほひある朝
63
No more rain
At this mountain temple;
I arrange
White flowers
For a wake.
這山間的庵
不再飄五月的雨;
為了守喪人
我徹夜插著
白柳的花。
五月雨もむかしに遠(yuǎn)き山の庵通夜する人に卯の花いけぬ
64
Who calls me sinner
For pillowing his head
Against my arm?
The whiteness of this hand
Not less than God's!
誰會(huì)因我讓他的頭
枕在我的手臂上
而稱我為罪人?
我這手的白皙
比不上神的麼?
人の子にかせしは罪かわがかひな白きは神になどゆづるべき
65
Purple wisteria,
Lovers
Against a white wall,
The lonely traveler watches
In the gathering darkness of spring.
紫藤呀,
戀人
倚著白墻,
孤獨(dú)的旅人注視著
在這愈積愈深的春日黃昏。
春の日を戀に誰れ倚るしら壁ぞ憂きは旅の子藤たそがるる
66
Morning wisteria,
Soft murmurs of love,
His hand on the back of my neck,
O powerless to detain him,
My lover of one night!
清晨的紫藤,
愛的呢喃絮語,
他的首撫著我的頸項(xiàng),
哦,無能挽留他,
我的一夜情人!
うなじ乎にひくきささやき藤の朝をよしなやこの子行くは旅の君
67
Orders of Buddha,
Orders high and low,
Do you think
I chant these sutras
Without anguish?
各等成佛者呀,
大徹悟還是初得道,
你們認(rèn)為
我吟誦這些經(jīng)書
沒有煩惱麼?
きどひなくて經(jīng)ずする我と見たまふか下品の佛上品の佛
68
Evening
Of autumn rain,
How cold
The pillar I lean against
Reciting my lover's poem.
秋雨
之夜,
倚著廊柱
背誦我愛人的詩篇,
多么清冷。
人の歌をくちずさみつつ夕よる柱つめたき秋の雨かな
69
In the darkling
Bamboo grass
Around the graves of my lover's parents,
Immaculate
My offering of white plum.
圍繞我愛人雙親的塋地
是一片幽暗的
竹草,
我供上的白梅花,
映襯的多好。
御親まつる墓のしら梅中に白く熊笹小笹たそがれそめめ
70
That priest
Aboard the lotus-viewing boat,
That oarsman
Handsome, clean-cut—
How I hate the moonlight streaming down!
那僧人
上了賞蓮船,
那船夫
英俊而凈潔——
我妒恨那一瀉而下的月光!
男きよし載するに僧のうらわかき月にくらしの蓮の花船
71
Rowed by my brother
In the lotus-viewing boat—
O this priest,
Face half-seen in moonlight,
Voice too young for sutras!
這條賞蓮船
家兄掌著櫓——
哦,這僧人,
月光下只見他半邊臉,
這嗓音誦經(jīng)還嫌太年輕!
經(jīng)にわかき僧のみこゑの片明り月の蓮船兄こぎかへる
72
Wondering,
These young lips
Touched a white lotus—
Ice cold
Its drops of dew!
遲遲疑疑,
這些青春的唇
吻觸一朵白蓮花——
冰冰冷的,
那滴滴甘露!
こころみにわかき唇ふれて見れば冷かなるよしら蓮の露
73
Persimmon petals
On the summer robe
My lover wears
Painting a calf
Standing beneath a tree.
我愛人身上的
夏衣上
柿子開花了,
他在畫一只
站在樹下的小牛。
牛の子を木かげに立たせ繪にうつす君がゆかたに柿の花ちる
74
Wrong again!
I could have sworn
That was his face—
O, mischievous,
You gods of love!
又看錯(cuò)了!
我本可發(fā)誓
那就是他的臉——
啊,真淘氣,
你們這些小愛神!
おもさしの似たるにまたもまどひけりたはぶれますよ戀の神
75
In the early summer rain
The mud wall
Of the old castle;
In the distant pond
White flowering plants.
初夏的雨中
舊城堡的
泥巴墻;
遠(yuǎn)方的池塘
開白花的植物。
五月雨に築土くづれし鳥羽殿のいぬゐの池おもだかさきぬ
76
Hair all tangled this morning—
Shall I smooth it
With spring rain
Dripping from the jet-black
Wings of swallows?
晨起后頭發(fā)凌亂了——
我是否該蘸著
燕子烏黑的雙翅上
滴落的春雨
梳理它?
つばくらの羽にしたたる春雨をうけてなでむかわが朝寐髮
77
This kimono sleeve
Three feet in length,
No purple thread has bound it yet—
Pull it
If you dare!
和服袖子
三尺長,
還沒用紫色帶子系上——
要是你敢,
就拉開它!
八の囗をむらさき緒もて我れとめじひかばあたへむ三尺の袖
78
Doves
By the high pagoda
Where cherry blossoms fall
In the spring wind—
I will write my song on their wings!
高塔旁
鴿子飛,
春風(fēng)里
櫻花紛落——
多想在它們的翅膀上題詩!
春かぜに櫻花ちる層塔のゆふべを鳩の羽に歌そめむ
79
How heavy
My kimono sleeve
By the railing of our inn,
Mist from the hills
Drifting toward the west.
在這旅店的欄桿旁
我的和服袖子
多么沉重,
遠(yuǎn)山的霧靄
漂流向西。
おばしまのその片袖ぞおもかりし鞍馬を西へ流れにし霞
80
In dreams at least
I'll grant her wish—
And whispering to my love
Asleep beside me,
I recite her poem.
起碼在夢中
我會(huì)還她一個(gè)愿——
對(duì)著身邊
入睡的愛人,
我低誦百合含露的詩。
夢にせめてせめてと思ひその神に小百合の露の歌ささやきぬ
81
Wordless,
Asking nothing,
Two women and a man
Parted with a nod
On the sixth of the month.
無言無語,
也不探問,
兩女一男
點(diǎn)頭告別
在那個(gè)月的初六。
いはず聽かずただうなづき手別れけりその日は六日二人と一人
82
Yet I remember
Once
When the lily,
Dazzling white,
Ruled the fields of summer!
我依然記得
曾幾何時(shí)
百合花
白得耀眼,
占據(jù)了夏野!
さはいへどそのひと時(shí)よまばゆかりき夏の野しめし白百合の花
83
Last autumn
A trio tossing acorns
To carp in this pond;
Now, cold fingers intertwined,
Only the two of us in the morning wind.
去年秋
一行三人拋橡子
逗弄池中鯉魚;
如今,冰涼的手指交纏,
晨風(fēng)中只有你我。
秋を三人椎の實(shí)なげし鯉やいづこ池の朝かぜ手と手つめたき
84
In the valley by your home,
Find
One red flower
To survive
In that country of snow!
在你家附近的溪谷,
發(fā)現(xiàn)
一朵紅花
堅(jiān)韌地
開放在一片雪國!
ひと花はみづから溪にもとめきませ若狹の雪に堪へむ紅
85
After writing
'Kyoto, place of torment,'
He stood
And looked down
At the bleak river.
寫下
“京都,痛苦之地”之后,
他站起身,
俯望著
涅白的加茂河。
京はもののつらきところと書きさして見おろしませる加茂の河しろき
86
Forgetting his promise,
He went toward the valley
In search of memory:
How frail his back
In the weak sunlight of spring!
忘記了自己的承諾,
他走向溪谷
搜尋往事的記憶:
在春天柔淡的日光下,
他的背影多么虛弱!
わすれては谿へおりますらしろ影ほそき御肩に春の日よわき
87
Only
A filament of cloud
Above
But like some sacred song
It showed me the way.
只不過
是一絲白云
飄過天空,
但它猶如一首圣歌
使我參悟。
何となきただ一ひらの雲(yún)に見ぬみちびきさとし聖歌のにほひ
88
Though frail, wasted,
This arm's blood
Is still young—
Don't think these tears
For sins!
虛弱且枉費(fèi),
這手臂里的血
依然年輕——
不要把這些淚水
視為罪孽!
瘦せにたれかひなもる血ぞ猶わかき罪を泣く子と神よ見ますな
89
You young men!
Don't you think about love,
Want love?
Are you blind
To these red lips?
年少的人啊!
難道你們不是魂?duì)繅衾@
渴求著愛麼?
對(duì)這些艷紅的嘴唇,
你們視而不見?
おもはずや夢ねがはずや若人よもゆるくちびる君に映らずや
90
The tears
Of that priest
When he saw me,
Were they, I wonder,
Bitter or sweet?
不知道
那個(gè)僧人
看見我
而流下的淚
是苦澀還是甜蜜?
あまきにがき味うたがひぬ我を見てわかきひじりの流しにし涙
得 一 忘 二 從 英 文 轉(zhuǎn) 譯
托維爾和迪安[11]在其全盛期時(shí),在這個(gè)國家吸引了大約2400萬的電視觀眾。這可能很大程度上歸因于愛國主義和對(duì)競爭的熱愛:人們喜歡勝利。但是,兩名滑冰選手正在獲勝的這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)并不容易判斷:在大多數(shù)運(yùn)動(dòng)中優(yōu)雅對(duì)結(jié)果而言是次要的或附帶的,而冰上舞蹈,在這方面恰好是一項(xiàng)運(yùn)動(dòng)。在最高層次上,優(yōu)雅很難絕對(duì)精確地判斷。有復(fù)雜的主觀性。不過,競爭所要求的優(yōu)雅的范圍并不完全秘不可宣。這2400萬觀眾對(duì)他們所看到的東西有一種見解。他們下判斷。最終,他們運(yùn)用了像“動(dòng)態(tài)的詩”和“純粹的詩”這樣的詞語,通過它們表達(dá)某種東西。換言之,他們有自己的見解,關(guān)于詩歌本身可能涉及到的東西,關(guān)于在詩意中呈現(xiàn)的意義和價(jià)值的范圍。
那些成年后從未讀詩的人的確對(duì)詩歌的功能有一定的了解。他們將它理解為紀(jì)念和慶祝。戴安娜王妃的逝世產(chǎn)生了數(shù)千首樸素的短詩,如同生日、婚禮和其他常見的儀式。不太有詩歌天賦的人會(huì)明白,我們稱之為詩歌的獨(dú)特的語言方式,比說明性文字更能實(shí)現(xiàn)一些東西:詩歌不僅僅是一種修飾性的說話方式,而是具有一種功能的東西。
他們所寫的詩歌通常貧乏如詩歌:松散的韻腳,打油詩,陳詞濫調(diào),近乎多愁善感:但這并不意味著這些作者或他們的詩歌涌出的感情本身是粗糙的或可以忽略的。正如對(duì)產(chǎn)生這種類型的寫作和演講的需要的本能理解,在此我所關(guān)注的(那些潛在的無心的謊言反對(duì)那些潛在的留意的真實(shí))并非作品的質(zhì)量。
我現(xiàn)在想與我的前任頓·帕特森,就他的詩歌觀點(diǎn)展開爭論,他認(rèn)為這些詩歌“純屬善意”、“業(yè)余”、“愚蠢”又“糟糕”。他認(rèn)為,有些詩是這樣的,因?yàn)樗鼈兪怯慑e(cuò)誤的人所寫?!爸挥性娙瞬拍軐懺姟保?他說,又進(jìn)一步發(fā)揮,“首先你得說誰是詩人,誰不是。”
在我看來,這似乎完全不是這回事,有很多很多原因,而我只能說一兩個(gè)。比如,有完全沒有其他價(jià)值的作家們所寫的許多一次性詩歌,或一組組的三四首詩。另一方面,相當(dāng)優(yōu)秀的詩人亦寫過若干很糟糕的詩歌。然后,也有不同時(shí)期,有時(shí)寫得好,有時(shí)寫得不好。
重要的是詩,而不是詩人:或者,說得更清楚些,是出現(xiàn)在詩中的那個(gè)詩人,而不是那個(gè)聲稱我們必須對(duì)“詩人”種類做出判斷的人。
“首先你得說誰是詩人,誰不是,”帕特森說。但是“你”是誰呢?“你”是如何顯現(xiàn)和聲稱權(quán)威的?我想,在這個(gè)國家,大概有五個(gè)主要的詩歌出版商。在不同時(shí)代,兩、三、四名編輯是發(fā)表彼此作品的詩人。他們可能正當(dāng)?shù)匦Q,他們正處于一個(gè)位置上:告訴其他人誰是詩人,誰不是。
事實(shí)上,我并沒拒絕接受他們的選擇。一般來說,我信任他們的判斷,這種信任達(dá)到我欣賞他們自己的詩的程度。他們是聰明的、敏銳的編輯,基本上他們所出版的都是好詩人。他們并沒有——正如我自己的編輯所表明的那樣——形成一個(gè)詩歌警察部門。他們不能逮捕你。在他們各自出版社的權(quán)力范圍內(nèi),他們完全有權(quán)對(duì)一個(gè)作家的狀態(tài)發(fā)表意見。畢竟,這是他們?yōu)橹冻龀杲鸬臇|西。但我的確反對(duì)他們?cè)诓紓惖堑恼麄€(gè)結(jié)冰池塘上貼告示,說要遠(yuǎn)離冰面。此屬私人財(cái)產(chǎn)。只允許熟練滑冰者。持有委員會(huì)發(fā)放的許可證。
這不是關(guān)于精英主義或才能的爭論。我很清楚,才能和成就不是均勻分配的,也不會(huì)受愿望實(shí)現(xiàn)法則的管制。這是關(guān)于權(quán)威和傲慢的爭論。而它不僅僅是一個(gè)私人爭論:它是關(guān)于詩歌的感知和本質(zhì)的爭論。
帕特森指出了兩種危險(xiǎn),就像他看到的那樣,一方面是民粹主義,另一方面是后現(xiàn)代主義。我將不把后現(xiàn)代主義納入我的討論范圍,因?yàn)樵谖铱磥?,他用這個(gè)詞松散意指的那些人,在后龐德意義上實(shí)際是現(xiàn)代主義者。我更感興趣的是他對(duì)于民粹主義的想法。他從沒界定這個(gè)術(shù)語,只談?wù)摿恕皾M是爛詩的雞湯選集”。我知道他可能在說哪些選集,但如果他舉出一些爛詩實(shí)例來說明的話,那會(huì)很好,因?yàn)椤盃€”是一個(gè)自行生效的詞語?!笆堑?,那只是你的高見,伙計(jì),”正如“督爺”在《謀殺綠腳趾》[12]說。我不明白人們?yōu)槭裁磿?huì)有雞湯的問題。任何一個(gè)真正饑餓的人也不會(huì)。他們應(yīng)該怎么做?挨餓,直到他們可以吃委員會(huì)決定稱之為蛋糕的東西?
在我的教學(xué)中,有一個(gè)我經(jīng)常注意到的過程:詩歌理解并非像帕特森認(rèn)為的那樣,是一種學(xué)徒式的結(jié)構(gòu)。更確切地說,有某個(gè)特定的關(guān)鍵點(diǎn),在此點(diǎn)上詩歌的本質(zhì)第一次被理解。踏上冰面的第一步包括了解冰面的要點(diǎn)和關(guān)于冰面本質(zhì)的某種東西。事實(shí)上,這是對(duì)某種我們自始至終有所了解的事物的領(lǐng)悟。一直以來,我們知道下面有什么東西:我們一直感受著腳下的冰面。
帕特森說,真正的詩人從來不是一個(gè)業(yè)余愛好者。我的想法有所不同:我們以業(yè)余的方式開始,而我們的學(xué)徒生涯只有當(dāng)我們理解我們可能以誰為師時(shí)才算開始。理解的第一個(gè)時(shí)刻是緊張的愉悅的時(shí)刻。在那個(gè)階段,新學(xué)徒是否成為著名的“專業(yè)”詩人不重要,因?yàn)槔斫獾臅r(shí)刻是重要的:它不僅涉及了對(duì)其他詩人,而且涉及了對(duì)整個(gè)人類事業(yè)的詩歌行動(dòng)的意義的一種理解。在人類事業(yè)中沒有私人池塘,而如果詩歌至關(guān)重要,那是因?yàn)槲覀?,我們所有人——從多愁善感的打油詩的作家,到《荒原》或《詩章》的作者,乃至真正的《著陸燈》[13]的作者——都能感覺到我們腳下的冰面。
聯(lián)系客服